Письмо Галеаццо Марии Сфорца к Стефано Нардини; 1473 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 145. № 31
Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Письмо Галеаццо Марии Сфорца к Стефано Нардини; 1473 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 145. № 31
Название
Письмо Галеаццо Марии Сфорца к Стефано Нардини; 1473 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 145. № 31
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Галеаццо Мария Сфорца к неназванному лицу (вероятнее всего миланскому архиепископу Стефано Нардини). Сфорца просит своего респондента поспособствовать при папском дворе осуществлению просьбы своего союзника Болоньи, которая состояла в том, что Болонья хотела, чтобы епископ Вьянезе Альбергати (представитель одной из четырех знатнейших болонских семей) был сделан кардиналом.
(1) Reverendissime in Christo Pater, et domine Pater nobis optime. Quanto (2) siamo coniuncti de amicicia, con la Mag(nifi)ca co(m)munita de Bologna non he (3) bisogno dirlo alla R.V.S. alla quale debbe asai essere noto la fede et affe- (4) ctione ne porta la dita co(m)munita. La quale havendo uno honesto desyderio (5) che con promovere uno suo digno citadino, antiquo prelato, et exercitato in corte (6) piu anni, nominato domino Vianese deli Albergati apostolico prothonotario, (7) a farlo cardinale. Ne sia honorata, quella Mag(nifi)ca cita de Bologna, ce parso (8) debito nostro aiutarlo presso alla San(ti)ta del nostro sig(no)re et alli altri si(no)ri amici (9) nostri quali habiamo li in corte. Et perche sapemo quanto la presata V.S. (10) alli desiterii nostri. He calda et affectionata ne parso de darne de cio (11) aley principal cura, he pregarla che presso il nostro sig(no)re principalmente (12) vogli operare, he disponere cosi la cosa che accadendo fare nove promo- (13) tione de novi cardinali questa del presato d(omino) Vianese habia bono (14) effecto con lo advito vostro et deli altri nostri amici. Et per questo (15) havemo co(m)misso ad Sagramoro nostro oratore che de cio faza capo alla (16) S.V. et secondo l’ordine suo parli al n(ost)ro sig(no)re et ad altri chi parira (17) desyderio exauditi et che a lor para non havere fato il debito n(ost)ro. Et (18) prestato quello officio che ricerca la benivolentia che fra noi. In (19) papi[a] [octob]re 1473. (20) GaleazMariaSfortia Vicecomes Dux Mediolani et (21) Papie Anglerieg comes ac Genue et Cremone d(omi)n(u)s.
Комментарий линвистический
Язык письма – формирующийся на основе миланского диалекта ломбардский койне. В это время он уже участвует в споре за право стать общеитальянским языком, но проигрывает тосканскому диалекту в римском произношении. Особенности ломбардского койне с фонетической точки зрения состоят в следующем: редукция удвоенных согласных, отсутствие ассимилятивной удвоенности (‘сt’ – ‘tt’ типа), переход ‘o’ закрытого в ‘u’, отсутствие тосканизмов (например, дифтонгизации латинского долгого ‘о’: bona – в латыни и миланском, а не buona — как в тосканском и современном итальянском).
Период семидесятых и восьмидесятых годов XV века – это последние мирные десятилетия в Италии. Разгоревшиеся в 1494 году итальянские войны затянулись более чем на полвека. Италия вышла из них, утратив мировую культурную гегемонию, а в экономическом и политическом смыслах вообще отброшенная на периферию Европы.
Комментарий палеографический
Письмо написано гуманистическим минускулом с элементами курсива. Наблюдается курсивное написание ‘r’, удвоенных согласных, появление некоторых лигатур, например, ‘de’, ‘s’ длинная (в это время постепенно вытесняется короткой). Использование ‘y’ для обозначения конечного ‘i’. Пропорции букв приземистые, минускульные. Региональная орфография, например использование буквы ‘h’ между согласными (‘с’ и ‘g’) и гласными переднего ряда (‘o’, ‘a’, ‘u’), гиперкоррективно фиксирующее чтения ‘ko’, ‘ka’, ‘ku’, ‘go’, ‘ga’, ‘gu’.