Грамота Альфонсо VII; 1137 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 7

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Грамота Альфонсо VII; 1137 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 7
Название
Грамота Альфонсо VII; 1137 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 7
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Акт дарения
Аннотация
Грамота Альфонсо VII, короля Леона и Кастилии, в пользу майордомов Гутьерро Фернандеса и Петра Гонсальеса.
Общее описание
Альфонсо VII, король Леона и Кастилии (1126-1157), и его супруга Беренгария утверждают наследственные права на местность, именуемую Вальдерама (Valderama) в долине реки Эбро, за своими поддаными: майордомом Гутьерро Фернандесом с женой Тоде Диес и майордомом Петром Гонсальесом с женой Санчей Диес. Местность передаётся со всеми правами, присущими полным владениям: с общими неограниченными полномочиями, правом военного призыва, сбора пошлин на ввозимые и вывозимые товары, распоряжения угодьями – горами и долинами, реками и ручьями, мельницами, лугами, пастбищами, полями, виноградниками и садами.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, королевский знак, список свидетелей.
Размеры
610 х 190 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Каролингский минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Скржинская Е.Ч. Грамота испанского императора Альфонсо VII // Сборник в честь С.А. Жебелёва. К 35-летию научной деятельности. Ленинград, 1926. С.477-488; Червонов С.Д., Варьяш О.И. Грамоты испанских королей из собрания Лихачёва // Средние века. 1994. Вып. 57. С. 262–264; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 5, pàg.65-66. №. 9.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
[Хризма] (1) Sub Dei nomine et ei[us] gratia. Ego Adefonsus Dei nutu Hispanie imp[er]ator, una cum coniuge mea imp[er]atrice domina Berengaria, bono anima voluntate spontanea, propt[er] servicium q[uo]d m[ihi] fecistis et cotidie facitis, et in antea facturi estis, facio cartam donationis et confirmatio- (2) nis vob[is] Guterro Ferrandez meo maiori dom[us], et uxori v[est]re Tode Diez, et vob[is] Petro Gonsalvez, uxoriq[ue] v[est]re Sancie Diez, et dono vob[is] in hereditatem Valderama cum om[n]i regalengo, et infantatico q[uo ]d ibi est et m[ihi] p[er]tinet, ab illo loco q[ui] dicit[ur] Coveillos usq[ue] ad (3) s[an]c[t]am Tuziam, et usq[ue] ad Hiberum fluvium cu[m] om[n]ib[us] directis suis, cum intratib[us] et exitib[us] suis, cum montib[us] et vallib[us], cum aq[ui]s et rivis, molendinis, pratis, pascuis, fontib[us], cum t[er]ris, vineis, et arboribus, cu[m] om[n]ib[us] r[er]tinenciis suis ubicu[m]q[ue] fuerint et invenire poteritis. (4) Hanc hereditatem i[am] dictam qua[m] dono vob[is] Guterro Ferrandez maiori dom[us], et vob[is] Petro Gonsalvez, et uxorib[us] v[est]ris p[re]dictis, confirmo et ut illam in p[er]petuu[m] vos et filii v[est]ri et om[n]is generatio v[est]re iure hereditario teneatis et possideatis concede, et sit vob[is] potestas vendere (5) et dare, et dimittere, cuicu[m]q[ue] volveritis. Quicu[m]q[ue] hoc meum factum infregerit sit a Deo maledict[us] et in inferno cum Iuda p[ro]ditore sine dampnat[us], et si aliq[ui]d de p[re]dicta hereditate prendiderit in duplu[m] reddat, et pectet imp[er]atori, bis mille morabitinos. (6) Facta carta et roborata in Burgis mense marcio. Era M . C . LXXV . Adefonso imp[er]atore imp[er]ante in Toleto. Legione. Sarragoza. Naiara. Castella. Galicia. (7) Ego Adefonsus imp[er]ator hanc cartam quam iussi fieri in anno s[e]c[un]do q[uo]d corona[m] imp[er]ii primit[us] in Legioni recepi. Confirmo, et manu mea corroboro. (SIGNUM IMPERATORIS) Simeon Burgensis ep[is]c[opus] confirmat Petr[us] Palentin[us] ep[is]c[opus] [confirmat] Petr[us] Secobiensis ep[is]c[opus] [confirmat] Petr[us] Legionensis ep[is]c[opus] [confirmat] Adefons[us] Ovetensis ep[is]c[opus] [confirmat] Rod[er]ic[us] Gonsalvez Asturicensis comes [confirmat] Rod[er]ic[us] Martinez Legionensis comes [confirmat] Rod[er]ic[us]Gomez Salamantin[us] comes [confirmat] Ermengoz Urgellensis comes [confirmat] Suerus comes Asturicensis [confirmat] Lop Lopez [confirmat] Osorius Martinez [confirmat] Rod[er]ic[us] Ferrandez [confirmat] Almarricus Alferiz [confirmat] Michael Feliz merin[us] in Burgis [confirmat] Diego Munioz merin[us] in Carrione [confirmat] Ferrandez Guerrez [confirmat] Petrus testis Martin[us] [testis] Pelagi[us] [testis] Giraldus scripsit hanc cartam iussu magistri Hugonis cancellarii imp[er]atoris.
Комментарий линвистический
В документе можно заметить несколько выражений, свойственных исключительно испанскому языку XII века: «regalengum» – как бы королевские привилегии; «infantaticum» – право пользования военной службой; «morabitinos» – мараведи. Имена собственные употребляются как в латинской (например, Adefonsus, Petrus Legionensis, Ovetensis episcopus, Salamantinus comes), так и в романской (например, Gonsalvez, Ferrandez, Guerrez, Martinez, Sarragoza) форме. Стоит отметить и удвоение согласных: Guttero Ferrandez.
Комментарий терминологический
Особого внимания в документе заслуживает раздел санкции. В соответствии с традицией, восходящей к середине XI века, документ канцелярии короля Кастилии и Леона включает не только временное наказание (двойное возмещение ущерба и штраф в 2000 мараведи), но и угрозу вечных мучений: «Всякий, кто это моё решение порушит, да будет проклят и осуждён на вечное пребывание в аду вместе с Иудой-предателем».
Техническая дата
1137-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Facta carta et roborata in Burgis mense marcio. Era M . C . LXXV .
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Документ датирован Испанской эрой: 1175 год (по нашему летоисчислению – 1137 год). Дата также рассчитана и со времени коронования: Альфонсо указывает на то, что он повелел составить грамоту на второй год по восшествии на престол императора Испании, что произошло в 1135 году.
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан каролингским минускулом с некоторыми элементами готического письма. Исправлений и пропусков нет, за исключением едва заметной подчистки в слове uxoris (2-я строка). В документе наблюдаются следующие особенности, привнесённые в канцелярское письмо нотарием Гиральдом (о чём можно судить на основе сравнения с другими дошедшими до нас документами). Во-первых, в именах первая буква часто заметно отделена от остальных. Во-вторых, пергамен перед нанесением на него текста, видимо, складывался, а затем слова старались писать так, чтобы буквы как можно меньше попадали на линии сгиба. В-третьих, нотариальный знак отсутствует. Кроме того, буквы в документе написаны чётко, с чередованием тонких и толстых линий, а слова отделены друг от друга. Межстрочный интервал достаточно широк, что позволяет выносным элементам соседних строк не пересекаться. Система сокращений соответствует основным принципам средневековых документов, и в данном случае используется систематически. Титло над определённой буквой означает пропуск символа. Последовательно сокращается окончания -us. Лигатур в каролингском письме было немного, и в документе встречается только одна: ‘ct’. Наиболее употребляемый знак препинания – это точка, которая не всегда расположена на половине высоты строки, а иногда находится в нижней части строки. Она сопровождает написание цифр, а также используется с функцией смысловой паузы и в конце клаузул документа. Употребляются также punctus flexus (.^) и punctus elevatus (.′). Римские цифры, записанные строчными буквами, обозначают дату.
Комментарий исторический
Альфонсо VII был первым королём Леона и Кастилии из Бургундской династии. Начальные годы его правления были отмечены борьбой с мятежами знати в Галисии, Наварре и Арагоне. Завладев в ходе ряда успешных походов довольно обширными территориями до реки Эбро и пользуясь поддержкой дворянства на север-востоке полуострова, Альфонсо заявил о своих претензиях на титул главы единого христианского государства на Иберийском полуострове и предводителя Реконкисты. С этой целью в мае 1135 года он короновался в соборе Леона как «император всей Испании» (Imperator totius Hispaniae). В случае с Альфонсо, как и с предыдущими носителями этого титула, больше имела место политическая риторика, нежели реальные рычаги управления обширными территориями. Ещё до коронации Альфонсо занялся упорядочением системы государственного управления. Одним из результатов стало учреждение в 1128 году должности канцлера, которую занимал представитель духовенства. Ему подчинялись нотарии, обязанностью которых было составление и придание законной силы королевским документам. В правление Альфонсо VII наблюдается тенденция к стандартизации и упорядочению форм документов, а также окончательный отказ от использования вестготского письма и переход к каролингскому минускулу. Вестготское письмо было запрещено использовать ещё на соборе в Леоне в 1091 году, но тогда речь шла о богослужебных текстах. В кастильских документах оно сохранялось ещё в первой трети XII века. При Альфонсо VII процесс перехода к каролингскому письму ускорился, во многом благодаря тесным связям (прежде всего, родственным) Кастильского королевского двора с франкским миром. Кроме того, первая жена короля – Беренгария – происходила их Каталонии, где каролингский минускул утвердился раньше всего на Пиренейском полуострове. Наконец, в 1135 году Альфонсо пригласил к себе на службу из Франции нотариев Гиральда (Girald) и Гуго (Hugo). Последний занял пост канцлера. До этого времени борьба епископов Толедо и Сантьяго-де-Компостела за контроль над королевской канцелярией во многом мешала унификации делопроизводства и переходу к каролингскому минускулу. Имена нотариев Гиральда и Гуго фигурируют и в конце рассматриваемой дарственной грамоты. Документы канцелярии Альфонсо VII, относящиеся к разным периодам его правления, являют любопытный пример поиска способов выражения визуальной идентичности правителя. Signum regis этого короля и варианты расположения текста вокруг него или над ним претерпевали весьма динамичные изменения. В данном случае мы имеем дело с ранней версией императорского знака. Гутьерро Фернандес (Guttero Ferrandez), упомянутый в документе, – это один из кастильских графов, который в своё время помогал Альфонсо разрешить территориальный конфликт с королём Наварры Гарсией IV. Сам Альфонсо весной 1137 года готовился к походу против короля Португалии. Таким образом, император награждал одного из преданных ему представителей знати – в надежде на дальнейшую лояльность и помощь. Пётр Гонсальес (Petro Gonsalvez), возможно, является свояком Гутьерро. Документ представляет большую ценность и в России является единственным в своём роде.
Комментарий дипломатический
Документ представляет собой типичную дарственную грамоту (carta donationis et confirmationis), формула которой оставалась практически неизменной вплоть до Нового времени. Она включала следующее: символьную и вербальную инвокацию, титул монарха, побудительные мотивы дарения, обращение к одариваемым лицам, стандартное описание предмета дарения через перечисление входящих в него объектов хозяйства и природы, виды связанных с дарением прав, угрозу духовного и материального наказания в случае нарушения королевской воли, указание земель, находившихся под властью императора, дату и место издания, подписи свидетелей, королевский знак и подпись нотария.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Грамота дана в Бургосе.
Элемент оформления
Дополнительный материал

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти