Стержень из Бергена (NIyR 648); нач. XIV в.; Музей Брюгген 000/21919

Категории

Скандинавское руническое письмо

Идентификатор
Стержень из Бергена (NIyR 648); нач. XIV в.; Музей Брюгген 000/21919
Название
Стержень из Бергена
CIR-код
NIyR 648
Разновидность (характер)
Деревянный стержень
Тип/Жанр
Письмо
Подлинность
Подлинник
Размеры
Длина 25 см, в сечении 1,5 × 1,3 см.
Алфавит
Германские руны
Состояние носителя
Хорошее
Стиль / тип письма
Скандинавское средневековое письмо
Материал
Тип рунического письма
Средневековое руническое письмо (XII–XV вв.)
Обстоятельства находки (подробно)
Стержень найден в числе ок. 700 стержней и других деревянных предметов с руническими надписями при раскопках в 1955–1968 гг. выгоревшей при пожаре 1955 г. части средневековой гавани Бергена Bryggen.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Bryggens museum, Nr. 000/21919
Издание / публикация
• Runes in Bergen, B195, URL: http://www.nb.no/baser/runer/efullpost.php?bnr=B195 • Norges innskrifter med de yngre runer / Red. J. Knirk. Oslo: Norsk historisk kjeldeskrift-institutt,1990. B. VI. H. 2. Nr. 648. S. 97–106.
Библиография
Liestøl A. Runer fra Bryggen // Viking. 1964. Vol. 27. P. 14–15. Мельникова Е.А. Ранние формы торговых объединений в средневековой Северной Европе // Скандинавский сборник. Таллин: Ээсти Раамат, 1982. Вып. XXVII. С. 19–29. Spurkland T. Norwegian runes and runic inscriptions. Woodbridge: The Boydell Press, 2005. P. 185–187.
Состояние надписи
Хорошее
Дата составления описания
2024-01-29
Текст на языке оригинала
Транслитерация: Сторона А: hau: grimi: felag: sinum: sen: dir: þorer: fa[a?o]gr : kæiþ: iu: guþs: ok : si:nn͡a : san: na͡n :flaskap : okuinatomartsk[k&o]orter Сторона В: mikfelag eki: er. mun: gatetæin : ki : fis : ka͡r : nir : uil : ek : at: þu : uitir: en: ægi kræf Сторона С: þu biþ bondan͡n koma suþr til uar ok s[s?i]iahutosliþr eggaha͡ntil en kræf þu eis kis lutamerokægilaþu Сторона D: þostæin lan͡kuita senmerhazkanokora eu: sigriþþærunokosţabioþhenne hiit þumerekkiuetahyþua͡laþi На языке оригинала: Сторона А: Hafgrími, félaga sínum, sendir Þórir fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir Сторона В: mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref. Сторона С: Þú bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Egga hann til; en kref þú einskis hluta mér; ok eigi lát þú Сторона D: Þórstein lang vita. Send mér hanzka nǫkkura. Ef Sigríðr þarf nǫkkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér ekki vetta hyð válaði.
Перевод на русский
Хавгриму, своему компаньону, Торир Красивый посылает приветствие Божие и свое, истинное партнерство и дружбу. Дела у меня плохи, компаньон. Нет ни эля, ни рыбы. Хочу я, чтобы ты знал [это], но не дави [на меня]. Попроси того бонда приехать к нам на юг, чтобы он посмотрел, как здесь [обстоят] дела. Убеди его приехать, и не дави на меня, и не дай Торстейну Длинному узнать [об этом]. Пришли мне какие-нибудь перчатки. Если Сигрид нуждается в чем-либо, то пригласи ее в свой дом. Обещай мне, что не будешь упрекать [меня] за слабость.
Техническая дата
1301-01-01
Обоснование датировки
Стратиграфическая
Век
XIV в.
Комментарий палеографический
Надпись выполнена средневековыми рунами с употреблением лигатур (сдвоенных рун).
Комментарий исторический
Данная надпись – одно из немногих пространных рунических писем, посвященных торговым делам. Неудачи Хавгрима в торговых делах, возможно, вызваны не столько его «слабостью», сколько меняющейся торговой конъюнктурой в Норвегии в это время. С начала XIV в. в Бергене, главном торговом центре Норвегии, ведшим интенсивную торговлю с Англией и Германией, усиливается присутствие немецких (ганзейских) купцов, которые постепенно оттесняют норвежских купцов. В середине XIV в. в Бергене основывается ганзейская контора. Судя по тексту, бергенцы Хавгрим и Торир – компаньоны (félagi), которые приобретали товары, которые затем продавались в городе или вывозились за пределы Норвегии, к югу от Бергена. Торир, очевидно, должен был закупить эль (mungát – вид эля) и рыбу, но у него это не получилось. Упомянутый Торстейн Длинный, который не должен узнать о неприятностях Торира, может быть главой компании (félagskap) или крупным купцом, нанимавшим мелких торговцев закупать товары «в глубинке» и привозить их в Берген. Беспокойство Торира о благополучии его жены, остававшейся в Бергене, и просьба Хавгрима приютить ее, а также просьба прислать перчатки вместо того, чтобы купить их на месте, говорят о бедности или, по крайней мере, стесненности Торира в средствах.
Комментарий терминологический
Félagi – сотоварищ, компаньон, складник, член объединения félag (от liggja fé «складывать имущество»). В эпоху викингов это могло быть как сообщество воинов в одном походе, так и компания торговцев, в средневековье – это было объединение купеческое. Félag создавался для одного предприятия, и его члены могли участвовать в нем различными способами: вкладывать корабль или его часть, товары или просто деньги. Личное участие félagi в торговой поездке не было обязательным. Права и обязанности félagi регламентировались законами, предусматривавшими распоряжение их имуществом и возможность их наследования компаньону в случае его смерти во время поездки, что устанавливало между компаньонами квази-родственные связи. Вóndi – владелец наследственного участка земли (одаля), занимавшийся земледелием и скотоводством. В эпоху викингов бонды обладали всеми правами свободного человека. В средневековье права бондов были ограничены, но они по-прежнему составляли основу и наиболее многочисленный слой скандинавских обществ.
Комментарий дипломатический
Приветствие в начале письма формульно, оно открывает большинство писем: Х посылает У приветствие Божье и свое...
Место обнаружения
Место текущего хранения

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти