Грамота Людовика XIV; 1679 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 336. № 17

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Грамота Людовика XIV; 1679 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 336. № 17
Название
Грамота Людовика XIV; 1679 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 336. № 17
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Грамота
Аннотация
Грамота Людовика XIV, короля Франции и Наварры, с удостоверением просьбы Жана Гара о присоединении к его родовому имени дворянской приставки «де».
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: тонкий пергамен XVII века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр, подпись-автограф короля.
Размеры
280 x 475 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Laverny S. de. Les domestiques commençaux du roi de France au XVIIe siècle. Paris, 2002.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют, за исключением одного слова, не читаемого из-за потекшей краски рисунка герба.
Текст на языке оригинала
(1) Louis, par la grace de Dieu Roy de France et de Navarre, à tous présents et à venir salut. Nostre amé et féal conseiller et (2) secrétaire maison, et couronne de France, et de nos finances, Jean Gars, escuyer, nous a fait exposé qu’après nous avoir rendu et au public ses services affectionnés et l’exercise de l’office de Président en (3) l’eslection de Mantes et Meulan et autres occasions durant quarante cinq années, nous l’avoir pour ces causes et autres à ce nous mouvants pourveu dudit office de nostre conseiller et secrétaire maison et couronne (4) de France et nos finances, mais comme dans le bailliage de Meulan où il y est né, et en plusieurs autres des lieux il y a beaucoup de familles du mesme nom, dont le nombre desja grand s’augmentant (5) à l’avenir pourroit produire confusion entre ses descendants et ceux des autres familiers portant le mesme nom, il nous à très humblemant suplié luy permettre d’adjouster la partieille de entre (6) son nom de baptesme et son surnom en sorte qu’il se puisse appeller et signer à la depuis de Gars au lieu qu’il se nomme présentement simplément Gars, et de prendre d’autres armes plus convenables (7) à la dignité du tiltre de nostre secrétaire, dont nous l’avons honnoré que celles qu’il a porté par le passé et achever par ce moien la distinction toutte entière que souhaitte faire de sa personne et de sa posterité (8) avec les autres familles de mesme nom commencés par lad. provisions, et luy [слово утрачено] octrois nos lettres sur ce necessaires à ces causes, voulants favorablement traitter l’exposant de (9) nos grace specialle, pleine puissance et authorité roialle, nous luy avons permis et accordé, permettrons et accordons par ces présentes signiés de nostre main, et à ces (10) enffans nais et à naistre en legitime marriage, d’adjouster à leur surnom Gars la partieille de et de s’appeller et signer à l’advenir de Gars et de prendre et porter les armoiries (11) telles qu’elles sont cy empreintes et blasonniers d’icelles se servir et les faire justice pour joindre et graver en les maisons sépulturés et autres lieux et (12) trouveront à propos et qui il leur peut estre permis pourveu toutefois qu’elles n'appartiement et n’avoient portés par autre famille ou maison de (13) nostre Royaume, et que laditte addition ne puisse préjudicier avoir droicte à la charge que les contracts et actes qu’il à passée soubs (14) le premier nom en jugeant et dehors, et cecy qu’il peut avoir séellés de son cachet et armes autres que celles cy dessus demeureront en (15) leur force et vertu, et seront executtés selon leur forme et teneur. Si donnons en mandement avoir amés et feaux conseillers, (16) les gens tenants nos cours de Parlement, et chambre des comptes à Paris, que ces présentes voir leurs, ils aient à faire (17) régistrer et du contenu en icelles joüir et user ledit de Gars pleinement paisiblement et propetuellement, cessant et faisant cesser tous troubles (18) et empecheurs au contraire. Car tel est nostre plaisir. Et à fin que ce soit chose ferme et stable à tousjours nous avons fait mettre nostre séel à ces présentes (19) sauf en autre chose nostre droict et l’autruy en tout. Donné à Fontainebleau au mois de septembre l’an de grace mil six cent soixante et dixneufiesme, (20) règne le trente septiesme. Louis
Комментарий линвистический
Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии: смешением ‘u’ и ‘v’, ‘s’ и ‘z’, использованием ‘y’ вместо ‘i’, применением тихих ‘s’, ‘b’, и др.
Техническая дата
1679-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Donné à Fontainebleau au mois de septembre l’an de grace mil six cent soixante et dixneufiesme, règne le trente septiesme.
Обоснование датировки
Дата частично указана в тексте и подтверждается данными о пребывании короля и двора в замке Фонтенбло на летних квартирах.
Век
XVII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Комментарий палеографический
Документ представляет собой образец индивидуального небрежного писарского почерка – канцелярского курсива, характерного для делопроизводственных документов середины – отчасти второй половины XVII века, с видимым итальянским влиянием (бастарда). Характерно постоянное употребление двухчастной ‘e’ и двухчастной конечной ‘s’; для ‘s’ также отмечается вариативность при написании внутри слова, с выносным изгибом, схожим с ‘j’. Отмечена ломаная ‘r’; буква ‘h’ часто передана как спускающаяся со строки. Присутствует смешение ‘i’ и ‘j’, ‘u’ с ‘v’ и ‘n. Конечная ‘n’ c подстрочным изгибом. Буквы в основном написаны раздельно, с признаками скруглений, чуть заметным наклоном вправо; наличествует расстояние между строками. Пунктуация и апострофы присутствуют частично. Сокращения минимальны и связаны c написанием притяжательного меcтоимения ‘n[ost]re’, а также ‘ledit’ ‘dudit’. Прописные буквы присутствуют при написании имен собственных.
Комментарий исторический
Грамота представляет собой историческую ценность, поскольку является образцовой грамотой об аноблировании провинциального служащего податного округа, сумевшего стать дворянином благодаря обретению должности королевского секретаря, и затем добившегося изменения в написании своего родового имени, добавив к нему приставку «де». Таким образом, благодаря королевской грамоте Жан Гар стал Жаном де Гаром с правом передачи такого написания своим потомкам.
Комментарий дипломатический
Формуляр грамоты характерен для королевской канцелярии второй половины XVII века. Протокольная часть начинается с обращения короля к своим советникам и иным чиновникам, которым адресован документ для регистрации. Диспозиция касается описания заслуг королевского секретаря, который обратился к королю с просьбой закрепить его дворянский статус посредством изменения в написании его родового имени, чтобы отличаться от иных представителей семьи Gars, представителей третьего неблагородного сословия. Эсхатокол содержит традиционную формулу изъявления единоличного королевского решения: «Ибо такова есть наша воля». Вислая печать из зеленого воска (частично обломана) на розово-зеленом шнуре. Сохранился также лист бумаги, в котором лежала эта печать, запечатанная 8-ю маленькими печатями с гербом семьи де Гар.
Место создания
Элемент оформления

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти