"(г)р[а](мота) ѡ[тъ гю]р[ьг]ѧ к[ъ] о[ть]чеви и къ матери : прода⸗ въше дворъ идите же сѣмо смольньску ли кꙑ⸗ евоу ли : дешеве ти хлебе : али не идете а присъте ми грамотичу сторови ли есте"
Перевод на русский
‘Грамота от Гюргия к отцу и к матери. Продавши двор, идите сюда — в Смоленск или в Киев: дешев [здесь] хлеб. Если же не пойдете, то пришлите мне грамотку, как вы живы-здоровы’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ъ и Ь записываются стандартно, Ѣ → Ѣ/Е. Двоеточия соответствуют границам предложений. Фонетика. Слабые редуцированные отразились в ПРИСЪ(ЛИ)ТЕ, ПРОДАВЪШЕ, [ГЮ]Р[ЬГ]Ѧ, О[ТЬ]ЧЕВИ, СМОЛЬНЬСКУ. Слабый редуцированный отсутствует в СТОРОВИ (один из самых ранних примеров СТ в этом слове). Морфология. -Е в Им. ед. ХЛЕБЕ, ДЕШЕВЕ (ср. -Ъ в Вин. ед. ДВОРЪ), -ЕВИ в Дат. ед. О[ТЬ]ЧЕВИ, -ИТЕ в императиве ИДИТЕ. Синтаксис. Беспредложные СМОЛЬНЬСКУ ‘в Смоленск’, КЫЕВОУ ‘в Киев’."
Письмо Гюргия к родителям было послано в Новгород из Смоленска (или, что менее вероятно, из Киева); однако сам Гюргий, как показывает морфология грамоты, — новгородец.