Послание Пия V; 1570 г.; Архив СПбИИ РАН. РС. К. 238. Оп. 2. Карт. 32. Д 8а

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Послание Пия V; 1570 г.; Архив СПбИИ РАН. РС. К. 238. Оп. 2. Карт. 32. Д 8а
Название
Послание Пия V; 1570 г.; Архив СПбИИ РАН. РС. К. 238. Оп. 2. Карт. 32. Д 8а
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Папское послание
Аннотация
Послание (бреве) римского папы Пия V к русскому царю Ивану Грозному.
Общее описание
Пий V обращается к Ивану Грозному с предложением примкнуть к военному союзу христианских государств для совместных действий против турок ввиду начавшейся весной 1570 года войны между Венецией и Турцией из-за господства над Кипром.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, подпись, печать (утрачена).
Размеры
555 х 310 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Гуманистический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года через антиквариат Франческо Казеллы (Casella, Неаполь).
Издание / публикация
«Звучат лишь письмена...». К 150-летию со дня рождения академика Николая Петровича Лихачева: Каталог выставки. СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2012. С. 271-272, № 179.
Библиография
Theiner A. Vetera documenta Poloniae et Lithuaniae. Romae, 1861. T. 2. P. 748–749, № 796 (по копии из ватиканских регистров); Лихачев Н. П. Письмо папы Пия V к царю Ивану Грозному в связи с вопросом о папских бреве: (этюд по дипломатике пап). СПб., 1906. С. 2–5, табл. I, рис. на c. 29 (оборот).
Состояние памятника
Удовлетворительное. Пергамен потемнел по краям, чернила вытерты на местах сгибов. Затемнение на прямоугольном участке справа (участок потемнел в то время, когда пергамен был сложен в форме пакета). Следы проколов на углах пергамены. Следы жучка (?). Залом нижнего левого угла.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
PIUS PP V (1) Dilecte fili, nobilis vir, salutem, et apostolica benedictionem; Non dubitamus in Nobilitatis tuae notitiam perlatum esse, quali, quantoque maritimarum, terrestriumque copiarum apparatu immanissimus (2) Turcarum Tyrannus bellum hoc anno, contra Rempublicam Christianam gerendum susceperit, immo potius hoc ipso tempore iam gerat, cum et maxima classe instructa Cyprum Venetorum Insulam (3) oppugnet, et ingentibus quoque terrestribus copiis comparatis christianae ditionis Regnis, atque Imperio interitum, atque exitium minitetur. Quibus tot, tantisque periculis nobis, et huic Sanctae (4) Sedi apostolicae et universae christianorum Reipublicae impendentibus commoti, necessarium ei duximus Reges omnes, ac principes christianos ad ineundum adversus communem hostem nobiscum (5) foedus excitare ut enim eorum vires disiunctas, atque dispersas potentissimoram Turcarum viribus pares esse non posse intelligimus; ita coniuctas, et consociatas non desperamus (6) eiusdem atrocissimae gentis uim, atque impetum frangere posse: cuius quidem consilii nostri auctoritatem charissimus in Christo filius, Hispaniarum Rex catholicus et dilectus itidem filius, (7) nobilis vir, Aloisius Venetiarum Dux, Senatusque venetus secuti, nobiscum per procuratores suos foedus adversus eundem Turcarum Tyrannum inierunt: Speramusque Serenissimum Max- (8) imilianum, Ungariae, ac Bohemiae Regem, in Imperatorem electum, et charissimum nobis in Christo filium, Carolum, Regem Francorum, paternis nostris hortationibus excitatos in eiusdem foederis (9) societatem esse venturos. Ad huius autem sanctissimi, gloriosissimique foederis societatem visum nobis est Nobilitatem quoque Tuam invitare, illam, prout hisce nostris litteris facimus, hor- (10) tantes, ut arma, quibus se, populosque sibi subiectos Deus omnipotens tantopere excellere voluit, pro christianorum communis salutis defensione adversus Turcas nobiscum, et cum cae- (11) toris christianis Principibus capere velit quod si fecerit, speramus, quae tua, populorumque tibi subditorum militaris est vivus, ac potentia, magnas nobis esse accessuras vires, ad com- (12) munis omnium christianorum hostis impetum, ac vires debilitandas, ac labefactandas quanta enim sit potentiae tuae magnitudo, quanta sit gentis tuae in militaribus rebus fortitu- (13) do non ignoramus quam quidem ad rem primum innata sibi verae gloriae cupiditas Nobilitatem tuam hortari, deinde propria etiam utilitas impellere debet. Fallitur enim Nobilitas (14) Tua, si existimat auidissimam dominandi Turcarum gentem, nisi omnibus prius Regnis, ac potentatibus vel deletis, vel miserrima servitute oppressis unquam esse quieturam hoc (15) illi unum semper propositum fuit, hoc semper spectavit, et spectat, ut omnes, quae ubique terrarum sunt, nationes, omnia Regna, omnesque Principatus importuna quadam regnandi (16) cupiditate in suam redigat servitutem. Itaque nullum est in occidentis partibus Regnum, nullus Potentatus, quem non spe iam, et cogitatione invaserit, atque subegerit (17) nam quia christianos inter se Principes nunquam consensuros esse existimat, idcirco facile putat omnium illos Regna vi, atque armis sibi vindicare, et dum aliquibus Principi- (18) bus bellum inferens, cum aliis interim amicitiam simulat, omnes opprimere, et demedio tollere vult. Tibi autem, populisque tuae ditioni subiectis, eo maius ab ea gente pericu- (19) lum impendet, quo ab illius Imperio proprius abes. Quae cum ita sint, Nobilitatem Tuam hortamur, ut in praedicti foederis societatem venire, et adversus communem hostem Turcarum Ty- (20) rannum communi consilio, atque armis pium bellum gerere velit potius, quam omnibus Regnis per eum sublatis, dum ad se quoque eiusdem incendii flamma perveniat, expectare. (21) Quia vero certiores facti sumus Nobilitatem Tuam aliquando in animo habuisse huius Sanctae Romanae Ecclesiae proprium religionis cultum amplecti, idcirco pollicemur ei, nos, si id fecerit, (22) nulla paternae nostrae erga se voluntatis indicia praetermissuros, et quibuscunque cum Domino poterimus officiis nostram illi benevolentiam declaraturos, quem admodum Nobilitati Tuae (23) copiosuis explicabit dilectus filius. [пропуск для имени посла] : quem ad Nobilitatem Tuam dedita opera venire voluimus: (24) cuius orationi super omnibus, quae sibi exponet, eandem fidem adhibeat, quam nobis, si praesentes cum ea loqueremur, adhiberet, Nobilitatem Tuam rogamus. Datum Romae (25) apud Sancti Petrum sub annulo Piscatoris die IX Augusti M. D. LXX Pontificatus Nostri Anno Quinto T. Aldobrandinus
Техническая дата
1570-08-09
Дата создания (внутренняя датировка)
Sub annulo Piscatoris die IX Augusti M. D. LXX Pontificatus Nostri Anno Quinto.
Дата создания (точная)
1570-08-09
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским гуманистическим минускулом. Особенности начертания букв следующие. Буква ‘s’ как длинная в середине слова, так и круглая. Буква ‘r’ в двух начертаниях: прямая и круглая (Turcas Tyrannus – 3). У буквы ‘h’ вертикальный элемент доходит до верхнего края строки. Буквы ‘f’ и ‘s’-длинная получают нижние и верхние выносные (fili, salutem – 2), с округлым утолщением сверху. Буква ‘v’=’u’, но не всегда (vires – 6). Вертикальные элементы ‘l’, ‘b’, ‘h’ – с легким наклоном вправо, сверху округлое утолщение; вертикальный элемент букв ‘p’ и ‘q’ завершается засечкой, буквы ‘g’ – петлей, направленной влево. Вертикальный элемент буквы ‘d’ как прямой с легким наклоном вправо и округлым утолщением сверху, так и в виде незавершенной петли с наклоном влево (dum ad – 21). Буква ‘e’ в двух начертаниях: с замкнутой верхней петлей и разомкнутой (terrestriumq[ue] – 2; deinde – 14; vel – 15). Буква ‘o’ в двух начертаниях: в виде круга и незамкнутого круга c круглым утолщением (ipso tempore – 3; consensuros – 18). Над буквой ‘i’ всегда расставлены точки. В случае двух подряд ‘i’ вторая ‘i’ пишется в форме ‘j’ (copiis – 4). Сокращений незначительное число. Почти все выполнены по принципу вынесения последних букв слова в верхний регистр (ap[ostoli-cae] – 5). К верхнему регистру также применяются знаки сокращения: вертикальная тильда для назальных (ap[ostoli-ca-m] – 2), сокращение r[um] (chr[istia-nor[um]] – 13). Единичное сокращение e[ss]e (строка 5). Знаки сокращений: вертикальная тильда для назальных (insula[m] – 3), сокращение q[ue] отделяется от основного слова штрихом сверху (quanto’q[ue] – 2), повсеместно в документе сокращение r[um] (maritimar[um] – 2). Лигатуры: ‘ct’, ‘st’ (instructa – 3), ‘est’ (terrestriumq[ue] – 2), ‘ae’ (Romae – 25). Слова с предлогами отделены друг от друга пробелами. Пробелы окружают знаки препинания: запятые, точки, двоеточия.
Комментарий исторический
Послание связано с деятельностью Пия V по созданию Священной лиги (1571–1573), куда вошли Испания и ряд итальянских государств, соперничавших с Османской империей в восточном Средиземноморье. В послании Ивану Грозному папой выражается надежда на присоединение к союзу Максимилиана II, императора Священной Римской империи, и Карла IX, короля Франции. Тем не менее к Лиге они так и не примкнули ввиду соглашения с турецким султаном. Поскольку Пию V было известно о неприязненном отношении Ивана Грозного к лютеранам, папскому нунцию в Польше Винченцо даль Портико (Vincenzo dal Portico) было дано поручение отправить посольство к православному государю, для чего заранее было заготовлено соответствующее письмо. В третьей снизу строке оставлен пропуск для имени посла, подателя документа – самого Виченцо или его посланника. Папа обращается к русскому царю со словами «Возлюбленный сыне» и шлет ему свой привет и апостольское благословение – редкое исключение в случае обращения к некатоликам, что свидетельствует об особой надежде со стороны папы на успех посольства. Миссия эта, впрочем, не состоялась – как из-за противодействия поляков, так и из-за опасений нунция, наслышанного о нравах русского царя.
Комментарий дипломатический
Бреве, вид послания римского понтифика, появился в конце XIV века с целью ускорить переписку по политическим или административным вопросам. Формуляр бреве значительно упрощен по сравнению с буллой. Протокол состоит из интитуляции (расположена, как правило, по центру на верхнем поле, над основным зеркалом текста, написана маюскульными буквами и состоит из имени, аббревиатуры pp [papa] и числа), суперскрипции (без имени, в звательном падеже), завершается приветствием, дополненным благословением. Текст бреве менее формален, нежели булла: он состоит из наррации и диспозиции, лишенной обычных для буллы клаузул и формул, глаголов повеления и распоряжения, но содержащий глаголы побуждения и предложения. Эсхатокол состоит из локальной даты и хронологической. Между локальной и хронологической датой анонсируется печать рыбака (sub annulo Piscatoris) – отличительный признак бреве типа sub annulo Piscatoris. В отличие от буллы хронологическая дата содержит год от Рождества Христова (римскими цифрами), день месяца и год понтификата папы-автора бреве.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Документ дан в базилике святого Петра в Риме.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти