Акт продажи земли в Вальдорексе; 997 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 3

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт продажи земли в Вальдорексе; 997 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 3
Название
Акт продажи земли в Вальдорексе; 997 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 3
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Акт о продаже
Самоназвание
Carta vindicione
Аннотация
Нотариальный акт продажи группой лиц нескольких участков земли в Вальдорексе (графство Барселонское).
Общее описание
Трасемира, ещё одна Трасемира (дочь Беннады), Эрмесинда, Циксило, а также Галиндо, Бонсом и Альбариг продали Суньеру участок земли с различными деревьями и дом с огородом и ирригацией. Указаны источники прав продавцов на землю: наследство или содержание детей. Территориально земли находятся в графстве Барселонском, в местности Аквалонга, а именно, в месте, называемом «Петров родник», или «у самих олив», или «долина Аурекс» (совр. Вальдорекс). Из продажи исключены земли, завещанные Беннадой монастырю Святого Кугата. Стоимость земли составляет 70 солидов. Документ скреплён подписями семи продавцов, троих свидетелей и нотария, составившего и написавшего акт.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, нотариальный знак, подписи.
Размеры
310 х 130 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Каролингский минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Имена участников сделки и нотария фигурируют в нескольких документах конца Х века, связанных с монастырём св. Кугата близ Барселоны. Это заставляет предположить, что документ происходит из архива этого монастыря. Приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года через «Antiquariat» Людвига Розенталя (Мюнхен).
Издание / публикация
«Звучат лишь письмена...». К 150-летию со дня рождения академика Николая Петровича Лихачева: Каталог выставки. СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2012. С. 274-275, № 182; Catalunya carolíngia VII. Tercera Part. El comtat de Barcelona: Diplomatari (Doc. 1224-1545). Mapes Índex: 110/3 (Memòries de la Secció Històrico-Arqueològica) (Latín). 1 marzo 2019. Obra fundada per Ramon d'Abadal i de Vinyals ; dirigida per Josep M. Font i Rius i Anscari M. Mundó ; amb la collaboració de Gaspar Feliu i Montfort i Josep Maria Salrach i Marés. Barcelone, 2019. P. 1394. n. 1394.
Библиография
Вольф Е.М., Челышева И.И. Материалы по истории Испании и Португалии в советских архивах (X-XVI века) // Социально-политическое развитие стран Пиренейского полуострова при феодализме. М., 1985. С. 154-169; Вольф Е.М., Челышева И.И. Неизданные иберо-романские X-XVI вв. в архивах СССР // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 44, Вып. 5. 1985. С. 427-437; Чиркова А.В. Западноевропейская дипломатика Средних веков и Раннего Нового времени. – Спб.: Нестор-История, 2019; Wolf E.M., Chelisheva I.I. Documents inèdits сatalans a l’arxiu sovietic // Estudis de llengua i literatura catalanes. XIII. Barcelona, 1986. P.149-155.
Состояние памятника
Удовлетворительное. В местах сгибов частично стёрлись чернила. В месте пересечения вертикальных и горизонтальных сгибов в середине документа образовались прорехи в пергамене. Чернила сохранились хорошо, но сам пергамен местами потемнел.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
(1) In n(omi)ne D(omi)ni. Ego, Trasemira, f(e)m(in)a, et alia Trasemira, filia Bennada, f(e)m(in)a, et Ermesinda, f(e)m(in)a, et Cixilo, f(e)m(in)a, et Galindo, et Bonushomo, et Albarigo, nos si[m]ul in hunu(m) vi(n)ditores (2) sumus tibi, Suniario, empt(o)r. P(er) ha(n)c scriptura vi(n)dicionis n(ost)re vi(n)dimus tibi t(er)ras cum diversis generisque arborum, et kasa cum solo et sup(er)posito, et orto (3) cu(m) arboribus, cu(m) rego et subtus rego. Qui mihi advenit, ad me Trasemira, mulier q(ui) fuit d(e) Vencemal, d(e) ienitrice mea, et ad me alia Trasemira, et Ermesinda (4) et Cixilo et Bonushomo, et Albarigo de ienitrice n(ost)ra, et ad me Galindo p(er) vocem d(e) filios meos, q(uo)d ego in mea tuicione teneo. Et est hec om(n)ia in comi- (5) tatu(m) Barchinona(m), infra termine de A(qua)longa, in locu(m) que dicunt fonte d(e) Petro, v(e)l ad ipsas olivas sive in valle d(e) Aurex, et intus in valle de Aqualo(n)ga. (6) Et afrontat hec om(n)ia: d(e) orientis in t(er)ra de S(an)cti Cucufati v(e)l in terra d(e) te empt(o)r, et de meridie – in via