Документ представляет собой транслитерированную копию русскоязычного письма смоленского каштеляна Ивана Мелешка к киевскому митрополиту Иосифу Рутскому. Содержит польскоязычную приписку, содержащую сведения об авторе оригинала и адресате письма. И. Рутский называется в тексте в том числе по фамилии Вельяминов. Письмо касается вопросов благоустройства Жировицкого монастыря и пожертвований на его нужды.
Комментарий палеографический
В документе содержатся два образца почерка. Первый воспроизводит основной текст документа XVII в. Начертание аккуратное, умеренный наклон вправо. Слитное и раздельное начертание букв вариативно. Большое количество помарок. Второй воспроизводит оригинальную польскоязычную приписку. Начертание беглое, скорописное, значительный наклон вправо. Начертание преимущественно слитное. Однако, не исключено, что почерки принадлежат одному человеку, поскольку специфическое начертание ряда букв (m, t, p) схожее. Особенности транслитерации кириллического текста на латиницу: выносные буквы не сохранены (выносные m не оригинальные, появляются в копии в конце строк); из букв расширенной латиницы используются только ż (как эквивалент "ж"), ń (мягкость согласных не передаётся апострофами) и ł (как эквивалент "л" без смягчения); i-y вариативно; буквосочетание cz соответствует "ч".
Комментарий дипломатический
Копия воспроизводит формуляр оригинала без заверительной части. Заголовок отсутствует. Текст открывается инскрипцией. Основной протокол включает наррацию. Конечный протокол включает обозначение времени написания оригинала документа. В приписке к основному тексту, играющей в оригинале роль удостоверительной части, содержится интитуляция и инскрипция.