Грамота Альфонсо VII; 1137 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 7

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Грамота Альфонсо VII; 1137 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 7
Название
Грамота Альфонсо VII; 1137 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 7
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Акт дарения
Аннотация
Грамота Альфонсо VII, короля Леона и Кастилии, в пользу майордомов Гутьерро Фернандеса и Петра Гонсальеса.
Общее описание
Альфонсо VII, король Леона и Кастилии (1126-1157), и его супруга Беренгария утверждают наследственные права на местность, именуемую Вальдерама (Valderama) в долине реки Эбро, за своими поддаными: майордомом Гутьерро Фернандесом с женой Тоде Диес и майордомом Петром Гонсальесом с женой Санчей Диес. Местность передаётся со всеми правами, присущими полным владениям: с общими неограниченными полномочиями, правом военного призыва, сбора пошлин на ввозимые и вывозимые товары, распоряжения угодьями – горами и долинами, реками и ручьями, мельницами, лугами, пастбищами, полями, виноградниками и садами.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, королевский знак, список свидетелей.
Размеры
610 х 190 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Каролингский минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Скржинская Е.Ч. Грамота испанского императора Альфонсо VII // Сборник в честь С.А. Жебелёва. К 35-летию научной деятельности. Ленинград, 1926. С.477-488; Червонов С.Д., Варьяш О.И. Грамоты испанских королей из собрания Лихачёва // Средние века. 1994. Вып. 57. С. 262–264; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 5, pàg.65-66. №. 9.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
[Хризма] (1) Sub Dei nomine et ei[us] gratia. Ego Adefonsus Dei nutu Hispanie imp[er]ator, una cum coniuge mea imp[er]atrice domina Berengaria, bono anima voluntate spontanea, propt[er] servicium q[uo]d m[ihi] fecistis et cotidie facitis, et in antea facturi estis, facio cartam donationis et confirmatio- (2) nis vob[is] Guterro Ferrandez meo maiori dom[us], et uxori v[est]re Tode Diez, et vob[is] Petro Gonsalvez, uxoriq[ue] v[est]re Sancie Diez, et dono vob[is] in hereditatem Valderama cum om[n]i regalengo, et infantatico q[uo ]d ibi est et m[ihi] p[er]tinet, ab illo loco q[ui] dicit[ur] Coveillos usq[ue] ad (3) s[an]c[t]am Tuziam, et usq[ue] ad Hiberum fluvium cu[m] om[n]ib[us] directis suis, cum intratib[us] et exitib[us] suis, cum montib[us] et vallib[us], cum aq[ui]s et rivis, molendinis, pratis, pascuis, fontib[us], cum t[er]ris, vineis, et arboribus, cu[m] om[n]ib[us] r[er]tinenciis suis ubicu[m]q[ue] fuerint et invenire poteritis. (4) Hanc hereditatem i[am] dictam qua[m] dono vob[is] Guterro Ferrandez maiori dom[us], et vob[is] Petro Gonsalvez, et uxorib[us] v[est]ris p[re]dictis, confirmo et ut illam in p[er]petuu[m] vos et filii v[est]ri et om[n]is generatio v[est]re iure hereditario teneatis et possideatis concede, et sit vob[is] potestas vendere (5) et dare, et dimittere, cuicu[m]q[ue] volveritis. Quicu[m]q[ue] hoc meum factum infregerit sit a Deo maledict[us] et in inferno cum Iuda p[ro]ditore sine dampnat[us], et si aliq[ui]d de p[re]dicta hereditate prendiderit in duplu[m] reddat, et pectet imp[er]atori, bis mille morabitinos. (6) Facta carta et roborata in Burgis mense marcio. Era M . C . LXXV . Adefonso imp[er]atore imp[er]ante in Toleto. Legione. Sarragoza. Naiara. Castella. Galicia. (7) Ego Adefonsus imp[er]ator hanc cartam quam iussi fieri in anno s[e]c[un]do q[uo]d corona[m] imp[er]ii primit[us] in Legioni recepi. Confirmo, et manu mea corroboro. (SIGNUM IMPERATORIS) Simeon Burgensis ep[is]c[opus] confirmat Petr[us] Palentin[us] ep[is]c[opus] [confirmat] Petr[us] Secobiensis ep[is]c[opus] [confirmat] Petr[us] Legionensis ep[is]c[opus] [confirmat] Adefons[us] Ovetensis ep[is]c[opus] [confirmat] Rod[er]ic[us] Gonsalvez Asturicensis comes [confirmat] Rod[er]ic[us] Martinez Legionensis comes [confirmat] Rod[er]ic[us]Gomez Salamantin[us] comes [confirmat] Ermengoz Urgellensis comes [confirmat] Suerus comes Asturicensis [confirmat] Lop Lopez [confirmat] Osorius Martinez [confirmat] Rod[er]ic[us] Ferrandez [confirmat] Almarricus Alferiz [confirmat] Michael Feliz merin[us] in Burgis [confirmat] Diego Munioz merin[us] in Carrione [confirmat] Ferrandez Guerrez [confirmat] Petrus testis Martin[us] [testis] Pelagi[us] [testis] Giraldus scripsit hanc cartam iussu magistri Hugonis cancellarii imp[er]atoris.
Комментарий линвистический
В документе можно заметить несколько выражений, свойственных исключительно испанскому языку XII века: «regalengum» – как бы королевские привилегии; «infantaticum» – право пользования военной службой; «morabitinos» – мараведи. Имена собственные употребляются как в латинской (например, Adefonsus, Petrus Legionensis, Ovetensis episcopus, Salamantinus comes), так и в романской (например, Gonsalvez, Ferrandez, Guerrez, Martinez, Sarragoza) форме. Стоит отметить и удвоение согласных: Guttero Ferrandez.
Комментарий терминологический
Особого внимания в документе заслуживает раздел санкции. В соответствии с традицией, восходящей к середине XI века, документ канцелярии короля Кастилии и Леона включает не только временное наказание (двойное возмещение ущерба и штраф в 2000 мараведи), но и угрозу вечных мучений: «Всякий, кто это моё решение порушит, да будет проклят и осуждён на вечное пребывание в аду вместе с Иудой-предателем».
Техническая дата
1137-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Facta carta et roborata in Burgis mense marcio. Era M . C . LXXV .
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Документ датирован Испанской эрой: 1175 год (по нашему летоисчислению – 1137 год). Дата также рассчитана и со времени коронования: Альфонсо указывает на то, что он повелел составить грамоту на второй год по восшествии на престол императора Испании, что произошло в 1135 году.
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий исторический
Альфонсо VII был первым королём Леона и Кастилии из Бургундской династии. Начальные годы его правления были отмечены борьбой с мятежами знати в Галисии, Наварре и Арагоне. Завладев в ходе ряда успешных походов довольно обширными территориями до реки Эбро и пользуясь поддержкой дворянства на север-востоке полуострова, Альфонсо заявил о своих претензиях на титул главы единого христианского государства на Иберийском полуострове и предводителя Реконкисты. С этой целью в мае 1135 года он короновался в соборе Леона как «император всей Испании» (Imperator totius Hispaniae). В случае с Альфонсо, как и с предыдущими носителями этого титула, больше имела место политическая риторика, нежели реальные рычаги управления обширными территориями. Ещё до коронации Альфонсо занялся упорядочением системы государственного управления. Одним из результатов стало учреждение в 1128 году должности канцлера, которую занимал представитель духовенства. Ему подчинялись нотарии, обязанностью которых было составление и придание законной силы королевским документам. В правление Альфонсо VII наблюдается тенденция к стандартизации и упорядочению форм документов, а также окончательный отказ от использования вестготского письма и переход к каролингскому минускулу. Вестготское письмо было запрещено использовать ещё на соборе в Леоне в 1091 году, но тогда речь шла о богослужебных текстах. В кастильских документах оно сохранялось ещё в первой трети XII века. При Альфонсо VII процесс перехода к каролингскому письму ускорился, во многом благодаря тесным связям (прежде всего, родственным) Кастильского королевского двора с франкским миром. Кроме того, первая жена короля – Беренгария – происходила их Каталонии, где каролингский минускул утвердился раньше всего на Пиренейском полуострове. Наконец, в 1135 году Альфонсо пригласил к себе на службу из Франции нотариев Гиральда (Girald) и Гуго (Hugo). Последний занял пост канцлера. До этого времени борьба епископов Толедо и Сантьяго-де-Компостела за контроль над королевской канцелярией во многом мешала унификации делопроизводства и переходу к каролингскому минускулу. Имена нотариев Гиральда и Гуго фигурируют и в конце рассматриваемой дарственной грамоты. Документы канцелярии Альфонсо VII, относящиеся к разным периодам его правления, являют любопытный пример поиска способов выражения визуальной идентичности правителя. Signum regis этого короля и варианты расположения текста вокруг него или над ним претерпевали весьма динамичные изменения. В данном случае мы имеем дело с ранней версией императорского знака. Гутьерро Фернандес (Guttero Ferrandez), упомянутый в документе, – это один из кастильских графов, который в своё время помогал Альфонсо разрешить территориальный конфликт с королём Наварры Гарсией IV. Сам Альфонсо весной 1137 года готовился к походу против короля Португалии. Таким образом, император награждал одного из преданных ему представителей знати – в надежде на дальнейшую лояльность и помощь. Пётр Гонсальес (Petro Gonsalvez), возможно, является свояком Гутьерро. Документ представляет большую ценность и в России является единственным в своём роде.
Комментарий палеографический
Документ написан каролингским минускулом с некоторыми элементами готического письма. Исправлений и пропусков нет, за исключением едва заметной подчистки в слове uxoris (2-я строка). В документе наблюдаются следующие особенности, привнесённые в канцелярское письмо нотарием Гиральдом (о чём можно судить на основе сравнения с другими дошедшими до нас документами). Во-первых, в именах первая буква часто заметно отделена от остальных. Во-вторых, пергамен перед нанесением на него текста, видимо, складывался, а затем слова старались писать так, чтобы буквы как можно меньше попадали на линии сгиба. В-третьих, нотариальный знак отсутствует. Кроме того, буквы в документе написаны чётко, с чередованием тонких и толстых линий, а слова отделены друг от друга. Межстрочный интервал достаточно широк, что позволяет выносным элементам соседних строк не пересекаться. Система сокращений соответствует основным принципам средневековых документов, и в данном случае используется систематически. Титло над определённой буквой означает пропуск символа. Последовательно сокращается окончания -us. Лигатур в каролингском письме было немного, и в документе встречается только одна: ‘ct’. Наиболее употребляемый знак препинания – это точка, которая не всегда расположена на половине высоты строки, а иногда находится в нижней части строки. Она сопровождает написание цифр, а также используется с функцией смысловой паузы и в конце клаузул документа. Употребляются также punctus flexus (.^) и punctus elevatus (.′). Римские цифры, записанные строчными буквами, обозначают дату.
Комментарий дипломатический
Документ представляет собой типичную дарственную грамоту (carta donationis et confirmationis), формула которой оставалась практически неизменной вплоть до Нового времени. Она включала следующее: символьную и вербальную инвокацию, титул монарха, побудительные мотивы дарения, обращение к одариваемым лицам, стандартное описание предмета дарения через перечисление входящих в него объектов хозяйства и природы, виды связанных с дарением прав, угрозу духовного и материального наказания в случае нарушения королевской воли, указание земель, находившихся под властью императора, дату и место издания, подписи свидетелей, королевский знак и подпись нотария.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Грамота дана в Бургосе.
Элемент оформления
Дополнительный материал

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти