Акт продажи виноградника в Монтиньи; 1389 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 3

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт продажи виноградника в Монтиньи; 1389 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 3
Название
Акт продажи виноградника в Монтиньи; 1389 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 3
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Патентное письмо
Аннотация
Акт о продаже Жаннеттой, вдовой Оттона Вадьеле, виноградника в Монтиньи в пользу декана и каноников церкви Нотр-Дам-д’Арбуа.
Общее описание
Жаннетта, вдова Оттона Вадьеле де Монтаньи, продает небольшой виноградник декану и каноникам церкви Нотр-Дам-д’Арбуа за 3,5 золотых флорина.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, печать, подпись.
Размеры
366 x 105/110 мм (плика отогнута – 8/12 мм).
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Bousson de Mairet Е. Annales historiques et chronologiques de la ville d'Arbois. Arbois, 1856. P. 132; Duval Fr. Le français médiéval. Turnhout : Brepols, 2009; Dion R. Le vin d’Arbois au Moyen Age // Annales de géographie. 1955. Vol. 64. № 343. P. 162-169; Jeay C. Signature et pouvoir au Moyen Âge. Paris, 2015.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Пергамен пересушен. В местах сгибов имеются осыпания чернил. Печать сохранилась на 2/3 от общей площади, легенда утрачена.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) Je, Jehanate, feme de fue Othonis Vadieler de Montaignie, fais savoir a tous que je pour moy et pour mes hoirs ay venduz, quictez et delivrez perpetuelement a monseigneur Humbert (2) dit du Champ d’Arbois, doyens de l’eglise de Nostre Dame d’Arbois et es chanoynes du dit luef pour lours et pour lours successeurs chanoynes dudit luef et (3) a lours successeurs une petite vigne seant ou terre de Montagnie ou luef que l’on dit en Prolgnant de lez la vigne de ladicte eglise d’une part et delez ma vigne (4) d’autre part franche de tout prejutiz pour le pris et some de trois florins de Florence et demy de bon or et de juste pois que je en ay chuz et iceliuz des (5) diz achestours en bons deniers le aliment iiiibiez et iiiet suis tenue par bien poie et par contenta et pour ce je pour moy et mes hoirs de ladicte vigne fond (6) et appartenance d’ycelle me suis devestie de tout droit, proprietaire, soignons et possession et lesidz achestours pour lours et pour lours hoirs en ay envestit, (7) mis et mecte en veray saisine et corporel possession ou aussi par la tradition de ces presentes lettres et ladicte vigne je por moy et por les miens li ay promis (8) et promecte por luy et pour les siens garrandir, deffendre et apaisier contre tout en tout luefx, en toutes cours et par devant tout juges a mes (9) propres deppens et missions et de mes hoirs et non venir a contraire par moy, ne par autres, ne consentir autruy, venir tacitement ne en appartient par mon seurement pour ce (10) […] et touchiez corporelement sus saint evangile de dieu et pour ce fermement tenu je en loie moy et mes hoirs et tous mes biens meubles et non meubles present et avenir (11) en la conjuridiction et coherance de monseigneur le conte de Bourgogne. En tesmoignage de la quel chouse j’ay prie et fait mectre en ces lettres le seel de mondit seigneur duquel l’on use en Arbois. (12) Donné le cinte jour du mois de may, l’an nostre seigneur coup mil trois cent octante et nuef. Pian.
Комментарий линвистический
В документе имеются региональные диалектные особенности. Например, использование числительного «octante».
Техническая дата
1389-05-05
Дата создания (внутренняя датировка)
Donné le cinte jour du mois de may, l’an nostre seigneur coup mil trois cent octante et nuef
Дата создания (точная)
1389-05-05
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
В формулу даты помимо дня, месяца и года создания включена фраза «l’an nostre seigneur», т.е. «в год господень». Эта формулировка, характерная для классического периода, редко встречается в грамотах конца XIV века. Это свидетельствует об архаичности формуляра документа, который может объясняться отдалением региона от центров, его труднопроходимым горным рельефом, препятствующим циркуляции новых традиций, в целом замкнутым характером горных местностей. Год дан прописью. Для обозначения числа 80 использован термин «octante», характерный для Швейцарии и региона Юры.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом. Почерк небрежный. Начертания букв угловатые. Связность между отдельными буквами слабая. Имеется большое количество сокращений, типичных для канцелярии конца XIV века.
Комментарий исторический
Стоит сразу отметить, что документ касается исторически важного района виноделия, поэтому покупка и продажа даже небольшого виноградника в этой местности имела особое значение. Коллегиальная церковь Нотр-Дам-д’Арбуа была основана в 1382 году Маргаритой Французской, графиней Бургундской. Возможно, инициатором также был Филипп д'Арбуа, епископ Турне, который завещал этой церкви свое имущество. Каноников, викариев, капелланов и клириков коллегиальной церкви Нотр-Дам назначали графы Бургундии, но они могли назначать только тех, кто родился в Арбуа или в других местах графства Бургундия. Таким образом, на протяжении всей своей истории капитул Нотр-Дам д’Арбуа стремился к тому, чтобы его покровители, графы Бургундии, а затем короли Франции, уважали монополию жителей Арбуа на пребенды капитула. Это позволило церкви стать опорой местной знати и консолидировать духовную жизнь Арбуа. Церковь также сохраняла тесные связи с правящей династией и пользовалась ее расположением. Умбер дю Шан, упомянутый в документе как декан церкви, был также капелланом и хранителем печати Маргариты Фламандской, графини Бургундской. Коллегиум прекратил свое существование в 1790 году в процессе секуляризации, проводившейся во время Французской революции. За названием Montagnie, очевидно, скрывается современная коммуна Монтиньи-лез-Арсюр (Montigny-lès-Arsures). В XIV веке это были два отдельных города, которые затем слились и были объединены в один город. Монтиньи находится в самом центре знаменитого виноградника Юра. Несмотря на то, что это один из самых маленьких по площади французских виноградников, он занимает важное место во французском виноделии, так как благодаря своим специфическим климатическим условиям (сочетание почв, рельеф предгорья и пр.) здесь произрастает много местных сортов, культивирование которых в других регионах невозможно или нецелесообразно. В этом регионе производятся особые ликерные вина (например, маквен, известный с XIV века), вина из сушеного винограда, а также желтые вина, выдержанные под вуалью (т.е. дрожжевой пленкой, которая предохраняет вино от окисления и придает неповторимый вкус). Юрский виноградник известен со времен римского завоевания Галлии, вино с этого виноградника упоминается Плинием Младшим. Этот виноградник ценил Луи Пастер: здесь он купил землю и проводил опыты, доказавшие микробиологическую природу ферментации. Территории Монтиньи, Вокселя и Арсюр находились в частном владении графов Бургундии. В 1375 году графиня Маргарита Французская передала сеньорию Монтиньи своему гофмейстеру Умберу де ла Платьеру в знак особой милости. Однако влияние графов Бургундских как верховных сюзеренов сохранялось. В 1388 году сеньория перешла к капитулу каноников церкви Нотр-Дам-д’Арбуа, но затем вернулась в руки герцогов Бургундских.
Комментарий дипломатический
Документ относится к типу патентных писем. Однако формуляр усечен. Инвокация отсутствует. В интитуляции (суперскрипции) помимо имени, указан также социальный статус Жаннетты – жена покойного, вдова. Инскрипция (адрес) в данном случае предельно краткая («a tous», т.е. «всем»). В большинстве случаев даже в сокращенном формуляре патентных писем используется боле распространенная формула «a tous ceux qui ces lettres verront», «всем, кто увидит эти документы». Салютация (приветствие) отсутствует. Экспозиция отсутствует, что не типично для патентных писем. Традиционно в этой части фигурируют причины, приведшие к составлению грамоты. Диспозиция (распоряжение) следует сразу за адресом. В этой части изложены обстоятельства сделки (объект продажи, сумма и пр.) Корроборация содержит указание на способ придания грамоте юридической силы. В данном случае указывается, что документ заверен печатью графов Бургундских. Это может объясняться тем, что продавец не располагал собственной печатью. Однако в таких случаях этот факт часто фиксировался в грамотах. Возможно также другое объяснение: использование печати графов Бургундских продиктовано тем, что продажа происходит в границах домена графов. Следовательно, сделка должна получить их одобрение. Это подтверждается отсылками в тексте грамоты на подсудность графам Бургундским. Дата содержит указание на время издания документа. Обычно здесь же указывается место создания, но данной грамоте оно отсутствует. Подпись секретаря содержит фамилию и параф. Параф точно повторяет парафы, характерные для французской королевской канцелярии, начиная с середины XIV века, что служит еще одним признаком архаичности делопроизводственных традиций в регионе.
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата отсутствует.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти