Акт продажи прав на собственность в Оккуньяте; 1147 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 143. № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт продажи прав на собственность в Оккуньяте; 1147 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 143. № 1
Название
Акт продажи прав на собственность в Оккуньяте
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Нотариальный акт
Самоназвание
Carta venditionis
Аннотация
Мартин, Вильгельм и Каримия, дети покойного Альберта Гирольди, продают Виталию из Мерате свои права на собственность в Оккуньяте за 7 ливров в серебряной миланской монете. Поручителями со стороны продавцов выступили опекун мальчиков Иоанн Кумгигалетаме, давший свое согласие на сделку, и Бельтрамм Зорла; они обязались выплатить до 5 денариев удвоенного штрафа в случае невыполнения продавцами обязательств. Оценщиками выступили Лантерий Туроци и Липранд Триди, подтвердившие, что иных средств, чтобы возместить долг и обеспечить сестре приданое, братья не имеют. В документе указано, что из полученной суммы три ливра будут отданы в уплату долга покойного отца детей, а остальные потрачены на оплату движимого имущества, предназначенного для приданого Каримии. Как знак принятых на себя гарантийных обязательств братья дали Виталию гвадию — особый знак или предмет, выступающий в качестве залога общественной репутации. Разрешение на продажу выдано Рогерием, судьёй и уполномоченным короля Конрада.
Общее описание

Акт написан на листе пергамена. Волосяная сторона хорошо очищена и отличается от мясной прежде всего цветом. В отдельных местах на волосяной стороне можно обнаружить фолликулы. Текст документа написан на мясной стороне, в то время как волосяная служит обложкой, на которой размещены дорсальные надписи. Поля отсутствуют. Линовка горизонтальная и была выполнена, вероятно, неким острым предметом – на поверхности листа хорошо различим рельеф. На документе заметны следы как минимум двух операций складывания. Во-первых, вертикальная. Во-вторых, вертикальная и горизонтальная. Подпись судьи Рогерия выполнена чернилами отличными от тех, которые использовались нотарием Петром при составлении основного текста документа. Последние к настоящему времени приобрели коричневый оттенок, в то время как первые сохранили насыщенный чёрный цвет.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, нотариальный знак, подписи.
Размеры
280 x 172 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив СПбИИ РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 4. Картон 143. Единица хранения 1.
Издание / публикация
Травин И.Д. Древнейшие документы по истории Милана в Научно-историческом архиве СПбИИ РАН // Вспомогательные исторические дисциплины. 2019. Т. XXXVIII. С. 100‒128.
Библиография
  • Кононенко А.М. К вопросу о западноевропейском средневековом частном акте // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. III. Л.: Наука, 1970. С. 350-360;
  • Кононенко А.М. К истории итальянского нотариата XI-XIII вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. VI. Л: Наука, 1974. С. 318-330;
  • Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969;
  • Cappelli A. Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell'Era Cristiana ai giorni nostri. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1930;
  • Verri Pietro. Storia di Milano. Milano: Societa tipografica de’ classici italiani, 1834.
Состояние памятника
Хорошее. Присутствуют слабые потёртости по линиям сгиба листа и несколько небольших пятен.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала

[Нотариальный знак]

(1) Anno d(omi)nice i(n)car(nationis) mill(esimo) ce(n)t(esimo) quadrag(esimo) septimo. me(n)se octubri(s). indic(tione) undecima. Constat nos martinu(m) (et) gulielmu(m) infantulo(s). (et) carimia(m) filio(s) (et) filia(m) q(uon)da(m) alb(er)ti giroldi

(2) d(e) civ(itat)e mediol(anensi). qui p(ro)fessi sum(us) lege viv(er)e lo(n)gobardor(um). nobi(s) q(ui) s(upra) ger(ma)ni(s) i(n)fantuli(s) (con)sentie(n)te ioh(ann)e cu(m)gigaletame tutore n(ost)ro. seu p(er) data(m) publica(m) lice(n)cia(m) a rogerio iudice

(3) (et) misso do(n)ni s(e)c(un)di chu(n)radi regi(s). ite(m) m(ihi) q(ui) s(upra) carimie (con)se(n)tie(n)te ipsi(s) ger(ma)ni(s) (et) mu(n)doaldib(us) mei(s). Accepisse sicuti (et) i(n) p(re)se(n)tia testiu(m) manifesti sum(us) q(uo)d accepim(us) i(n)simul a te vitale d(e)

(4) merate d(e) i(am)s(crip)ta civ(itat)e arg(e)n(teorum) d(e)n(ariorum) b(o)n(orum) mediol(anensium) libra(s) septe(m). Finito p(re)tio sic(ut) int(er) no(s) (con)venit p(ro) om(n)ib(us) univ(er)si(s) reb(us) t(er)ritorii(s) iuri(s) n(ost)ri qua(s) h(abe)r(e) visi sum(us) i(n) loco (et) fu(n)do occugniate (ve)l fori(s)

(5) in ei(us) t(er)ritorio seu finiti(s) o(mn)ia (et) ex o(mn)ib(us) sic(ut) habem(us) (et) detinem(us) (ve)l h(abe)r(e) (et) detin(er)e debem(us) in in(tegrum). Qua(s) aut(em) re(s) sup(er)i(us) dicta(s) cu(m) sup(er)iorib(us) (et) (i)nferiorib(us) seu (con)finib(us) et accessionib(us) sui(s) in in(tegrum).

(6) ab hac die t(ibi) q(ui) s(upra) vitali p(er) ha(n)c car(tam) (et) p(ro) i(am)s(crip)to p(re)tio ve(n)dim(us) tradim(us) (et) ema(n)cipam(us) ut facia(s) exin(de) a p(re)se(n)ti die tu et cui tu ded(er)i(s) v(est)riq(ue) h(e)r(e)de(s) iuri(s) p(ropri)etarii no(min)e q(ui)cq(ui)d volu(er)iti(s) sine om(n)i

(7) n(ost)ra (et) h(e)r(e)du(m) n(ost)ror(um) c(ontra)dictione. Quide(m) (et) spo(n)dem(us) atq(ue) p(ro)mittim(us) no(s) q(ui) s(upra) ve(n)ditore(s) una cu(m) n(ost)ris h(e)r(e)dib(us). t(ibi) q(ui) s(upra) vitali tuisq(ue) h(e)r(e)dib(us) seu cui vo(s) ded(er)iti(s) i(am)s(crip)ta(s) re(s) o(mne)s ut sup(ra) l(egitur) in in(tegrum)

(8) ab o(mn)i ho(m)i(n)e d(e)fe(n)sare. Q(uo)d si defend(er)e n(on) potuerim(us) aut c(ontra) ha(n)c car(tam) ven(ditionis) p(er) q(ui)dvis igeniu(m) ag(er)e aut causari p(re)su(m)seram(us) t(un)c i(n) duplu(m) tibi i(am)s(crip)ta(s) re(s) o(mne)s ut sup(ra) l(egitur) in in(tegrum) restituam(us) [sic(ut) pro]

(9) t(em)p(o)r(e) fueri(n)t aut valueri(n)t sub extimatione in eod(em) loco. Et i(de)o i(am)s(crip)tu(s) rogeri(us) miss(us) regi(s). i(am)s(crip)ti(s) i(n)fantuli(s) publica(m) tribuit lice(n)cia(m) ad i(am)s(crip)ta(s) res ve(n)de(n)da(s) ut sup(ra) l(egitur) in in(tegrum) q(ui)a extiter(unt) duo

(10) ho(m)i(n)es deu(m) time(n)te(s) extimatores quor(um) no(min)a subt(er) l(egitur). q(ui) extimaver(unt) (et) dixer(unt) q(uo)d libre tres fuer(unt) date in debito pat(er)no i(am)s(crip)tor(um) ger(ma)nor(um). (et) relique s(unt) date i(n) mobilia i(am)s(crip)te carime p(ro) ei(us)

(11) maritale e(m)pta (et) dixer(unt) q(uo)d n(on) habeba(n)t de mobilib(us) reb(us) ta(n)tu(m) ad venu(n)da(n)du(m) u(n)de p(re)dictu(m) debitu(m) potuisse(n)t sanare (et) p(re)dicta(m) mobolia(m) {ve(n)dere} emere. (et) ita ut sup(ra) l(egitur) d(e) i(am)s(crip)ti(s) septe(m) libri(s). tre(s)

(12) libre s(unt) date i(n) eor(um) pat(er)no debito. (et) alie i(n) mobilia ipsi(us) femine e(m)pta. Et i(n)sup(er) i(am)s(crip)ti ger(ma)ni deder(unt) guadia(m). i(am)s(crip)to vitali de defensione i(am)s(crip)tar(um) rer(um) ut sup(ra) l(egitur) in in(tegrum) o(mn)i t(em)p(o)r(e) facie(n)da. Et d(e) hoc

(13) adi(m)ple(n)do posuer(unt) fid(eiuss)ore(s) i(am)s(crip)tu(m) ioh(ann)em tutore(m) eor(um). (et) beltra(m) zorla(m) o(mne)s d(e) i(am)s(crip)ta civ(itat)e q(ui) usq(ue) a[d] d(e)n(ar)io(s) q(ui)nq(ue) in pena(m) dupli obligaver(unt) se. Et i(n)sup(er) i(am)s(crip)t(us) martin(us) iuravit q(uo)d ipse a(m)pli(us) ag(er)e n(on) h(abe)t

(14) d(e) i(am)s(crip)ti(s) reb(us) ut sup(ra) l(egitur) in in(tegrum). Q(ui)a sic int(er) eo(s) (con)venit. Actu(m) i(am)s(crip)ta civ(itat)e;

 

(15) Sign(um) man(us) i(am)s(crip)tor(um) martini (et) gulielmi seu carimie ger(ma)nor(um) q(ui) ha(n)c car(tam) ven(ditionis) ut sup(ra) fieri rogaver(unt). (et) ad co(n)firma(n)du(m) man(um) posuer(unt).

(16) [Нотариальный знак] Ego rogeri(us) iudex. ac missus do(n)ni s(e)c(un)di Chunradi regis p(re)dictis infantulis publica(m) licentia(m) dedi ut sup(ra) (et) s(ub)s(crips)i;

(17) Sign(um) man(us) i(am)s(crip)ti ioh(ann)i(s) q(ui) eisd(em) infantuli(s) (con)se(n)sit ut sup(ra). (et) man(um) posuit.

(18) Sign(um) man(us) lanterii turocii (et) lipra(n)di tridi. q(ui) extimatore(s) extiter(unt) ut sup(ra). (et) man(um) posuer(unt).

(19) Sign(um) man(us) i(am)s(crip)tor(um) ioh(ann)i(s) (et) belatra(m)mi q(ui) fid(eiuss)ore(s) extiter(unt) ut sup(ra). (et) man(um) posuer(unt).

(20) Sign(um) man(us) peravisini bonoldi. airaldi d(e) cu(m)mo. maldoti cosa. gervasii d(e) brigniano. cosa. testiu(m).

 

[Нотариальный знак]

(21) Ego petr(us) iudex ac regi(s) missu(s) sc(ri)psi (et) t(ra)didi.

Перевод на русский
В лето от воплощения Господня тысяча сто сорок седьмое, месяца октября, индикта одиннадцатого. Не подлежит сомнению, что мы, Мартин и Вильгельм, дети [несовершеннолетние] и Каримия, сыновья и дочь, Альберта Гирольди, гражданина Милана, которые признали себя живущими по закону лангобардов, с согласия [данного] нам, как [сказано] выше, единокровным детям, Иоанном Кумгигалетаме, опекуном нашим, [а также] на основании лицензии, публично данной Рогерием, судьей и уполномоченным короля Конрада Второго, а равно с согласия [данного] мне, как [сказано] выше Каримии, самими моими родными братьями и покровителями, приняли и в то же время подтвердили в присутствии свидетелей, что приняли от тебя, Виталий из Мерате из вышеназванного города, семь ливров в хорошей серебряной миланской монете в виде окончательной цены, как между нами условлено, совокупно за все наши вещи, территории, права, которыми мы, очевидно, владеем в месте и поместье Оккуньяте или снаружи, на его территории или в его границах — все и со всего, что совокупно имеем и удерживаем [за собой] или должны иметь и удерживать. Каковые же вышеназванные вещи совокупно со всем, что выше и ниже [поверхности земли], а также со всем, что граничит и относится [к этому владению], с этого дня тебе, как выше [сказано], Виталий по этому договору и за вышеназванную цену продаем, передаем и отчуждаем, чтобы отныне с настоящего дня ты и тот, кому ты передашь, и ваши наследники в отношении прав собственности делали, что хотите, без всякого нашего и наследников наших возражения. Во всяком случае, мы, как выше [сказано], продавцы вместе с нашими наследниками ручаемся и обещаем тебе, Виталий, и твоим наследникам, а также тем, кому вы передадите, вышеназванные вещи, как выше сказано, совокупно защищать от всякого человека. Если защитить не сможем или против данного договора продажи с каким-либо умыслом выступим или посмеем сами подать иск, тогда вдвойне тебе все вышеназванные вещи в совокупности, как выше сказано, возместим в соответствии с тем, в каком состоянии с течением времени они будут и сколько будут стоить в соответствии с оценкой в том же самом месте. И потому вышеназванный Рогерий, уполномоченный короля, вышеназванным детям публично дал лицензию на продажу вышеназванных вещей, как выше сказано, в совокупности, так как в качестве оценщиков выступили два человека, боящихся Бога, чьи имена ниже называются, которые оценили и сказали, что три ливра будут даны в оплату долга отца вышеназванных детей, а остальные ливры даны вышеназванной Каримии в оплату движимого имущества, предназначенного ей для приданого, и сказали, что [дети] не имеют достаточно движимого имущества, чтобы продать, откуда могли бы возместить долг и купить движимое имущество. И таким образом, как выше сказано, из вышеназванных семи ливров три ливра отданы в счет отцовского долга, а остальные — на покупку движимого имущества самой женщины. А также вышеназванные братья дали гвадию вышеназванному Виталию о защите вышеназванных вещей, как выше сказано, в совокупности, на все будущее время, и во исполнение этого выставили поручителями вышеназванного Иоанна, их опекуна, и Бельтрамма Зорлу, обоих из вышеназванного города, которые взяли на себя обязательства [выплатить в случае необходимости] вплоть до пяти денариев удвоенного штрафа. А также вышеназванный Мартин поклялся, что сам в отношении вышеназванных вещей, как выше сказано, в совокупности не имеет [возможности] сделать лучше. Ибо так между ними условлено. Совершено в вышеназванном городе. Знаки вышеназванных Мартина и Вильгельма, а также Каримии, родных братьев и сестры, которые этот договор продажи, как выше [сказано], изготовить испросили и для закрепления руки приложили. Я, Рогерий, судья и уполномоченный короля Конрада Второго, выдал публично детям лицензию, как выше [сказано], и подписался. Знак вышеназванного Иоанна, который дал свое согласие этим детям, как выше [сказано], и руку приложил. Знаки Лантерия Туроци и Липранда Триди, которые выступили оценщиками, как выше [сказано], и руки приложили. Знаки вышеназванных Иоанна и Бельтрамма, которые выступили поручителями, как выше [сказано], и руки приложили. Знаки Перависина Бонольди, Айральда из Комо, Мальдота Козы, Гервасия из Бриньяно, Коза — свидетелей. Я, Петр, судья и уполномоченный короля, написал и передал [грамоту].
Комментарий линвистический

Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов ae и oe классической латыни одной буквой e.

Комментарий терминологический

Мундоальд (лат. mundoaldus) – в лангобардском праве правовой защитник и опекун мужского лица, без разрешения которого женщина не могла распоряжаться своим имуществом.

Комментарий текстологический
Подпись Рогерия, судьи и уполномоченного короля Конрада выполнена чернилами отличными от тех, которые использовались нотарием Петром при составлении основного текста документа. Возможно, они с самого начала обладали более резким цветом, что должно было сразу обратить внимание читателя документа на эту часть текста.
Техническая дата
1147-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno dominice incarnationis millesimo centesimo quadragesimo septimo. mense octubris. indictione undecima.
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В документе указан лишь год и месяц – 1147 год, месяц октябрь. Индикт обозначен как одиннадцатый. Отклонение индикта на единицу (10 против 11) означает, что в Милане использовался индикт Беды.
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Персона (Получатель)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический

Документ написан нотариальным курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Они же используются при написании имён собственных. Прописные буквы используются преимущественно после точек, обозначающих окончание смыслового предложения. Буквы внутри слов прижаты друг у другу очень тесно. Слова написаны слитно с предлогами и союзами. Знаки сокращения присутствуют повсеместно. Союз et сокращается постоянно. Знаки препинания представлены точками, обозначающими паузы между довольно длинными смысловыми конструкциями, которые можно сравнить с абзацами. В конце основного текста можно найти особый знак, похожий на точку с запятой. Для записи чисел используется пропись.

Комментарий исторический

В XII веке Северная Италия столкнулась с одним из наиболее тяжёлых испытаний за всю её средневековую историю. Итальянские походы императора Фридриха Барбароссы перевернули привычный уклад жизни жителей Ломбардии и вылились в затяжной конфликт за обладание «воротами» в Италию. Представленный акт был написан в 1147 году, то есть за 7 лет до первого похода Фридриха и поэтому представляет нам возможность увидеть быт жителей региона, который вскоре будет охвачен пожаром войны. Разрешение на продажу выдано Рогерием, судьёй и уполномоченным короля Конрада. Сама грамота написана Петром, который также называет себя судьей и уполномоченным короля. Имеется в виду король Конрад III, правивший Германией с 1138 по 1152 годы. В документе Конрад назван Вторым этого имени, что может быть результатом использования некой иной его титулатуры.

Комментарий дипломатический

Формуляр типичен для миланских актов того времени. Документ начинается с указания хронологической даты, которая представлена формулой anno dominice incarnationis (год от воплощения Христа). Диспозиция содержит глагол, обозначающий суть документа. Глагол constat можно перевести как «да будет известно». Далее сообщается о принятии продавцом денег от покупателей. Эсхатокол содержит имена свидетелей. Слова signum manus и сопровождающие их знаки в виде перекрещивающихся линий между словами, удвоенной литеры s и растянутого соединения между литерами i и g в слове signum исполнены рукой самого нотария. Никаких следов вмешательства со стороны свидетелей не видно. Вероятно, в момент написания удостоверительной записи с их именами свидетели и фигуранты сделки лишь устно выражали свое с ней согласие. В отличие от автографических подписей судьи Рогерия, выдавшего лицензию на продажу, судьи Петра, составителя акта, аллографические подписи составлены от третьего лица. Подписи располагаются каждая на отдельной строке, но аллографические подписи имеют групповой характер: за совокупной подписью троих продавцов идет личная подпись судьи Рогерия, затем идет аллографическая подпись опекуна продавцов Иоанна, затем – подписи двух оценщиков, подписи двух поручителей (один из которых – тот же опекун Иоанн), и наконец, – подписи пятерых свидетелей акта. При этом знаки сокращения, используемые для signa manuum и signum manus, не различаются.

Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует лишь о том, что документ был составлен в Милане.
Элемент оформления

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти