Текст на языке оригинала
(1) IN NOMINE DOMINI Amen. Anno domini MCCXXXVIII mense Augusti die VI, (2) indictione X[I] imperante domino FRiderico Romanorum, imperatore, semper augusto, Ierusolim et Sicilie rege, feliciter amen. (3) Eg[o] […]e[..]ma filia, quondam Gentilis Teod. et uxor Baroncelli Iohannis Baroncelli de Caniano, cum (4) auctoritate Petri, archipresbiteris sancti Cosme de Caniano, in hoc mei munualli et procuratoris ad hanc inscripti (5) donationem, [a] presenti die iure proprio mea bona spontaneaque voluntate do, trado et concedo (6) [tibi], Iaco[b]o, archipresbiteri sancti Pauli de Lavareta, tuisque successoribus in perpetuum pro redemptione (7) [pe]ccatorum meorum meorumque parentum tibi, dicto Iacobo, recipienti pro dicta ecclesia. Videlicet (8) totum et integrum servitium, quod tenimentum Mathei Gualterii Iohannis mihi facere debet pro dicto tenimen (9) to, quod a me tenet, positum in Caniano et pertinentiis eius. Quod tenimentum consistit in ca[...] (10) casalinis, terris, vineis, cannapinis, silvis cultis et incultis, cum arboribus fructi (11) feris et infructiferis, aquarum decursibus, ecclesiarum iuribus. Servitia, que dictum tenimentum (12) mihi facere debet, sunt hec: in nativitate Domini unum par retortolorum panis et unum par spatu (13) larum carnis porcinis, in festo Pascatis caseatam unam et unum par retortolorum, in festo sancte (14) Marie de Augusto unum par retortolorum et unum fladonem, et tres sollidos, prout predicta servitia (15) tenetur dictum te[ni]mentum facere annuatim. Et alia consueta servitia sunt: pullum equinum, cum habet (16) ipsum, coxam bovis, agnum cordiscum, cum habet ipsum. Predicta servitia tibi, dicto Iacobo, reci (17) pienti pro dicta ecclesia, do, trado, atque concedo tuisque successoribus in perpetuum ad haben (18) dum, tenendum ac possidendum, et quicquid tibi tuisque successoribus deinceps placuerit, (19) faciendum ita, quod ius dominii dicte ecclesie non minuatur de predictis. Que omnia promitto (20) tibi pro dicta ecclesia observare et non contravenire nec per me, nec per submissam vel submitten (21) dam personam sub pena trium unciarum auri, et sumptus omnes reficere. Et [pena] soluta (22) vel non soluta, predicta omnia non minus in sua firmitate perdurent. Et in hoc renuo (23) et refuto ypotecarum iuri legumque auxilio, noveque constitutioni, ut mihi meisque (24) heredibus vel successoribus prodesse et tibi tuisque successoribus obesse possit. Et sub (25) dicta pena et pena soluta vel non soluta predicta omnia nichilominus obtineant firmita (26) tem. Et ego, qui supradictus Petrus, munuallus et procurator dicte mulieris, predicta omnia concedo. (27) Actum in ecclesia sancti Pauli. Et hii rogati sunt testes: dompnus Nicolaus testis, (28) dompnus Morellus testis, dompnus Henricus testis, (29) Ray Magistri testis et Petrus Zacharie testis. (30) Ego GIRARdus de Lavareta, domini imperatoris scriniarius, his omnibus interfui (31) ab utraque partis rogatus scripsi, et signum feci.
Перевод на русский
Во имя Господа, Аминь. В год Господень 1238 месяца августа шестого дня, XI индикта. В правление господина Фридриха, Римского императора, навеки священного, короля Иерусалима и Сицилии, благополучно, аминь. Я, [,..]е[...]ма, дочь покойного Гентиле, [сына] Теодериха (Феодосия), и жена Баронцелла, [сына] Иоанна, [сына] Баронцелла из Каниано, по совету Петра, архипресвитера церкви Святого Косьмы в Каниано, моего представителя в этом деле и уполномоченного, к этому акту дарения назначенного, с сегодняшнего дня в соответствии с правом собственности, согласно моей доброй и свободной воле отдаю, передаю и оставляю тебе, Якову, архипресвитеру [церкви] Святого Павла Лаваретского, и твоим преемникам навечно, ради отпущения грехов моих и моих родителей тебе, названному Якову, [как] получателю в пользу названной церкви. А именно: все и полностью доходы (servitia), которые должны мне причитаться с держания Матвея, [сына] Гальтерия, [сына] Иоанна, за названное держание, которое он от меня держит [и которое] находится в Каниано и его окрестностях. Каковое держание состоит из домов, построек, пахотных земель, виноградников, конопляников, рощ — возделанных и невозделанных, вместе с деревьями, плодоносящими и неплодоносящими, отводами от ручьев, церковными правами. Поступления же, которые мне причитаются с названного держания, таковы: на Рождество Господне — одну пару корзин хлеба и одну пару свиных лопаток, на праздник Пасхи — один сыр и одну пару корзин, на августовский праздник Святой Марии — одну пару корзин, и одну лепешку, и три солида, сообразно тому, что названные поступления обычно причитаются мне с этого держания ежегодно. Есть и другие определенные обычаем поступления: жеребенок, когда будет, бычий окорок, ягненок, рожденный весной или летом, когда будет. Названные доходы тебе, названному Якову, получателю в пользу названной церкви, я отдаю, передаю и оставляю тебе и твоим преемникам навечно в пользование, держание, во владение и распоряжение в соответствии с твоим отныне и твоих преемников усмотрением, с тем, чтобы домениальное право названной церкви не уменьшилось от вышеназванного. Все это обещаю тебе в пользу указанной церкви сохранять и не требовать возвращения ни лично, ни через подчиненное мне или подчиненное мне в будущем лицо под [угрозой] штрафа в три унции золота, и [обещаю] возместить все расходы. И будет ли [штраф] уплачен или нет, все перечисленное, не уменьшившись, в своей крепости да пребудет. И в отношении этого дела я отказываюсь и отступаюсь от права ипотеки, и от помощи законов, и от нового постановления, [согласно которым] стало бы возможно мне и моим наследникам или преемникам получить выгоду, а тебе и твоим преемникам — навредить. И под [угрозой] названного штрафа, будет ли он уплачен или нет, тем не менее все вышеназванное да обретет крепость. И я, вышеназванный Петр, уполномоченный названной женщины и ее представитель, все перечисленное уступаю. Совершено в церкви Святого Павла. И запрошенные свидетели таковы: господин Николай — свидетель, господин Морелль — свидетель, господин Генрих — свидетель, Рaй, [сын] Магистра — свидетель и Петр, [сын] Захарии — свидетель. Я, Гирард из Лаварето, скриниарий господина императора, в их числе присутствовал, по запросу обеих сторон написал [грамоту] и знак [свой] поставил.