Акт дарения имущества в Каньяно; 1238 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 115. № 2

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт дарения имущества в Каньяно; 1238 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 115. № 2
Название
Акт дарения имущества в Каньяно; 1238 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 115. № 2
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Акт дарения
Самоназвание
Instrumentum
Аннотация
Нотариальный акт дарения имущества в Каньяно.
Общее описание
Неизвестная женщина, дочь Гентиле и жена Баронцелло из Каньяно, отказывается от своих сеньориальных прав на недвижимость в Каньяно и передаёт их Якову, архипресвитеру церкви святого Павла в Лаварето. Пётр, пресвитер церкви св. Косьмы, выступает посредником от лица сеньоры Каньяно.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, нотариальный знак, подписи.
Размеры
147/92 x 29/285 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Страна
Италия
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Издание / публикация
Маклакова С.В. Древнейшие документы Аквилы в собрании Научно-исторического архива СПбИИ РАН // Вспомогательные исторические дисциплины. 2018. Т. XXXVII. С. 13-39.
Библиография
Кононенко А.М. К вопросу о западноевропейском средневековом частном акте // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. III. Л.: Наука, 1970. С. 350-360; Кононенко А.М. К истории итальянского нотариата XI-XIII вв. // Вспомогательные исторические дисциплины. Т. VI. Л: Наука, 1974. С. 318-330; Люблинская А.Д. Латинская палеография. М.: Высшая школа, 1969; Рутенбург В. И. Фонды и коллекции по экономической истории Италии. С. 6.; Brentano R. A New World in a Small Place : Church and Religion in the Diocese of Rieti, 1188-1378. Berkeley : University of California Press, 1994. Р. 145-146.; Guida generale degli Archivi di Stato di L’Aquila // Guida generale degli Archivi di Stato. Roma, 1983. P. 441-468.; La chiesa di S. Paolo di Barete (AQ). Dallo scavo al restauro. Venti secoli di storia riscoperti / a cura di F. Redi, A. Forgione. Firenze, 2014. P. 12; Cappelli A. Cronologia, cronografia e calendario perpetuo: dal principio dell'Era Cristiana ai giorni nostri. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 1930; Verri Pietro. Storia di Milano. Milano: Societa tipografica de’ classici italiani, 1834.
Состояние памятника
Хорошее. Присутствуют небольшие погрызы, пятна сырости и следы воска.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) IN NOMINE DOMINI Amen. Anno domini MCCXXXVIII mense Augusti die VI, (2) indictione X[I] imperante domino FRiderico Romanorum, imperatore, semper augusto, Ierusolim et Sicilie rege, feliciter amen. (3) Eg[o] […]e[..]ma filia, quondam Gentilis Teod. et uxor Baroncelli Iohannis Baroncelli de Caniano, cum (4) auctoritate Petri, archipresbiteris sancti Cosme de Caniano, in hoc mei munualli et procuratoris ad hanc inscripti (5) donationem, [a] presenti die iure proprio mea bona spontaneaque voluntate do, trado et concedo (6) [tibi], Iaco[b]o, archipresbiteri sancti Pauli de Lavareta, tuisque successoribus in perpetuum pro redemptione (7) [pe]ccatorum meorum meorumque parentum tibi, dicto Iacobo, recipienti pro dicta ecclesia. Videlicet (8) totum et integrum servitium, quod tenimentum Mathei Gualterii Iohannis mihi facere debet pro dicto tenimen (9) to, quod a me tenet, positum in Caniano et pertinentiis eius. Quod tenimentum consistit in ca[...] (10) casalinis, terris, vineis, cannapinis, silvis cultis et incultis, cum arboribus fructi (11) feris et infructiferis, aquarum decursibus, ecclesiarum iuribus. Servitia, que dictum tenimentum (12) mihi facere debet, sunt hec: in nativitate Domini unum par retortolorum panis et unum par spatu (13) larum carnis porcinis, in festo Pascatis caseatam unam et unum par retortolorum, in festo sancte (14) Marie de Augusto unum par retortolorum et unum fladonem, et tres sollidos, prout predicta servitia (15) tenetur dictum te[ni]mentum facere annuatim. Et alia consueta servitia sunt: pullum equinum, cum habet (16) ipsum, coxam bovis, agnum cordiscum, cum habet ipsum. Predicta servitia tibi, dicto Iacobo, reci (17) pienti pro dicta ecclesia, do, trado, atque concedo tuisque successoribus in perpetuum ad haben (18) dum, tenendum ac possidendum, et quicquid tibi tuisque successoribus deinceps placuerit, (19) faciendum ita, quod ius dominii dicte ecclesie non minuatur de predictis. Que omnia promitto (20) tibi pro dicta ecclesia observare et non contravenire nec per me, nec per submissam vel submitten (21) dam personam sub pena trium unciarum auri, et sumptus omnes reficere. Et [pena] soluta (22) vel non soluta, predicta omnia non minus in sua firmitate perdurent. Et in hoc renuo (23) et refuto ypotecarum iuri legumque auxilio, noveque constitutioni, ut mihi meisque (24) heredibus vel successoribus prodesse et tibi tuisque successoribus obesse possit. Et sub (25) dicta pena et pena soluta vel non soluta predicta omnia nichilominus obtineant firmita (26) tem. Et ego, qui supradictus Petrus, munuallus et procurator dicte mulieris, predicta omnia concedo. (27) Actum in ecclesia sancti Pauli. Et hii rogati sunt testes: dompnus Nicolaus testis, (28) dompnus Morellus testis, dompnus Henricus testis, (29) Ray Magistri testis et Petrus Zacharie testis. (30) Ego GIRARdus de Lavareta, domini imperatoris scriniarius, his omnibus interfui (31) ab utraque partis rogatus scripsi, et signum feci.
Перевод на русский
Во имя Господа, Аминь. В год Господень 1238 месяца августа шестого дня, XI индикта. В правление господина Фридриха, Римского императора, навеки священного, короля Иерусалима и Сицилии, благополучно, аминь. Я, [,..]е[...]ма, дочь покойного Гентиле, [сына] Теодериха (Феодосия), и жена Баронцелла, [сына] Иоанна, [сына] Баронцелла из Каниано, по совету Петра, архипресвитера церкви Святого Косьмы в Каниано, моего представителя в этом деле и уполномоченного, к этому акту дарения назначенного, с сегодняшнего дня в соответствии с правом собственности, согласно моей доброй и свободной воле отдаю, передаю и оставляю тебе, Якову, архипресвитеру [церкви] Святого Павла Лаваретского, и твоим преемникам навечно, ради отпущения грехов моих и моих родителей тебе, названному Якову, [как] получателю в пользу названной церкви. А именно: все и полностью доходы (servitia), которые должны мне причитаться с держания Матвея, [сына] Гальтерия, [сына] Иоанна, за названное держание, которое он от меня держит [и которое] находится в Каниано и его окрестностях. Каковое держание состоит из домов, построек, пахотных земель, виноградников, конопляников, рощ — возделанных и невозделанных, вместе с деревьями, плодоносящими и неплодоносящими, отводами от ручьев, церковными правами. Поступления же, которые мне причитаются с названного держания, таковы: на Рождество Господне — одну пару корзин хлеба и одну пару свиных лопаток, на праздник Пасхи — один сыр и одну пару корзин, на августовский праздник Святой Марии — одну пару корзин, и одну лепешку, и три солида, сообразно тому, что названные поступления обычно причитаются мне с этого держания ежегодно. Есть и другие определенные обычаем поступления: жеребенок, когда будет, бычий окорок, ягненок, рожденный весной или летом, когда будет. Названные доходы тебе, названному Якову, получателю в пользу названной церкви, я отдаю, передаю и оставляю тебе и твоим преемникам навечно в пользование, держание, во владение и распоряжение в соответствии с твоим отныне и твоих преемников усмотрением, с тем, чтобы домениальное право названной церкви не уменьшилось от вышеназванного. Все это обещаю тебе в пользу указанной церкви сохранять и не требовать возвращения ни лично, ни через подчиненное мне или подчиненное мне в будущем лицо под [угрозой] штрафа в три унции золота, и [обещаю] возместить все расходы. И будет ли [штраф] уплачен или нет, все перечисленное, не уменьшившись, в своей крепости да пребудет. И в отношении этого дела я отказываюсь и отступаюсь от права ипотеки, и от помощи законов, и от нового постановления, [согласно которым] стало бы возможно мне и моим наследникам или преемникам получить выгоду, а тебе и твоим преемникам — навредить. И под [угрозой] названного штрафа, будет ли он уплачен или нет, тем не менее все вышеназванное да обретет крепость. И я, вышеназванный Петр, уполномоченный названной женщины и ее представитель, все перечисленное уступаю. Совершено в церкви Святого Павла. И запрошенные свидетели таковы: господин Николай — свидетель, господин Морелль — свидетель, господин Генрих — свидетель, Рaй, [сын] Магистра — свидетель и Петр, [сын] Захарии — свидетель. Я, Гирард из Лаварето, скриниарий господина императора, в их числе присутствовал, по запросу обеих сторон написал [грамоту] и знак [свой] поставил.
Комментарий линвистический
Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1238-08-05
Дата создания (внутренняя датировка)
Anno domini MCCXXXVIII, mense Augusti, die VI, indictione X[I]
Дата создания (точная)
1238-08-06
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Хронологическая дата представлена годом от Рождества Христова, индиктом, а также временем правления короля Фридриха II.
Век
XIII в.
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом на основе минускула. Строчные буквы составляют основную часть текста. Со строчных букв начинаются названия топонимов и некоторые имена персон, вовлечённых в процесс. Прописные буквы используются в некоторых именах собственных. Имя императора Фридриха сокращено, но сокращённая часть написана прописными буквами. Часть вербальной инвокации также написана прописными буквами. Межбуквенный интервал крайне мал или вовсе отсутствует. Знаки сокращения присутствуют повсеместно. Союз ‘et’ сокращается постоянно. Знаки препинания представлены точками, обозначающими паузы между предложениями. Также встречаются двоеточия и точки с запятой. Хронологическая дата выполнена римскими цифрами. Для записи чисел в тексте используется пропись.
Комментарий исторический
С IX по XII века регион Абруццо находился под контролем римских пап, но затем оказался в сфере влияния Сицилийского королевства. Лаварето (Барете) – город в 17 км к западу от современной Л’Аквилы (на момент составления грамоты ещё не существовавшей). По соседству с Лаварето располагается и другой упомянутый в грамоте топоним – Каньяно. Согласно «Catalogus banorum» (официальному списку вассалов Сицилийского королевства) эти земли принадлежали баронам Лаварето. Грамота составлена скриниарием Гирардом в пользу церкви св. Павла в Лаварето. Часть фундамента церкви сохранилась до наших дней, и на ней стоит ныне действующий храм, построенный в XVI–XVI веках.
Комментарий дипломатический
Грамота начинается с символической инвокации в виде небольшого креста и традиционной вербальной инвокации: «In nomine Domini Amen». В диспозитиве описывается суть сделки. Свидетельские подписи выполнены рукой нотария в виде списка, разделённого на две колонки (по два имени на строку) и начинающегося словами «Et hii rogati sunt testes».
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует лишь о том, что документ был составлен в стенах церкви св. Павла в Лаварето.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти