Книга часов; ок. 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 46. Карт. 607. № 2.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Книга часов; ок. 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 46. Карт. 607. № 2.
Название
Книга часов; ок. 1460 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 46. Карт. 607. № 2.
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Фрагмент кодекса
Самоназвание
Livre d’heures
Аннотация
Книга часов (часослов).
Общее описание
Переплет XIX века: картон, обтянутый коричневой кожей с тиснением; форзац – мраморная бумага. Текст написан в 15 строк на листе в одну колонку. Размеры полей: сверху – 12 мм, снизу – 26 мм, справа – 12 мм, слева – 12 мм. Верхнее, нижнее и правое поля на листах 34, 35, 36v и 57 заполнены орнаментальными рамками; нижнее поле листа 33 утрачено.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма.
Размеры
: 90 х 56/60 мм (зеркало текста: 49/52 х 33/35 мм)
Количество листов
128
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Готическое письмо
Материал
Форма
Кодекс
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Карандаш
Страна
Франция
Провенанс
Рукопись прошла через несколько рук, о чем сохранились владельческие записи. Во-первых, Allard de la Reynière, судебный адвокат (владельч. запись с датой «1773» на fol.3). Во-вторых, C. Dubois (экслибрис под верхней крышкой переплета). В-третьих, Ch. Pottet 1854 (владельч. запись на fol.2v). В-четвертых, Лео Багров [Leo Bagrow] (1881-1957), историк картографии, профессор петроградской Технической школы и Института географии, эмигрировавший в 1918 г. в Германию, затем в Швецию (печатный вензель с датой «1915» там же). После этого документ был приобретен русским историком и коллекционером Николаем Петровичем Лихачёвым.
Издание / публикация
«Звучат лишь письмена...». К 150-летию со дня рождения академика Николая Петровича Лихачева: Каталог выставки. СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2012. С. 255-256, № 162.
Состояние памятника
Хорошее. Переплет отреставрирован в 2009 году в лаборатории Л.В. Кудояровой.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
Лист 56 об.: [ad sextam]: (1) Hora sexta ihesus est cruce con (2) clavatus. Atque cum latro (3) nibus pendens deputatus pre tor (4) mentis sсitiens felle saturatus. (5) Agnus crimen diluit sic ludi (6) ficatus. Adoramus. Domine ihesu (7) [Christe] Deus in adiutorium. ut supra. (8) Septiformam gratiam tunc (9) acceptaverunt Quare y (10) diomata cuncta cognoverunt (11) Ad diversa climata mundi reces (12) serunt Et fidem catholica tunc (13) predicaverunt. Veni sancte (14) Emitte spiritum tuum. Et renovabis (15) Omnipotens ut supra. Лист 57 [Ad nonnam]: (1) Deus in adiutorium (2) meum intende (3) Domine ad adiuvandum. De (4) us creator. Me (5) mento salutis a[ntiphonum] Sicut lilium (6) In convertendo Dominus captivi (7) tatem Sion: facti sumus si (8) cut consolati. Tunc repletum est (9) gaudio os nostrum et lingua nostra in (10) exultatione. Tunc dicent inter (11) gentes magnificavit dominus facere (12) cum eis. Magnificavit dominus facere (13) nobiscum facti sumus letentes. (14) O convertere domine captivitatem (15) nostram sicut torrens in austro.
Комментарий линвистический
Календарь часослова полупустой, на латинском языке, лиловыми чернилами выделены праздничные дни, локализации не поддается. Глагольные формы молитв «Obsecro te» и «O intemerata» мужского рода, они указывают на то, что заказчиком был мужчина. Особенности молитв в часах Девы Марии и заупокойной службы указывают на литургическую принадлежность часослова Риму.
Комментарий текстологический
Книга состоит из календаря, евангельских чтений (Ин 1:1–14, Лк 1:26–38, Мф 2:1–12, Мк 16:14–20), часов Деве Марии, часов Св. Катерине, семи покаянных псалмов, литании и заупокойной службы (римский чин). Содержание кодекса: листы 1-3v – владельческие записи; листы 4-13v – Страсти Христовы по Иоанну (гл.18,19); лист 14 – молитва Христу (Deus qui manus tuas et pedes tuos); листы 14-18v – часы Св. Екатерины; листы 19-20v – молитва образу Спасителя (O bone Jesu o dulcis Jesu); листы 21-32v – календарь; листы 33-37 – извлечения из евангелий; листы 37v-40v – молитвы Иисусу Христу с рубрикой на французском языке (O Domine Iesu Christe adoro te in cruce; O beatissime Domine Iesu Christe respicere digneris; Deus qui voluisti pro redemption mundi); листы 41-64 – часы Девы Марии; листы 64v-66v – часы Св. Екатерины (без начала); листы 67-75 – покаянные псалмы (без начала); листы 75v-78v – литании; листы 79-105 – заупокойная служба; листы 105v-108v – Obsecro te; листы 108v-112v – O intemerata; листы 112v-128 – молитвы Богу Отцу, Иисусу Христу, Св. Духу, Деве Марии (Omnipotens sempiterne deus; Domine sancte pater omnipotens; Salve sancta facie; Missus est Gabriel; Te deprecor ergo mitissimam; Mon benoist Dieu, je croy de cueur et confesse de bouche [Sonet, 1956, n 1150]; Stabat Mater dolorosa).
Техническая дата
1460-01-01
Обоснование датировки
Примерная датировка установлена на основании палеографического и искусствоведческого анализа.
Век
XV в.
Комментарий исторический
Книги часов – это молитвенники, предназначавшиеся для домашнего использования мирянами. Часословы входят в употребление в начале XIV века, а в XV веке их производство становится массовым. Книги изготавливались по индивидуальным заказам и поэтому весьма рознятся по своему составу и оформлению. Считается, что абсолютно идентичных часословов не существует.
Комментарий палеографический
Документ написан книжным готическим письмом с элементами бастарды. Строгий готический излом письма сглаживается волосяными штрихами, подчеркивающими закругленность форм некоторых букв: верхняя часть оси ‘t’ оканчивается легким закруглением, выполненным тонкой волосяной линей, верхняя часть оси ‘l’ закруглена, закрывающий «бант» конечной ‘s’ штрих выходит за пределы линии письма и касается линии линовки сверху; вертикальные части букв ‘p’ и ‘q’, утолщенные в верхней части, продолжаются вниз тонкой линей, в случае ‘g’ – с легким закругленным изгибом. Буква ‘r’ представлена в двух формах: r-круглая и r-открытая, причем буква ‘y’ по форме схожа с последней. Форма ‘v’ и ‘u’ одинакова. Аббревиатур очень мало и почти все традиционные: тильда, обозначающая сокращенные носовые ‘m’ и ‘n’ (cum – лист 56v, строка 2; mundi - лист 56v, строка 11), сокращения ‘e’ с тильдой (est), ‘dne’ (domine), ‘spm’ (spiritum), ‘nra’ (nostra), греческое ‘xpe’ для Christe, окончания -bus. Указание ut supra (как указано выше) от сокращений основного текста отличается двумя точками над ‘s’. Антифон обозначен минускульной ‘a’ с жирным штрихом сверху. Впоследствии к роскошной части рукописи (листы 21–37, 41–105) были сделаны дополнения в трех местах (листы 3v–20; 37v–40v; 105v–128) с другими евангельскими чтениями, часами Св. Катерине, гимнами и молитвами; в их числе два текста на французском – молитва Богу Отцу (Sonet, 1956. № 1150) и пояснение к евангельским чтениям (листы 37v–38, 122v–125v). Эта часть рукописи выполнена менее регулярным письмом без рубрик и без инициалов (для них оставлены пустые места) – одной рукой, но в разное время – вероятно, самим владельцем.
Элемент оформления

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти