Дворянская грамота Хуана де Вилья; 1517 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 296. № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Дворянская грамота Хуана де Вилья; 1517 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 296. № 1
Название
Дворянская грамота Хуана де Вилья; 1517 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 296. № 1
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Грамота об идальгии
Самоназвание
Carta ejecutoria de hidalguía
Аннотация
Дворянская грамота, выданная совместно королевой Хуаной I и её сыном Карлосом I купцу Хуану де Вилья, жителю Вальядолида и уроженцу Сантильяны.
Общее описание
Переплёт грамоты не сохранился.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, лингвистические характеристики, подписи, шнур от печати.
Размеры
345 x 235 мм
Количество листов
14
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Книжный готический минускул
Материал
Форма
Тетрадь
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Свинцовый карандаш
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Безус С. Н. Эпистолярное наследие Христофора Колумба [: композиционные и языковые характеристики писем об открытии Нового Света // Латинская Америка. - 2011. - № 12. - С. 81-93; Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011. - 572 с. Глава 13. ISBN 978-5-98227-773-2; Золотова Е. Испанские дворянские грамоты XVI—XVII веков из коллекции Н.П. Лихачева // Собрание. Искусство и культура: иллюстрированное издание по искусству. 2015. № 1(44). С.8-19; Золотова Е. Ю. Книжная миниатюра Западной Европы XII-XIX веков. Исследования и атрибуции. – М., 2019. С.307-319; Mateos Carretero J. A. Conflictividad social. Pleito sobre hidalguía en Andavías. 1515-1517 //Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, Nº 31, 2016. Р. 89-111; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993. Núm.113. Р.140.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Переплёт и вислая печать утрачены. Сохранился шнур из цветных шёлковых нитей.
Состояние надписи
Имеются небольшие утраты текста.
Текст на языке оригинала
Лист 12: […] (1) la qual dicha petition ansi presentada los dichos n(ues)tros alcaldes de (2) los fijosdalgo e notario de Castilla dicero(n), que mandana(n) e manda- (3) ron al concejo, justicia, regidores de la dicha villa de Vallid que biese (4) el mandamie(n)to q(ue) por ellos fue dado donde fue ynxerta la d(ic)ha ca(rta) (5) prematica e conforme al dicho mandamie(n)to e carta prematica de- (6) clarasen sy tenia(n) por pechero o por hidalgo al d(icho) Juan de Villa. So (7) las penas en el dicho mandamiento contemdas e de diez mill ma (8) ravedis para los estrados Reales de la dicha n(uest)ra abdie(n)cia. Loq(ue)l (9) todo paresçió por fee de escrivano publico como fue notificado al (10) dicho concejo, justicia, Regidores de la dicha villa de Vallid estado (11) ayntados en Regimie(n)to en las casas del consistorio de la dicha (12) villa E ansy notificado e leydo antellos dixeron q(ue)llos no(n) conos- (13) cian al dicho Juan de Villa ni a su padre ni(n) abuelo, non los conosci cio (14) e aquellos non q(ue)rían pleytear conl e a questo dixeron q(ue) dava(n) e di (15) eron por su Respuesta a la dicha notificacion del dicho manda (16) miento e carta prematica en el encorporada. Conl testi(g)o de la q(u)al (17) dicha notification e Respuesta. La parte del dicho Jua(n) de Villa sep- (18) sento ante los d(ic)hos n(uest)ros al(ca)ldes de los fijosdalgo e notario. Des- (19) pues de la qual por los dichos n(uest)ros al(ca)ldes de los fijosdalgo e no (20) tario de Castilla visto e examinado el proceso del dicho pleitos e (21) todos los actos e meritos del dieron e pronuciaron en el senten (22) cia difinitiva sy thenor de la qual es este que se sigue: En (инициал) el (23) pleito que es entre Juan de Villa, mercader, vecino de la (24) villa de Vallid e su procurador en su nonbre de la una par- (25) te e el doctor Juan de Orduña, fiscal de sus Alteças en esta su corte (26) e Chancelleria, en su nonbre e el concejo, justicia, Regidores, oficia (27) les e (h)om(br)es buenos de la communidad de la dicha villa de Vallid en (28) su absencia y rebeldia (написано другим почерком, чернила выцветшие) de la otra p(ar)te, fallamos q(ue)l dicho (29) Juan de Villa e su procurador e en su noN(инициал)bre, provos ha pro (30) vado bien e conplidame(n)te su ynte(n)cion conuiene a sa- (31) ber el e su padre en los lugares do(n)de beviero(n) e moraro(n) (32) que estoviero(n) sienpre en posesion vel asy de omes fijosdalgo e de (33) oydas e fama publica q(ue) su abuelo, padre del d(ic)ho su padre que fue (34) e hera onbre fijosdalgo e que ansymismo estoviera en la dicha pose (35) sion de ome fijosdalgo e de no pechar nin pagar ellos ni(n) alguno (36) dellos en monedas ni(n) pedidos nin en otros algu(n)os pechos nin (37) tributos Reales nin concejales con los (h)om(br)es buenos pecheros (38) sus veçinos en que los otros o[mes] fijosdalgos no(n) pecharon nin (39) pagaron nin fueron nin son tenudos de pechar nin de pagar (40) e damos e pronu(n)ciamos e declaramos su yntetion por bien (41) provada, e que los d(ic)hos procurador fiscal nin la parte del d(ic)ho (42) concejo e (h)om(br)es buenos de la dicha villa de Vallid en su absencia (43) e Rebeldia no provaro(n) sus exebciones e defensiones e damos (44) e pronu(n)ciamos e declaramos su yntencion por no(n) provada e (45) que debemos declarar e declaramos el dicho Juan de Villa e su (46) padre aber estado e estar en tal posesion de om(n)es fijosdalgo e de […]
Комментарий линвистический
Наблюдается характерная для кастильского языка XVI века взаимозаменяемость на письме букв v/b, v/u, y/i, m/n. Термин «fijosdalgo» (идальго) употребляется в архаической форме, типичной для первой трети XVI века.
Комментарий терминологический
Alcalde (от араб. аль-кади, судья) – алькальд, глава общинного или городского совета, выполнявший судебные, административные и финансовые функции. Аlcaldes de fijosdalgo – алькальд по делам идальго. Concejo (от лат. сoncilium, совещание, собрание) – консехо, советы должностных лиц в городах Пиренейского полуострова. Формировались в основном из представителей городской элиты, были уполномочены управлять городом. Escrivano publico – государственный нотариус. Fiscal de sus Alteças – фискал Их Высочеств. Представитель канцелярии (судебного органа). К королям Кастилии и Арагона обращались «высочество» – alteza. Со времени вступления на престол внука Изабеллы и Фердинанда, Карла I (V), королям Испании был присвоен титул «величеств» – majestad. Fijosdalgo (от ста¬ро¬кас¬т. hijodalgo, fijo¬dalgo, «сын то-го, кто пред¬став¬ля¬ет со¬бой не¬что», «сын то¬го, кто об¬ла¬да¬ет бо¬гат¬ст¬вом») – идальго, представитель мел¬кого дво¬ря¬нства в Ис¬па¬нии. Термин известен с конца XII века. Mercader – купец. Pechero – печеро, податное население. Vecino (каст. житель или сосед) – весино, член городской общины. Чтобы стать полноправным жителем города и членом консехо, нужно было владеть недвижимостью в черте города (участком и домом), а также проводить в городе две трети года.
Техническая дата
1517-01-07
Дата создания (внутренняя датировка)
Veynte siete dias del mes de enero ano del Nascimiento de Nuestro Salvador Ihesu Christo de mill e quinientos e diez e siete annos.
Дата создания (точная)
1517-01-27
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Летосчисление от Рождества Христова.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Текст написан готическим книжным письмом с тенденцией к курсиву. Слова почти не отделяются друг от друга. Заглавных букв немного, как правило, они выделяют значимую часть текста. Буква ‘s’ в середине слова напоминает букву ‘z’. Округлые наплывы встречаются в буквах: ‘c’, ‘d’, ‘p’. Наклон заметен в буквах: ‘v’ и ‘d’ в начале слов, ‘y’. Рядом стоящие буквы ‘ct’ сливаются, напоминая написанием букву ‘а’.
Комментарий исторический
Carta ejecutoria de hidalguía – один из видов судебных документов в Испании ХѴІ-ХѴШ вв., которые выдавались по запросу отдельных лиц и служили подтверждением принадлежности этих лиц к идальго (низшему дворянству), а не печеро (податному населению). Выдачей таких документов занималась специальная палата (Sala de los Hijosdalgo) Королевской канцелярии (высшей судебной инстанции). В состав палаты входили алькальды по делам идальго, нотариусы и писцы. С начала XVI в. функционировало две Канцелярии – в Вальядолиде и Гранаде. Условной границей территорий, входящих в их компетенцию, была Тахо. Идальго были освобождены от уплаты налогов и податей, в том числе чрезвычайных. Они имели существенные правовые привилегии: их нельзя было подвергать позорным наказаниям (порке и ссылке на галеры), а также пыткам (за исключением случаев, когда расследовалось особо тяжкое преступление). В случае смертной казни их не вешали, а обезглавливали. Идальго нельзя было посадить в тюрьму за долги. Находиться в заключении они должны были отдельно от простолюдинов (хотя на практике это соблюдалось не всегда). Их оружие, одежда, лошадь и дом не подлежали конфискации. Оскорбления, нанесённые идальго, карались суровее, чем в случае с простолюдином. Не всегда подтверждением идальгии в суде занимался действительно идальго по происхождению. Для значительного числа разбогатевших представителей податного населения такие суды давали возможность повысить свой социальный статус. Очевидно, так произошло и в случае с купцом Хуаном де Вилья, уроженцем Сантильяны, а во время судебного разбирательства – жителем Вальядолида. Местные власти (консехо) внесли Хуана, как и всякого переселенца, в постоянно обновляемые списки печеро. Мотивы такого действия понятны: освобождение мигранта от налогов и его потенциальное право на должности в консехо шли вразрез с интересами местных налогоплательщиков, дворян и представителей короля. Человек, чьё имя внесли в списки печеро, подавал в соответствующую канцелярию петицию. Алькальды по делам идальго извещали консехо об иске, ответчик отказывался признать справедливость петиции. Против истца также выступал фискальный прокурор. Официально засвидетельствовав непримиримость позиций сторон, алькальды предписывали тяжущимся явиться в канцелярию и доказать свою правоту. В суде истец должен был доказать, что ни он, ни его отец не бастарды и что его предки считались идальго и пользовались соответствующими привилегиями. Основой доказательств были свидетельские показания. Обычно каждая сторона привлекала не более 10-12 пожилых свидетелей из дворян и печеро. В данном документе интересно упоминание в качестве свидетеля столетнего жителя Сантильяны Хуана Гонсалеса де Бургоса, сапожника. Могли предъявляться и документы: копии завещаний, выписки из приходских книг, письменные свидетельства, что истец не был ранее включён в налоговые списки, древние дворянские грамоты и документы прежних тяжб. Свидетелям задавались всегда похожие вопросы, лишь немного варьировавшие в зависимости от обстоятельств дела: знали ли они отца, деда и прадеда тяжущегося, платили ли его предки налоги, имели ли они прерогативы идальго (усадьба, герб, почётные места и погребения в церквях), принадлежали ли к определённым дворянским братствам и т. д. Ознакомившись со всеми документами и показаниями свидетелей, алькальды выносили решение (sentencia definitiva), составленное всегда в форме ответа на первоначальную петицию. После этого проигравшая сторона могла апеллировать к палате ойдоров – вышестоящей инстанции той же Канцелярии. Но чаще всего, хотя и не всегда, её решение подтверждало приговор алькальдов. В случае благоприятного исхода канцелярия выдавала истцу документ в виде сшитых в книгу тетрадей с изложением хода судебного разбирательства и подтверждением дворянского достоинства. Идальго мог заказать художественное оформление грамоты – настолько роскошное, насколько позволяли средства. Текст писался на пергамене каллиграфическим почерком, для переплёта использовалась кожа и золотое тиснение, у книжного блока мог быть золотой обрез с узором. Обычно первые листы украшались миниатюрами, а на последующих листах могли использоваться «буквицы» и красочные бордюры, выделяющие значимые части текста. В архиве канцелярии оставалась копия судебного протокола на простой бумаге и без украшений.
Комментарий дипломатический
Документ представляет собой протокол судебного процесса. Порядок тяжб за идальгию определялся в момент составления рассматриваемого документа серией законодательных актов, принятых, начиная с последней четверти XIV века. Формуляр грамоты на дворянство предполагал в начале обращение правящего монарха (с подробным перечислением титулов и подвластных земель) ко всем властям королевства. Далее шло детальное рассмотрение предмета судебного разбирательства. В финальной части властям под угрозой штрафа предписывалось признавать идальгию истца и не препятствовать ему пользоваться привилегиями своего статуса. В нижней части каждого пронумерованного листа нотариус ставил свою подпись. На последнем листе расписывались участники. Последней ступенью защиты и подтверждения подлинности документа был шнур из цветных шёлковых нитей. Он проходил сквозь середину некоторых тетрадей и корешок переплёта, делая невозможным введение новых страниц и текста. Оба конца шнура соединялись массивной свинцовой печатью с двусторонним оттиском.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти