Акт продажи домов в Пискарии; 1188 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 143. № 3

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт продажи домов в Пискарии; 1188 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 143. № 3
Название
Акт продажи домов в Пискарии; 1188 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 143. № 3
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Акт о продаже
Самоназвание
Investitura mercati de casis
Аннотация
Акт продажи Яковом права собственности на два дома в Пискарии (Ломбардия).
Общее описание
Яков из Пискарии продаёт Орригону Херегниозусу за 170 ливров в серебряной миланской монете два своих дома, расположенных в Пискарии.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, нотариальный знак.
Размеры
276/272 x 272/270 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Страна
Италия
Учреждение создания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Издание / публикация
Травин И.Д. Древнейшие документы по истории Милана в Научно-историческом архиве СПбИИ РАН // Вспомогательные исторические дисциплины. 2019. Т. XXXVIII. С. 100‒128.
Библиография
Кононенко А.М. К вопросу о западноевропейском средневековом частном акте // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. III. Л.: Наука, 1970. С. 350-360; Кононенко А.М. К истории итальянского нотариата XI-XIII вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. VI. Л: Наука, 1974. С. 318-330; Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969; Cappelli A. Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell'Era Cristiana ai giorni nostri. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1930; Salemme T. Prime note sulla proprieta fondiaria del monastero milanese di S. Maria del Lentasio nel secolo XIII // Nuova rivista storica. 2008. Vol. XCII. No 1. P. 93; Verri Pietro. Storia di Milano. Milano: Societa tipografica de’ classici italiani, 1834.
Состояние памятника
Хорошее. Присутствуют слабые потёртости по линиям сгиба и несколько небольших пятен.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
[Нотариальный знак] (1) Anno d(omin)ice incar(nationis) mill(e)ximo centeximo octuageximo octavo. sexto kal(endas) febr(uarii). indic(tione) sexta. Investivit p(er) mercatu(m) no(m)i(n)e venditionis Iacobus qui (2) d(icitu)r d(e) pisscaria d(e) civ(itat)e mediol(anensis). Orrigonu(m) qui d(icitu)r heregniosus ad par(tem) Naziroli et Gerardini fratr(um) fili(orum) emancipat(orum) ip(s)i(us) Orrigoni. et (3) om(n)iu(m) alior(um) filior(um) quos ip(s)e Orrigonus habitur(us) est. Et ad par(tem) Marchesotti q(ui) d(icitu)r bixol(us) d(e) ead(e)m civ(itat)e. No(m)i(n)ative d(e) tota illa casa que sibi ad- (4) venit in par(te) a fr(atr)ib(us) suis. Videlicet maltalliato et beltrammo p(er) divisione(m) int(er) eos factam. Et d(e) tota illa casa que fuit ip(s)i(us) beltram(m)i. et qua(m) ip(s)e (5) beltramm(us) vendiderat pet(ro) filio emancipato quintavallis q(ui) d(icitu)r d(e) mama. Et qua(m) casam ip(s)e Iacob(us) recup(er)avit iure successionis equali p(re)tio. Et d(e) (6) qua casa ip(s)e beltram(m)us fecit cartam venditionis in eu(n)d(e)m Iacobu(m) fr(atr)em suu(m). Et iace(n)t ip(s)e Case in ead(e)m civ(itat)e. ad locu(m) ubi d(icitu)r in pisscaria. Q(ui)bus (7) coh(e)ret ad sup(er) totu(m) a ma(ne) via. et in aliq(uo) rogerii d(e) pisscaria. a m(e)r(idie) h(e)redu(m) q(uon)dam Algisetti s[…]toris. a ser(o) monasterii lantaxii. a m(on)t(e) ip(s)i(us) rogerii. Quan- (8) tecu(m)q(ue) invente fueri(n)t in in(tegrum) in eod(e)m p(er)maneant mercato. p(ro) p(re)tio d(e) arg(e)n(ti) d(e)n(ariorum) b(o)n(orum) mediol(anensis) nove monete libr(is) Centum septuaginta. Vid(e)l(i)cet illa que (9) fuit ip(s)i(us) beltra(m)mi d(e) qua fecit carta(m) venditionis in eu(n)dem Iacobu(m) p(ro) p(re)tio d(e) libr(is) sexaginta et novem. Quas ip(s)i emptores solvere d(e)bent a m(odo) ad kalen- (10) das martii p(ro)ximas. Et illa que fuit ip(s)i(us) Iacobi que sibi advenit in par(te) ab ip(s)is fr(atr)ib(us) suis p(er) divisionem int(er) eos factam; ut supra l(egitur) p(ro) p(re)tio d(e) (11) libr(is) centum et sol(idis) viginti. Quas p(re)dicti emptores sic solvere d(e)be(n)t vid(el)ic(et) p(er) om(ne)s q(ui)nque m(en)ses libr(as) viginti et q(ui)nque. Et quando ip(s)e Iacobus (12) erit solutus d(e) i(am)s(crip)tis om(n)ib(us) d(e)n(ariis). d(e)bet facere in eosdem emptores tal(e)m carta(m) venditionis d(e) i(am)s(crip)tis casos cu(m) om(n)ib(us) utilitatib(us) et cautionib(us) que opus fuerit q(ua)l(e)m (13) iud(e)x ip(s)or(um) emptor(um) laudaverit. Et d(e)bet eis dare bonu(m) fid(e)iussore(m) p(ro)defensione i(am)s(crip)tar(um) casar(um) q(ui) d(e)bebit se obligare o(mn)i t(em)p(o)r(e). Et insup(er) p(ro)misit et guadia(m) dedit obli- (14) gando om(n)ia sua bona no(m)i(n)e pignoris p(re)dictus Orrigonus Eid(e)m Iacobo Ita q(uo)d dabit ac solvet ip(s)e Orrigonus v(e)l faciet dare ac solvere ip(s)os emptores (15) Eid(e)m Iacobo i(am)s(crip)tos om(ne)s d(e)n(arios) p(er) i(am)s(crip)ta co(n)stituta; ut supra l(egitur) Et q(uo)d restaurabit v(e)l faciet restaurare totu(m) dispendiu(m) et servitiu(m) seu guid(e)rdonu(m) q(uo)d aliq(o) m(odo) fi(et) p(ro) (16) i(am)s(crip)tis d(e)n(ariis) exigendis v(e)l ab alio mutuandis p(re)t(er)ito unoq(uo)q(ue) t(e)r(min)o. Et ind(e) posuit fid(e)ussores Ita ut un(us)q(ui)sq(ue) teneat(ur) in solidu(m). et ut un(us)q(ui)sq(ue) in solidum co(n)veniri pos- (17) sit. et remisso iure ne p(ri)us co(n)veniat(ur) alt(er) etia(am) si solvendo sit. Guidottu(m) q(ui) d(icitu)r bixol(us) et Alb(er)tu(m) q(ui) d(icitu)r monetari(us) d(e) i(am)s(crip)ta civ(itat)e. Q(ui) p(ro) his om(n)ib(us) ut supra l(egitur) (18) ad impl(e)ndis se obligaver(unt) et p(ri)ncipal(e)s d(e)bitores ab unoq(uo)q(ue) t(e)r(min)o in an(te)a co(n)stituer(unt). renuntiando om(n)i iuri et auxilio usus [et] legis. Et q(ui) etia(m) ex ind(e) similit(er) (19) obligaver(unt) om(n)ia sua bona no(m)i(n)e pignoris. Eid(e)m Iacobo. Et ip(s)e Iacobus ite(m) p(ro)misit et guadia(m) dedit obligando om(n)ia sua bona no(m)i(n)e pignoris. Eid(e)m (20) Orrigono ad par(te) i(am)s(crip)tor(um) naziroli et gerardini filior(um) suor(um) emancipator(um) et om(n)iu(m) alior(um) filior(um) suor(um) quos habiturus est et ad par(te) i(am)s(crip)ti marche- (21) sotti. Ita q(uo)d quando ip(s)e Iacob(us) erit solutus d(e) i(am)s(crip)tis om(n)ib(us) d(e)n(ariis). faciet in eosd(e)m emptores tal(e)m carta(m) venditionis d(e) i(am)s(crip)tis casis cu(m) om(n)ib(us) utilita- (22) tib(us) et cautionib(us) que opus fuerit qual(e)m iud(e)x ip(s)or(um) emptor(um) laudauerit. Et q(uo)d dabit eis bonu(m) fid(e)iussore(m) p(ro) d(e)fensione i(am)s(crip)tar(um) casar(um) q(ui) d(e)bebit (23) se obligare om(n)i t(em)p(o)r(e). Et ind(e) posuit fid(e)iussore(m) petru(m) d(e) mama filiu(m) q(uon)dam {…} d(e) i(am)s(crip)ta civ(itat)e. q(ui) p(ro) his om(n)ib(us) ut supra l(egitur) adimpl(e)ndis se fid(e)iussorio (24) no(m)i(n)e obligavit. Et p(ro) i(am)s(crip)tis Casis d(e)bebu(n)t ip(s)i emptores solvere om(n)i anno illud fictum q(uo)d ip(s)i Iacobus et beltra(m)m(us) fr(atr)es s(un)t soliti solvere p(re)fato mo- (25) nasterio lantaxii. et q(uo)d fictu(m) est usq(ue) ad d(e)narios octo v(e)l novem tantu(m) ut ip(s)e Iacob(us) ibi manifestavit. Et hoc totu(m) factu(m) est ea lege et co(n)diti- (26). one q(uo)d i(am)s(crip)ti om(ne)s d(e)n(arios) d(e)bebu(n)t dari in depositum donec ip(s)e Iacob(us) eis eam carta(m) venditio(n)is ut supra l(egitur) fecerit. Et q(uo)d stati(m) ip(s)e Iacobus d(e)bet eis ip(s)a(s) (27) casas exspedire et exspeditas habere. excepto solario in quo n(un)c ip(s)e Iacob(us) habitat et habitare seu tenere d(e)bet a m(odo) ad festu(m) s(an)c(t)i michaellis p(ro)ximu(m) (28) sine ullo p(ro) (prae)tio seu ficto exind(e) dato v(e)l req(ui)sito. Et ip(s)o festo transacto p(re)dict(us) Iacob(us) d(e)b(et) ip(su)m solariu(m) exspedire et exspeditu(m) habere. Q(i)a sic i(n)t(er) eos (29) co(n)venit. Actu(m) in i(am)s(crip)ta civ(itat)e in eccl(esi)a s(an)c(t)e reg(u)l(e). Unde duo (30) instrum(en)ta uno tenore sunt fieri rogata. (29) Int(er)fueru(n)t Girardus magister et Guilielmus d(e) pomo et Ambroxius zaccarella et (30) Guilitionus d(e) merate et Rogerius mainserius et Girardus d(e) bucenigo et Joh(anne)s salaxeri(us) (31) et martinus falluffa ibi rogati testes. [Нотариальный знак] (32) Ego Ardericus qui dicor grattacelum nota(riu)s sac(ri) palatii tradidi et sc(ri)psi.
Перевод на русский
В лето от воплощения Господня тысяча сто восемьдесят восьмое, в шестой день перед февральскими календами, в шестой индикт, Яков, прозванный «из Пискарии», гражданин Милана, наделил правами в результате торгового соглашения под именем продажи Орригона, прозванного Херегниозус, в пользу братьев Назирола и Гирардина, отделившихся сыновей самого Орригона, и всех других сыновей, которые будут у Орригона, а также в пользу Маркезотта, прозванного Биксолус, из того же города, конкретно — в отношении всего того домовладения, которое ему [т. е. Якову] отошло в долю от его братьев, а именно Мальталлиата и Бельтрамма, в результате раздела, совершенного между ними, и в отношении всего того домовладения, которое было самого Бельтрамма и которое сам Бельтрамм продал Петру, отделившемуся сыну Квинтавалла, прозванного «из Мамы», и которое сам Яков получил по праву наследования, и на которое сам Бельтрамм составил договор продажи в отношении того же Якова, своего брата. И находятся сами эти дома в том же городе — в месте, которое зовется Пискария, к каковым [домохозяйствам] примыкает с востока на всем протяжении дорога, а с другой стороны — [земля] Рогерия из Пискарии, с юга — [земля] наследников покойного Альгизетта Сертория, с запада — [земля] монастыря Лентазио, с севера — [земля] самого Рогерия. И сколько бы их [домов] ни обнаружилось, они целиком и полностью да пребудут объектом этого торгового соглашения за цену в сто семьдесят ливров серебра хороших миланских денег новой монетой, а именно: тот [дом], который был самого Бельтрамма [и] в отношении которого он составил договор продажи в пользу Якова — за цену в шестьдесят девять ливров, которую сами покупатели обязаны заплатить в срок до ближайших мартовских календ; а тот [дом], который был самого Якова и который ему отошел в долю от его братьев при разделе, как сказано выше — за цену в сто ливров и двадцать солидов, которые вышеназванные покупатели должны выплатить следующим образом, а именно каждые пять месяцев по двадцать ливров и пять [солидов]. И когда Яков будет удовлетворен в отношении всех вышеперечисленных денег, он должен будет сделать для покупателей такой документ о продаже вышеназванных домов с [перечислением] всех выгод и рисков, какие потребуется [указать], который бы одобрил судья самих покупателей. И должен он будет дать им хорошего поручителя для защиты [прав] на вышеназванные дома, который должен будет взять на себя обязательство на все время. И сверх того, вышеназванный Орригон пообещал и дал гвадию, поручившись тому же Якову всем своим добром в виде залога в том, что сам Орригон даст и заплатит или сделает так, что сами покупатели отдадут и заплатят тому же Якову все вышеуказанные деньги в соответствии с вышеуказанными условиями, как можно прочесть выше, и что он восполнит и обеспечит восполнение всякого убытка и затрат или же возмещения, которые возникнут в отношении получения или заимствования у кого-либо вышеназванных денег во время, предшествующее каждому сроку выплат. И затем [Орригон] выставил поручителей, чтобы каждый из них взял на себя полную ответственность в деньгах, и чтобы каждый из них мог быть привлечен к ответственности в отношении всей суммы, и чтобы не привлекался прежде [них] другой при необходимости уплатить, даже если будет. [Поручителями он выставил] Гвидотта, прозванного Биксолус, и Альберта, прозванного Монетариус, из того же города, которые во исполнение всего того, о чем выше сказано, взяли на себя обязательства и заранее определили [себя] в качестве главных должников для каждого из сроков, отказавшись от всякого права и помощи обычая и закона, и которые так же с этого же времени поручились всем своим добром в виде залога тому же Якову. Так же и сам Яков пообещал и дал гвадию, поручившись всем своим добром в виде залога, тому же Орригону в пользу вышеназванных Назирола и Гирардина, своих отделившихся сыновей, и всех других своих сыновей, которые у него будут, и для вышеназванного Маркезотта — в том, что, когда сам Яков будет удовлетворен в отношении всех вышеназванных денег, он сделает покупателям такой документ о продаже вышеназванных домов с [перечислением] всех выгод и рисков, какие потребуется [указать], который бы одобрил судья самих покупателей, и что он должен будет дать им хорошего поручителя для защиты [прав] на вышеназванные дома, который должен будет взять на себя обязательство на все время. И затем [Яков] поставил поручителем Петра из Мамы, сына покойного < . > из того же города, который в отношении всего, о чем было сказано выше, берет на себя обязательства под именем поручительства. И за вышеназванные дома сами покупатели будут должны выплачивать каждый год тот фикт, который сами братья Яков и Бельтрамм обычно выплачивали вышеозначенному монастырю Лентазио, и каковой фикт составляет около восьми или девяти денариев, как заявил об этом сам Яков. И все это совершено по тому закону и с тем условием, что все вышеназванные деньги должны быть отданы в депозит до тех пор, пока сам Яков не сделает им этот договор о продаже, как выше сказано, и что сам Яков тотчас должен будет освободить дома и держать их незанятыми, исключая веранду, в которой сам Яков в настоящий момент обитает и должен там обитать или сохранять за собой с сегодняшнего дня и до ближайшего праздника св. Михаила без какой-либо цены или фикта данного или запрошенного. И к завершению праздничного дня упомянутый Яков должен освободить и держать незанятой эту веранду. Ибо так между ними условлено. Совершено в вышеназванном городе в церкви св. Регулы. В связи с чем были запрошены два документа одного содержания. Присутствовали магистр Гирард и Вильгельм из Помо, и Амвросий Захарелла, и Гвилитион из Мерате, и Рогерий Маинсерий, и Гирард из Бучениго, и Иоанн Саласерий, и Мартин Фалуффа, приглашенные в качестве свидетелей. Я, Ардерик, прозванный Граттакелум, нотарий священной палаты, передал [этот документ] и написал [его].
Комментарий линвистический
Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Комментарий текстологический
Ошибка нотария (или особая манера художественного оформления) привела к тому, что формулы эсхатокола в 29-31-й строках оказались разделены на две колонки с размещением последних слов грамоты посередине последней строки.
Техническая дата
1188-01-27
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno dominice incarnationis milleximo centeximo octuageximo octavo. sexto kalendas februarii. indictione sexta.
Дата создания (точная)
1188-01-27
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Хронологическая дата выполнена в римском стиле – шестой день перед февральскими календами (sexto kalendas februarii), т.е. 27 января. Год – 1188. Индикт – 6.
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом на основе минускула. Строчные буквы являются основными в документе. Они же используются при написании некоторых имён и всех названий мест. Прописные буквы используются преимущественно после точек, обозначающих окончание смыслового предложения. Также иногда используются при написании некоторых имён. Лигатуры хорошо заметны, хотя буквы внутри слов прижаты друг у другу довольно тесно. Слова написаны слитно с предлогами и союзами. Знаки сокращения присутствуют повсеместно, однако союз ‘et’ не сокращается. Знаки препинания представлены точками, обозначающими паузы между смысловыми конструкциями. Также присутствует особый знак окончания основного текста юридического акта и особый знак разделения, похожий на точку с запятой. Для записи чисел используется пропись.
Комментарий исторический
В XII веке Северная Италия столкнулась с одним из наиболее тяжёлых испытаний за всю её средневековую историю. Итальянские походы императора Фридриха Барбароссы перевернули привычный уклад жизни жителей Ломбардии и вылились в затяжной конфликт за обладание «воротами» в Италию. Представленный акт был написан в 1188 году, то есть через 12 лет после окончания пятого и последнего похода Фридриха и поэтому представляет нам возможность увидеть, как жители разорённого войной края заново налаживали свой быт. Упомянутый в документе монастырь Санта-Мария-дель-Лентазио был основан в середине XI века как обитель монахинь-бенедиктинок.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для миланских актов того времени. Документ начинается с указания хронологической даты, которая представлена формулой «Anno dominice incarnationis» (год от воплощения Христа). Диспозиция содержит глагол, обозначающий суть документа. Слово «Investivit» в буквальном переводе означает «облачает» или «одевает». Этот же смысл лежит в основе юридического действия, так как продавец совершает инвеституру в отношении покупателя, т.е. наделяет, облекает того правами, связанными с продаваемой собственностью. Эсхатокол содержит списки свидетелей. В документе нет никаких специальных знаков для оформления списка свидетелей. Их имена записаны подряд в строку и предваряются лишь словом «interfuerunt» («присутствовали»). Текст завершается личным знаком и подписью нотария Ардерика.
Место создания
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует о том, что документ был составлен в церкви Св. Регулы в городе Милане.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти