Перевод на русский
‛Поклон от Харитании Софье. Что касается того, что я послала Михалю три резаны на повой (плат), то пусть он отдаст ({очевидно,} повой). Да еще прошу тебя, госпожа моя: пусть он поскорее выдаст соленье ({вероятно,} соленую рыбу) и [свежих] рыбок. Приветствую тебя’.
Комментарий линвистический
Графика: Ъ = О, Е → Ь/Е, Ѣ → Е. Слабые редуцированные: ПОСЪЛѦЛѦ, ВЪДАЛЬ. С другой стороны, Ъ в ГОСЪПОЖЕ и Ь в ЕСЬМЬ — неэтимологические. Заметим, что в грамоте представлен всего один пример непосредственного контакта согласных на письме — КЛ в ПОКЛАНѦНИЕ; не исключено, таким образом, что автор имел некоторую тенденцию к скандирующей записи. В сочетаниях с плавными: ВО БОРОЖЬ. Конец слова: ЕСЬМЬ (имелась ли после С вставная гласная или Ь здесь передает лишь мягкость С, в данном случае установить нельзя). ВО БОРОЖЬ скорее всего тождественно хорошо известному наречному сочетанию ВЪ БЪРЪЗѢ ‘спешно’, ‘срочно’, т. е. здесь отразилось шоканье (мыслимо, правда, и другое решение: БОРОЖЬ — это компаратив <БЪРЪЖЕ>; но оно ведет к маловероятным с грамматической точки зрения интерпретациям соседних слов). В книжной формуле Ц<Ѣ>ЛОУЮ ТѦ здесь, как и во всех прочих грамотах, где она встретилась (ныне их насчитывается уже девять), представлен эффект 2-й палатализации. Можно предполагать, что глагол ЦѢЛОВАТИ вообще (т. е. во всех своих употреблениях) имел книжное происхождение. Морфология: <-Е> в ВЪДАЛЬ, ВЫДАЛЬ, <-Ѣ> в счетном сочетании 3 РЕЗАНЕ, <-ЕВИ> в Дат. ед. МИХАЛЬВИ; в Дат. ед. ко Софьи представлено редкое окончание -И. Отметим Род. ед. Ѿ ХАРИТАНИЕ <-НИѢ>, Зват. ед. ГОСЪПОЖЕ. Двусмысленны словоформы РЫБИЦЬ (<-ЦЬ> Род. мн. или <-ЦѢ> Вин. мн.) и посълъ <посолъ> (Вин. ед. или Род. мн.). С синтаксической точки зрения очень интересен встретившийся дважды союз ДА ... ТИ ‘чтобы, пусть’. В данной грамоте этот союз еще отчетливо предстает как сочетание двух отдельных слов: между ДА и ТИ в первом случае стоит частица же, во втором — вся основная часть фразы. Заметим, что в последнем случае расположение частицы ТИ в конце фразы можно объяснить только тем, что перед ВЫДАЛ<Е> имелся «ритмико-синтаксический барьер». Другая редкостная особенность представленного в грамоте союза ДА ... ТИ состоит в том, что зависящие от него глаголы стоят не в презенсе, как обычно, а в перфекте: ВЪДАЛ<Е>, ВЫДАЛ<Е>. В действительности конструкция типа ДАТИ ВЪДАЛЕ вполне законна. Она аналогична конструкции типа ДАТЬ МИ РОЗУМНО ‘чтобы мне было понятно’ (см. грамоту № 53): в обоих случаях опущена связка ѤСТЬ, а соединение ДА(ТИ) с ѤСТЬ — это нормальное для ДА(ТИ) соединение с презенсом. В МОЛЮ ТИ СѦ ГОСЪПОЖЕ КА МОѦ интересна частица КА: как и в современных «пойди-ка», «дай-ка» и т. п., она определенным образом нюансирует побуждение, но здесь она сочетается не с императивом, а с обращением. Второе А в Харитания (вместо О) — результат такой же замены, как в ОНЪТАНЪ, РОДИВАНЪ, СЕРАФЬꙖНЪ и т. п.
Комментарий терминологический
ПОВОИ — здесь, очевидно, ‘плат’. Слово ПОСОЛЪ, по-видимому, означает нечто засоленное, ‘соленье’ (т. е. в данном контексте скорее всего соленую рыбу), ср. ПРОСОЛЪ ‘соленая (в частности, малосольная) рыба’.