et in t(er)ra d(e) te empt(o)r, et de occiduo – in t(er)ra d(e) S(an)cti Petri ap(osto)li (7) et d(e) Senior v(e)l in via, et de circi – in t(er)ra d(e) Go(n)tardo, et in via. Et ipso campo q(ue) est ad ipsa ficulnea afro (n)tat: d(e) circi in ipso torrente, et de orientem – in via (8) v(e)l in t(er)ra d(e) te empt(o)r, et de meridie – in ipso torrente, et de occiduo – in ipsa serra et in via. Et in alio loco afro(n)tat ipsa t(er)ra q(ue) est in Aqualonga: ad orientem – (9) in ipso rio, et de meridie – in terra qui fuit d(e) Seniullo, conda (m), et de occiduo – in ipsa strada, et d(e) circi in t(er)ra qui fuit d(e) Seniullo co(n)dam. Quantu(m) infra istas afro(n)- (10) taciones includunt, sic vindimus tibi, ipsas t(er)ras et orto cum diversis generisque arboru(m) simul cu(m) ipsa casa et ipso suo superposito, ab integre, ex- (11) ceptas ipsa t(er)ra q(uo)d Bennada, f(e)m(in)a, dedit ad S(an)cti Cucufati, qua(n)do ad hobi[tum] s[uum] venit, cum exiis v(e)l regressiis ear(um), in pretium sol(i)dos LXX, (12) q(uo)d manibus n(ost)ris recepimus et est manifestu(m). Que(m) vero p(re)dicta om (n)ia que nos tibi vindimus, d(e) n(ost)ro iuro in tua(m) tradimus d(omi)nio et potestatem (13) ad om(n)ia que volueris facere. Q(uo)d si nos vinditores aut ullusque homo qui co(n)tra ha(n)c ista vi(n)dicione(m) venerit p(ro) inru(m)pendu(m), no(n) hoc valeat (14) vindicare, set co(m)ponat aut co(m)ponamus tibi iam dicta om(n)ia in duplo cum homne(m) illo(rum) inmelioracione(m). Et in antea ista vindicio firma p(er)- (15) maneat modo v(e)l om(n)ique te(m)pore. Facta carta vindicione II id(u)s ap(ri)lis, anno X regna(n)tem Ugo, rege. S(ig)+n(um) Trasemira f(e)m(in)a, (16) S(ig)+n(um) alia Trasemira, S(ig)+n(um)Ermesinda, S(ig)+n(um) Cixilo, S(ig)+n(um) Galindo, SSS Bonushomo SSS. S(ig)+n(um) Albarigo, nos simul in hunum, (17) qui [i]sta carta vindicione fecimus et firmare rogavimus. S(ig)+n(um) Guistrimir(us) faber. S(ig)+n(um) Petrus. S(ig)+n(um)Albarigo. (18) SSS. Baio scripsi, cu(m) litteras sup(er)positas qui su(n)t in verso I et in verso VII fusas, et S+ die et anno q(uo)d supra.
Комментарий линвистический
Латинский язык не был родным для участников сделки и нотария. Многочисленные грамматические, орфографические и синтаксические неточности канцелярского письма указывают на недостаточное владение классической латынью. В тексте документа очевиден процесс развития живого языка, который подвержен давлению со стороны устной речи, новых экономических и социальных отношений. А латинский язык уже в период Поздней Античности был мало пригоден для выражения повседневных реалий меняющегося общества. В документе можно наблюдать путаницу в склонениях. Например, в начале акта покупатель упомянут в именительном (emptor), а не в дательном падеже (emptori); документ, подтверждающий сделку, назван «carta vindicione» вместо «carta venditionis». Примета времени – терминология, связанная с жилищем. В конце Х века слово «casa» практически вытеснило слово «domus», которое стало употребляться применительно к монастырям. Впрочем, в написании термина нет упорядоченности. В начале акта используется немыслимое, с точки зрения классической латыни, написание «kasa», в конце – «casa» (в других актах Х века может использоваться ещё и «chasa»). Синтаксис каталонских актов Х века характеризуется частым использованием предлога «cum». В данном случае при описании содержимого земель с его помощью вводятся более конкретные данные: «terras cum diversis generisque arborum, et kasa cum solo et superposito, et orto cum arboribus, cum rego». Антропонимы, упомянутые в акте, подтверждают давно сделанное исследователями наблюдение: для Каталонии Х века характерно чрезвычайное разнообразие имён и преобладание германских над латинскими. На 14 упомянутых в документе человек приходится 12 имён. Только 4 из них – латинские. Многие латинские имена в Каталонии Х века несли на себе явный отпечаток христианского влияния. В нашем документе – это Bonushomo и Petrus. Первое имя, в соответствии с романо-христианской традицией, образовано от прилагательного, указывающего на моральное качество (по аналогии образовывались такие имена, как, например, Amatus, Honoratus, Mansuetus, Sponsata). Напротив, имя Albarigo, скорее всего, не имеет в способе своего образования чего-то специфически христианского, а восходит к гидрониму. Равно как и женское имя Senior, восходящее к названию возрастной группы.
Комментарий терминологический
Классификация объектов, как и в других каталонских актах Х века, лишена какого-либо экономического значения: никаких указаний на приносимый недвижимостью доход нет. Упор на инвентаризацию недвижимости, то есть на её качественный аспект, отражает неспособность современников подсчитать и уловить количественное измерение собственности. Любопытно в данном документе нарушение привычной ещё в середине X века схемы описания, идущего от дома к невозделанной периферии аллода. Здесь описание начинается от земли с различными деревьями и переходит к дому с приусадебным участком, завершаясь ирригационной системой. По мнению исследователей, тенденция к такому порядку описания на рубеже X-XI веков связана с новым восприятием аллодиальной собственности: от символов власти (дом) внимание перемещается на то, что приносит доход: сады, виноградники и т.д. Римская система геодезии и способы расчёта площади поместья были забыта на Латинском Западе. Описание заменяет межевание. От античной традиции описания земли в каталонских актах осталась лишь практика проведения границ, начиная с востока: «orientis, meridie, occiduo, circii». Слово «circii» стало использоваться вместо римского термина «aquilones». Местоположение продаваемой земли фиксировалось с помощью привязки к участкам соседей (terra de Sancti Cucufati, terra de Sancti Petri apostoli, terra de Gontardo, terra qui fuit de Seniullo), сельскохозяйственному пейзажу (ficulnea, campo, olivas), дорогам (via, strada), природным объектам (fonte, rio, valle, torrente, serra). Для описания границ, помимо сторон света, использовались термины: afrontat, infra termine de, in locum que dicunt, infra istas afrontaciones includunt. Как видно из выражения «in locum que dicunt», большую роль в описании пространства играла устная традиция топонимии и гидронимии.
Техническая дата
1970-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
II idus aprilis anno Х regnantem Ugo rege.
Дата создания (точная)
0997-04-12
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Документ датирован, в соответствии с обычаем, годом правления короля франков: «II idus aprilis anno Х regnantem Ugo rege», т.е.12 апреля 997 года. Однако на тот момент прошло уже полгода со смерти короля Гуго Капета (987-996). Такую датировку, возможно, не стоит приписывать неосведомлённости нотариев. По замечанию исследователей, официальные каталонские документы некоторое время «не замечали» появления на франкском престоле нового короля – Роберта II. Скорее всего, в данном случае перед нами – пример «политической хронологии».
Век
X в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан каролингским минускулом. Пропорции букв сбалансированы. Восходящие выносные элементы букв несколько более выражены, чем нисходящие. Характерна округлость буквенных форм и разделение слов. Использование прописных букв в начале предложений не является систематичным. В топонимах и антропонимах они не используются вовсе. Присутствует типичная для каролингского минускула лигатура ‘et’. Система сокращений соответствует основным принципам каролингского письма, но Байо, как и большинство писцов X–XI веков, не использует её систематически. Особенно это заметно при написании ‘que’ / ‘qui’. Горизонтальная линия является наиболее частой для обозначения сокращений. Она может перечёркивать выносные элементы букв: đ- de; ք – per. Титло над определённой буквой означает пропуск символа, обычно ‘m’ или ‘n’. Оно используется и при общепринятых сокращениях nne – nomine, nr- noster, fina – femina, Sti – Sancti. Используются специальные знаки, указывающие на сокращения -us, pro, pre, -orum. Самый распространенный знак препинания – точка, которая всегда расположена на половине высоты строки. Она сопровождает написание цифр, используется с функцией смысловой паузы и в конце клаузул документа. В нескольких случаях писец использовал точку с расположенной выше косой чертой: перед предлогом, которым вводится географическое положение границ продаваемой земли. Римская нумерация обозначает цену, дату, а также номера строк, в которых есть исправления или вставки. Использованы римские цифры LII, II, X, I, VII.
Комментарий исторический
В контексте истории Средневековья актовый материал Каталонии даёт редкий для X-XII веков пример многочисленности и гомогенности: в архивах Барселоны, Монтсеррата, Урхеля и Вика хранится несколько тысяч подобных документов этого времени. Однако для архивов России представленный документ является уникальным. Наряду с завещаниями и дарениями, акты купли-продажи позволяют судить о высокой степени мобильности владения собственностью в период восстановления Барселоны после нападения хаджиба Аль-Мансура в 985 году. Когда король Лотарь не смог воспрепятствовать разграблению маврами Барселоны, верность франкскому сюзерену подверглась серьёзному испытанию. Поэтому в 987 году приход к власти во Франкском государстве Гуго – первого из Капетингов – положил начало фактической независимости графства Барселонского. Впрочем, ко времени смерти Гуго его правление все же успело обрести в каталонских документах «легитимность» – хотя бы в качестве хронологического ориентира. Однако Роберт II к моменту составления интересующего нас документа подобной легитимностью в Каталонии не обладал: его женитьба на близкой родственнице встретила жёсткий протест Папского престола и стала формальной причиной отказа со стороны графа Барселонского признавать его законным королём. Стоит обратить внимание, что титулатура короля лишена каких-либо эпитетов (вроде «Magnus», как в каталонских актах, составленных при жизни франкского правителя). Таким образом, сохраняя верность традиции (и тем самым придавая юридическую силу документу), нотарий в то же время мог действовать в русле политических тенденций своего времени. Топографические данные, приводимые в документе («comi¬tatum Barchinonam … valle de Aurex… in terra de Sancti Cucufati»), позволяют локализовать продаваемую землю в пригороде Барселоны, на территории современного города Вальдорекс. Что касается «земель св. Кукуфата» («Sancti Cucufati»), то речь идёт о владениях бенедиктинского монастыря св. Кугата на территории современного муниципалитета Сан-Кугат-дель-Вальес в 40 км от Барселоны. Монастырь назван в честь одного из покровителей Испании – мученика Кукуфаса (Cucufas), пострадавшего на рубеже III и IV веков. Данная обитель была одним из самых влиятельных духовных центров в составе Испанской марки, а его аббаты – видными фигурами на политической арене. В характерной для Х века манере земельный участок определён не в экономических категориях (доход и рента), а через перечень находящихся на нём объектов (сады, дом, приусадебный участок, ирригация) и границ по сторонам света. Инвентаризация в акте купли-продажи, по сути, заменяла кадастр, а единственными идентифицируемыми пределами земельного участка были орографические или топографические данные. Имена нескольких участников данного акта фигурируют в других документах, связанных с монастырём св. Кугата и с местностью Аквалонга. Там эти лица выступают или свидетелями, или продавцами, или дарителями, или соседями – монастыря, контрагентов. Нотарий Байо, подписавший данный документ, известен как составитель минимум трёх актов конца 980-х гг., связанных с монастырём Св. Кугата.
Комментарий дипломатический
Структура и принципы оформления каталонских документов были определены двумя источниками: Liber Iudiciorum («Вестготская Правда. Книга приговоров», VII век) и Formulae Wisigothicae («Вестготский формуляр», VI век). Сделка купли-продажи предполагала письменную фиксацию, собственноручное скрепление документа знаком или подписью, наличие двух-трёх свидетелей из числа свободных людей, доказательство продавцом своих прав на объект продажи, а также и выплату в двойном размере в качестве компенсации за нарушение условий сделки. Наряду с устоявшимся набором формул в каталонских документах до второй трети XII века оставалось немало места для инициативы и воображения, они часто адаптировались к личности и требованиям сторон. Особенно заметно отсутствие чёткой регламентации в употреблении терминов. Исследуемый акт, впрочем, не содержит каких-то приметных отклонений от принятого набора формул. Инвокация вербальная: «In nomine Domini». Это самая распространенная формула инвокации, почти исключительная вплоть до середины XI века. Её ограниченное богословское содержание (в отличие от тринитарной или христологической формул) позволяла ставить подписи под актом даже не-христианам. Интитуляция: акт составлен от имени группы лиц, возможно, родственников: Трасемиры, ещё одной Трасемиры (дочери Беннады), Эрмесинды, Циксило, а также Галиндо, Бонсома и Альбарига. Преамбула: «Per hanc scriptura vindicionis nostre». Диспозиция актов купли-продажи – это, в первую очередь, подробное описание объекта сделки. Отличительным признаком каталонских документов X-XII веков являются длинные перечисления продаваемого имущества. Оно определялось с максимально возможной точностью и полнотой. В данном случае перечень объектов не слишком велик: «terras cum diversis generisque arborum, et kasa cum solo, et superposito, et orto cum arboribus, cum rego, et subtus rego». Гораздо большее внимание уделено границам: они детально описаны по сторонам света, упомянуты соседи, дороги, элементы ландшафта. Обязательным элементом основного текста является указание источников прав продавцов на продаваемые земли. После формул диспозиции, подтверждающих законность сделки и констатирующих получение продавцами денег, вводится формула передачи всей полноты прав покупателю. Завершают основную часть текста документа штрафные санкции. В отличие от завещаний, они не содержат угрозы вечных мук нарушителю, а лишь указывают на размер штрафа, кратный стоимости сделки. В данном случае речь идёт о двойной выплате: «homo qui contra hanc ista vindicionem venerit per inrumpendum [...] component tibi iam dicta omnia in duplo». Эсхатокол начинается с даты. Обычно в каталонских документах высокого Средневековья нет указания на место составления акта. Оборот «II idus aprilis anno Х regnantem Ugo rege» позволяет датировать документ 12 апреля 997 года, хотя в действительности прошло уже полгода со смерти франкского короля Гуго Капета. Обычай датировать каталанские документы годами правления франкских королей восходит к началу IX века, когда в границах Империи Карла Великого была образована Испанская марка со столицей в Барселоне. Хотя de facto власть франкских королей уже не распространялась на графство Барселонское, обычай датировать документы годами их правления сохранялся долго. Лишь в 1180 году собор, состоявшийся в Таррагоне в присутствии короля Альфонсо II Арагонского (1162-1196), утвердил счёт времени от Воплощения – по флорентийской системе. До этого времени упоминание франкских королей оставалось самым надёжным средством аутентификации. День указан по римской календарной системе. Далее следует формула корроборации, объявляющая о скреплении документа подписью нотария. В данном случае она представлена в виде рогации (просьбы): «nos simul in hunum, qui [i]sta carta vindicione fecimus et firmare rogavimus». Из неё видно, какой термин использовался современниками для обозначения акта купли-продажи: «carta vindicione». Подписи продавцов и свидетелей, как указано в Liber Iudiciorum, были необходимы для того, чтобы документ имел юридическую силу. В представленном акте использован специальный знак «signum crucis» – крест в круге с четырьмя точками, по оной в каждом сегменте. Этот знак, выведенный рукой нотария, сопровождает имена участников сделки. Тем, кто не владел грамотой, оставалось лишь поставить четыре точки в сегменты круга. Только один из продавцов, Бонсом (Bonushomo), подписал своё имя самостоятельно. Написание его имени обрамляют два знака в виде четырёх горизонтальных волнистых линий, соединённых прямой вертикальной. Должно быть, это знак тройной буквы ‘S’, используемой для обозначения термина «subscripsi». Возможно, подпись именно этого человека (в качестве свидетеля) стоит под актом о пожертвовании фермы монастырю Св. Кугата (18 февраля 988 года). Самостоятельная подпись в акте – не уникальное явление для Каталонии Х века. Напротив, именно в период с 980 по 1050 годы в каталонских документах чаще всего встречаются автографы представителей различных социальных слоёв. Социальные статусы упомянутых в документе людей неизвестны. Лишь один – «Guistrimirus faber» – указал свою профессию (кузнец). После имён продавцов следуют имена свидетелей. Заверительная подпись нотария завершает документ, занимая почти всю строку. Его личный знак предшествует имени и его должности. Указание на его собственную подпись дано в виде трёх стилизованных заглавных ‘S’ («subscripsi»): соединённые между собой буквы в виде четырёх петель вписаны в две окружности.
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти