Текст на языке оригинала
Транслитерация: A1: mari · selti · rif a fe mest · (руны перевернуты) aff А2: asa B: kunukr : iaR : matr : bestr : han : a f mest : han iaR þekili (или: þekil i) На языке оригинала: A1: Mari (?) seldi rif, a fe mæst. aff А2: Asa (?) B: Konungʀ eʀ mandr (?) bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þekkiligʀ (или: þengill æi).
Комментарий линвистический
В строке А1 в выражении a fe (др.-исл. á fé) «владеет богатством, имуществом» глагол eiga стоит в форме 3 лица ед. ч. настоящего времени, и соответственно подлежащее может быть как мужского, так и женского рода. По аналогии с таким же выражением в строке В, где есть подлежащее hann «он», принято считать, что речь и здесь идет о конунге, поэтому восстанавливается местоимение hann. В пользу этого предположения говорит разница во временных формах глаголов: первом предложении глагол selja употреблен в прошедшем времени, во втором предложении глагол eiga – в настоящем. Тем не менее, нельзя исключать возможность отнесения этой фразы к Марии, возможно, с шутливым оттенком: поскольку Мария дала автору надписи кость (в похлебке?), она распоряжается пищей – «величайшим богатством» или «важнейшим имуществом» (основное значение fé – «имущество»). После основной надписи вплотную к ней вырезаны три перевернутые руны а и два f. Возможно, это сокращенное повторение фразы á fé, которое мы находим также в строке В, где оно включено в основной текст, но тоже в сокращении: в виде двух рун, а и f. На левом конце стержня на стороне А вырезано слово аsa, предположительно женское имя Ása. Оно довольно далеко отстоит от основной надписи, расположено под углом к ней, руны примерно в два раза меньше по высоте, чем руны основной надписи. На стороне В возможны две интерпретации последовательности рун þekili, чтение которых не вызывает сомнений. Если рассматривать ее как одно слово, то вероятна ее интерпретация как þekkiligr (с потерей двух последних рун), прилаг. «приятный, охотно помогающий», отсюда – «милостивый» (эта интерпретация принята во всех публикациях надписи). þekili возможно также рассматривать как словосочетание þengill æi (n перед руной k, как правило, не обозначается; удвоенные согласные передаются одной руной, руна i могла обозначать дифтонг), где þengill – исключительно поэтическое обозначение конунга, правителя, т.е. «вечный правитель». Повторение фразы a fe mæst в надписях на сторонах А и В указывает на вероятность того, что обе эти надписи, а также перевернутые руны aff выполнены одним человеком.