Грамота Альфонсо Х (1255 г.); копия XIII-XIV вв.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 12а

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Грамота Альфонсо Х (1255 г.); копия XIII-XIV вв.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 12а
Название
Грамота Альфонсо Х (1255 г.); копия XIII-XIV вв.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 12а
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Привилегия
Самоназвание
Privillegio rodado e seellado
Аннотация
Копия привилегии Альфонсо Х, короля Кастилии и Леона, городу Ортигейре (Галисия).
Общее описание
Текст привилегии написан на толстом листе пергамена почти квадратной формы. В нижней части с двух сторон лист имеет полукруглые вырезы по углам. Это связано с морфологией животного, чья шкура стала материалом пергамена. В нижней части пергамена – под «колесом» и указанием на королевского нотария, расположены собственноручные записи двух галисийских нотариев. Упомянутые лица подтверждают, что в Санта-Марта, в их присутствии, документ был переписан верно. То, что документ представляет собой копию, очевидно также из отсутствия упомянутой в тексте и подписи галисийских нотариев свинцовой печати: нет даже плики с прорезями. По своему содержанию копия, хранящаяся в Архиве СПбИИ РАН, повторяет оригинал, хранящийся в Фонде Камило Хосе Села. Почерк обоих документов очень похож. Отличаются некоторые детали в оформлении хризмы и руэды.
Подлинность
Копия
Аргументация подлинности
В документе указано, что он является копией.
Размеры
554 х 554 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Дипломатический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме. Подлинник грамоты находится в Фонде писателя и публициста, лауреата Нобелевской премии 1989 года, Камило Хосе Села (1916-2002). Фонд (Fundación Camilo José Cela de Padrón) расположен в галисийском городе Падроне, недалеко от Ирии Флавии, где родился писатель. Известно, что оригинальный документ и копия на каком-то этапе находились в архиве Асторги. Писателю Хосе Села подлинник был передан филологом Антонио Родригесом-Моньино (Antonio Rodríguez-Moñino, 1910-1970). Последний приобрёл привилегию Альфонсо Х на рынке Эль Растро в Мадриде. Время и обстоятельства покупки неизвестны.
Издание / публикация
Кучумов В.А. Испанский документ их Архива ЛОИИ АН СССР // Средние века. 1990. Вып. 53. С. 204–212; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 1-3, pàg. 75; Червонов С.Д., Варьяш О.И. Грамоты испанских королей из собрания Лихачёва // Средние века. 1994. Вып. 57. С. 262–273; Lara Coira M. Privilegio rodado de Alfonso X [Transcripción]// El extramundi y papeles de Iria Flavia. Revista Trimestral. Número IV. Año I. 1995. pp. 154-167.
Библиография
Безус С.Н. От латыни к романсе: альфонсийская норма национального языка средневековой Испании// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. С. 81-87; Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011. - 572 с. Глава 13; Корсунский А.Р. История Испании IX-XIII веков (Социально-экономические отношения и политический строй Астуро-Леонского и Леоно-Кастильского королевства) / Учеб. пособие. – Москва: Высшая школа, 1976; Kleine M. La cancillería real castellana durante el reinado de Alfonso X (1252-1284): una aproximación prosopográfica (Tesis doctoral), Sevilla, 2012; Lucas Alvarez M. El notariado en Galicia hasta el año 1300 (Una aproximación)// Notariado público y documento privado: de los orígenes al siglo XIV: actas de VII Congreso Internacional de Diplomática, Valencia, 1986. Pp.331-480; Menéndez Pidal F. Los sellos en nuestra historia. Madrid: Real Academia de la Historia; Boletín Oficial del Estado, 2018. P. 231. (nota); Sanz Fuentes M. J. La confirmación de privilegios en la Baja Edad Media // Historia, Instituciones, Documentos. 1979. Num. 6. Pp. 341-367.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
[Хризма] (1) Connoscuda cosa sea a todos los omes que esta carta vieren, cuemo yo don ALFONSO, роr la gracia de dios, rey de Castiella, de Toledo, de Leon, de Gallizia, de Sevilla, de Cordova, de Murcia e de Jahen, en uno con la reina donna YOLANT, mi mugiег, (2) e con mis fijas la infante donna Berenguella e la infante donna Beatriz, por grand fabor que he de fazer bien e merce a la mi Puebla de Ortiguera e de la acrecentar e de la levar adelante, mando e otorgo que los moradores dessa (3) Puebla ayan el fuero de Benavente e que ayan Puerto en su villa роrа siempre iamás; e todos los navíos, tan bien suyos cuemo agenos, que hy quisieren aportar, que vengan salvos e seguros con vino e con pannos e con sal e con todas las (4) otras cosas que troxieren. E de los navíos e de lo al que troxieren e de lo que levaren den a mí aquel portage e aquel derecho qual dan en la Crunna los navíos que hy vienen aportar. E dleos que ayan seello e senna e feria cadanno; e mando que (5) esta feria comiençe por Santa María de seiembre e que dure fata quinze días después, salvos sus mercados, que mando que ayan assí cuemo es usado en la tierra. E demás doles e otórguoles estos términos por que sean departidos de las otras vil- (6) las e de los otros logares, assí cuemo los pesquirió el mío portero por omes buenos. E estos son los términos: por el agua de Coído e cuemo va el agua de Riba de Sor arriba, e dende a presa de Moros, e dende a las cabeças de Mera, e dende al Puerto de Sil- (7) vaa, e dende a Maçanera, e dende a Asturianos e a Carvalla Forcada, e dende a Pedra de meo monte, ct dende a Texediello, e dende a la mar. E doles demás e otórgoles que en su villa ni en sus términos non entre merino ninguno por fazer hу justicia, e mas los (8) alcaldes que ovieren de iudgar la villa la fagan; e si ellos non la fizieren assí cuemo deve seer fecha, que yo que la faga fazer por el merino, о роr el mío omme, qual yo tovier por bien. E mando e defiendo que ninguno non sea osado de yr contra este privile- (9)gio deste mio donadío nin de quebrantarlo nin de menguarlo en ninguna cosa, ca qual quiere que lo fiziesse avería mi yra e pecharme en coto diez mill moravedís, e a los pobladores de la Puebla sobredicha todo el danno doblado. E por que este privilegio sea (10) firme e estable mando seellar con mío seello de plomo. Fecha la carta en Valladolit, por mandado del rey, XX días andados del mes de seiembre en era de mill e dozientos e novaenta e tres annos, e en el anno que don Odoart, fijo primero e heredero (11) del rey Henrric de Anglaterra, recibió cavallería en Burgos del rey don Alfonso el sobredicho. E yo el sobredicho rey don ALFONSO, regnant en uno con la reina donna YOLANT, mi mugier, e con mis fijas la infante donna Berenguella (12) e la infante donna Beatriz, en Castiella, en Toledo, en León, en Gallizia, en Sevilla, en Cordova, en Murcia, en Jahén, en Baeça, en Badalloz e en el Algarve, otorgo este privilegio e confírmolo. 1-я колонка свидетелей: Don Sancho, [arçobispo] electo de Toledo, Chanceler del Rey [confirma] Don Filip,[ arçobispo] electo de Sevilla, [confirma] Don Aboabdille Abenaçar Rey de Granada vasallo del Rey [confirma]. Don Mahomat Abenmahomat Abenhuth, Rey de Murcia, vasallo del Rey, [confirma]. Don Abenmahfot, rey de Niebla, vasallo del Rey, [confirma]. Don Apparicio, obispo de Burgos, [confirma] Don Pedro, obispo de Palencia, [confirma] Don Remondo, obispo de Segovia, [confirma] Don Pedro, obispo de Sigüenza, [confirma] Don Gil, obispo de Osma, [confirma] Don Marco, obispo de Cuenca, [confirma] Don Beneyto, obispo de Avila, [confirma] Don Aznar, obispo de Calahorra, [confirma] Don Lop, [obispo] electo de Cordova, [confirma] Don Adam, obispo de Plazencia, [confirma] Don Pasqual, obispo de Jahen, [confirma] Don ffrey Pedro, obispo de Carthagena, [confirma] Don Pedrivannes, maestre de Calatrava, [confirma] 2-я колонка свидетелей: Don Alfonso de Molina [confirma] Don Frederico [confirma] Don Henrric [confirma] Don Nunno Gonzaluez [confirma] Don Alfonso Lopez [confirma] Don Rodrigo Gonzaluez [confirma] Don Symon Royz [confirma] Don Alfonso Tellez [confirma] Don Fferrand Royz de Castro [confirma] Don Pedro Nunnez [confirma] Don Nunno Guillen [confirma] Don Pedro Guzman [confirma] Don Rodrigo Gonzalvez el Ninno [confirma] Don Rodrigo Alvarez [confirma] Don Fferrand Garcia [confirma] Don Alfonso Garcia [confirma] Don Diego Gomez [confirma] Don Gomez Royz [confirma] Don Gutier Suarez [confirma] Don Suer Tellez [confirma] Список иностранных вассалов короля: Don Alfonso, fijo el Rey Johan emperador de Соstantinopla e de la emperadriz donna Berenguella, сomde Do, vassalo del Rey, [confirma] Don Loys. fijo del emperador e de la emperadriz sobredichos, comde de Belmont, vassalo del Rey [confirma] Don Johan, fijo del emperador e de la emperadriz sobredichos, comde de Monfort, vassalo de Rey, [confirma] Don Gaston, vizconde de Beart, vassalo del Rey, [confirma] Don Guy, vizconde de Limoges, [confirma] «Колесо»: Первый (внутренний) круг – крест. Второй круг: SIGNO DEL REY DON ALFONSO. Третий (внешний) круг: DON JUAN GARCIA, MAYORDOMO DE LA CORTE DEL REY LA [CONFIRMA]. EL ALFEREZIA DEL REY, VAGA. 3-я колонка свидетелей: Don Johan, arçobispo de Sanctyago, [confirma] Chanceler del Rey [confirma] Don Martin, obispo de Leon, [confirma] Don Pedro, obispo de Oviedo, [confirma] Don Suero Perez, [obispo] electo de Çamora, [confirma] Don Pedro, obispo de Salamanc,a [confirma] Don Pedro, obispo de Astorga, [confirma] Don Leonart, obispo de Cibdat, [confirma] Don Migael, obispo de Lugo, [confirma] Don Johan, obispo de Orens, [confirma] Don Gil, obispo Tuy, [confirma] Don Johan, obispo de Mendonedo, [confirma] Don Pedro, obispo de Coria, [confirma] Don ffrey Robert, obispo de Silve, [confirma] Don ffrey Pedro, [obispo] electo de Badalloz, [confirma] Don Pelay Perez, maestre de la orden de Sanctyago, [confirma] Don Garci Fernandez, maestre de la orden de Alcantara, [confirma] Martin Nunnez, maestre de la orden del Temple 4-я колонка: Don Manuel [confirma] Don Fferrando [confirma] Don Loys [confirma] Don Alfonso Fferandez, fijo del Rey, [confirma] Don Rodrigo Alfonso [confirma] Don Martin Alfonso [confirma] Don Rodrigo Gomez [confirma] Don Rodrigo Floraz [confirma] Don Johan Perez [confirma] Don Fferrand Yannes [confirma] Don Martin Gil [confirma] Don Andres pertiguero [confirma] Don Gonçalvo Ramirez [confirma] Don Alvar Diaz [confirma] Don Pelay Perez [confirma] Список должностных лиц: 1-я колонка: Diago López de Salzedo, merino mayor de Castiella, [confirma] Garci Suarez, meryno mayor del regno de Murcia, [confirma] 2-я колонка: Roy Lopez de Mendoça, almirage de la mar, [confirma] Sancho Martinez de Xodar, adelantado de la frontera, сonfirma 3-я колонка: Gonzalo Morant, meryno mayor de León, [confirma] Roy Suarez, meryno mayor en Gallizia, [confirma] Строка канцелярии: Maestre Ferrando, notario del Rey en Castiella, [confirma] Garci Perez de Toledo, notario del Rey en el Andaluzia, [confirma] Don Suero Perez, [obispo] electo de Çamora, notario Rey en León, [confirma] Millan Perez Aellón la escrivió el anno quarto que el rey don Alfonso regnó.
Комментарий линвистический
Текст написан на кастильском – одном из диалектов (романсе), существовавших в христианской части Иберийского полуострова в XIII веке. Постепенный отказ от латыни в королевской канцелярии Кастилии начался ещё в конце XII века. Латынь сохраняется лишь в международной переписке. Из данного документа очевидно, что ко времени царствования Альфонсо Х использование местного языка в канцелярии – уже устоявшаяся практика. Язык документа достаточно развит, о чём свидетельствует следующее: 1) Выражения, употребляемые в документе, ясны и лаконичны. 2) Стройность общей организации текста и лёгкость изложения мысли. 3) Написание слов практически такое же, какое будет в течение всего времени существования привилегий «с колесом».
Комментарий терминологический
Аделантадо де ла фронтера (исп. adelantado de la frontera) – королевский чиновник, управляющий делами южной границы Кастилии. В военное время командовал войсками и ополчением, в мирное — был верховным судьей региона. Алькальд (исп. alcalde, от араб. аль-кади – судья) – глава общинного или городского совета, выполнявший судебные, административные и финансовые функции. Находился под надзором губернатора, а в крупных городах назначался королём из числа членов городского совета. Альферес (исп. alférez) - почётная придворная должность. «Добрые люди» (исп. оmmes buenos) – полноправная часть местного населения. Канцлер (сhanceler) – глава королевской канцелярии. Майордом (mayordomo) – глава дворцовой администрации. Мерино (исп. merino) – королевский судья. Главный мерино (исп.merino mayor) – верховный судья одного из королевств, входящих в состав Кастильской короны. Мораведи (от араб. murabiti) – золотая монета, равная при Альфонсо Х = 15 солидам. Портеро (исп. portero – привратник) – должностное лицо, выполнявшее особые поручения короля. Тайфа (исп. taifa, от араб. та́ифа – часть) – небольшое мусульманское государственное образование на территории Пиренейского полуострова. Тайфы возникли после распада Кордовского халифата в 1031 году, управлялись местной знатью арабо-испанского или берберского происхождения. Назывались по столичному городу – тайфа Кордовы, Баэсы и т.д.). С начала XIII века в результате постоянных войн с христианами многие тайфы ослабли, платили дань, а затем были включены в состав христианских государств. Фуэро (исп. fuero) – запись норм местного права в средневековых королевствах Пиренейского полуострова. Первые фуэро появились в конце Х века. Составлялись от имени короля, светского или церковного сеньора для городской, иногда сельской, общины или для социальной группы. Нормы фуэро регулировали статус жителей населённого пункта, повинности и различные платежи в пользу сеньора, местное самоуправление, судопроизводство. Нормы местных фуэро использовались при составлении общекоролевского свода – «Королевского фуэро» (1255 г.).
Комментарий текстологический
Привилегии предназначались для публичного чтения вслух, поэтому паузы и смысловые ударения отмечались в тексте заглавными буквами. Ритм задан и столбцами списка свидетелей, где настойчиво повторяется «confirma».
Техническая дата
1285-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
XX días andados del mes de setiembre en era de mill et dozientos et novaenta et tres annos
Обоснование датировки
Дата создания оригинала указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Специалист по средневековым рукописям и публикатор документа Эмилио Саэс предположил, что подписи галисийских нотариев поставлены в XIII или XIV веке.
Век
XIII в.
Комментарий палеографический
Письмо, получившее в испанской историографии несколько названий – «letra de privilegios» (письмо привилегий), «minúscula diplomática» («дипломатический минускул»), каллиграфический готический минускул («gótica minúscula caligráfica»), округлая готика привилегий («gótica redonda de privilegios») – возникло в XIII веке и с минимальной эволюцией сохранялось до XVI века. Можно выделить следующие особенности этого письма: 1) Контраст между небольшим телом букв и длинными верхними выносными элементами. Особенно это заметно в буквах ‘b’, ‘d’, ‘f’, ‘l’. Нижние выносные элементы обычно имеют меньший размер. 2) Характерное для готики чередование тонких и толстых линиями линий, острый излом профиля многих букв. 3) Тенденция к объединению наклонных выносных элементов двух рядом стоящих букв (например, слово «esta» в 5-й строке). 4) Округлая буква ‘r’ (похожая на цифру 2) после букв, в начертании которых есть кривые линии (например, в слове «emperadriz»). 5) Буквы ‘u’ и ‘v’ пишется одинаково. 6) Заглавные буквы используются в нескольких случаях: а) в самом начале текста (такая буква может занимать несколько строк); б) для обозначения пауз и смысловых частей текста; в) для выделения имён короля, его жены. 7) Точки (ромбовидные) используются только для обозначения пауз, нужных для чтения вслух. 8) Отдельно стоящие друг от друга буквы, почти без соединительных линий. 9) Редкое использование сокращений слов. 10) Отсутствие абзацев, интервалы между словами минимальны. 11) Пустые места, образуемые в тексте ради симметрии, заполняются графическими знаками (в данном случае – линии с двоеточиями или просто линии). Это характерно для списка свидетелей.
Комментарий исторический
Торжественная привилегия адресована Ортигейре – небольшому поселению на берегу Бискайского залива. Король очерчивает точные границы местечка, которое получает статус городка (puebla), и устанавливает правовые основы его жизнедеятельности – фуэро Бенавенте. Ортигейре даются торговые привилегии, ей разрешается иметь порт и проводить ежегодные ярмарки. Привилегия Ортигейре – одна из первых среди многочисленных торжественных грамот, данных королём Альфонсо Х северным приморским городкам. Большое число таких документов объясняется политико-экономической ситуацией в Кастилии второй половины XIII века и внешнеполитическими устремлениями Кастильской короны. Отец Альфонсо, Фернандо III, добился внешнеполитических успехов: он отвоевывал у испанских мавров значительные территории на юге полуострова, поддерживал династические и дипломатические контакты с рядом европейских государств и Папским престолом, а его вассалом стал эмир Гранады. Альфонсо пытался продолжить внешнеполитический курс отца и даже намеревался создать в Средиземноморье «Испанскую империю». Она мыслилась как централизованное государство, объединяющее вокруг Кастилии королевства Пиренейского полуострова, некоторые территории Священной Римской империи, Магриб и, возможно, часть бывших владений Византии на Балканах и Ближнем Востоке. Для реализации этих грандиозных замыслов требовалось значительное количество транспортных и боевых кораблей, которые Кастильская корона вынуждена была строить на зарубежных верфях. Альтернативой такой зависимости от других государств было развитие собственного кораблестроения на севере страны. К тому же кантабрийское и галисийское побережье имели налаженные торговые связи с Аквитанией, Англией, Францией, Фландрией, Северной Германией. Таким образом, королевская привилегия Ортигейре служит отражением экономической политики Альфонсо Х. Вместе с тем торжественно оформленный документ был инструментом власти и пропаганды, используемым Кастильской короной для расширения своей юрисдикции, укрепления суверенитета и манифестации внешнеполитических устремлений. В данном случае внешнеполитический престиж короля подчёркивается упоминанием, что Альфонсо в столице своего государства посвятил в рыцари английского престолонаследника Эдуарда. Той же цели служит внесение в список свидетелей вассалов Альфонсо из различных частей Европы и Иберийского полуострова. Обращают на себя внимание трое сыновей «императора и императрицы Константинополя» Иоанна (Жана) де Бриенна и Беренгарии Леонской. Иоанн с 1229 года был регентом при императоре Латинской (Константинопольской) империи. Видимо, братья де Бриенн жили какое-то время при дворе Кастильского короля и принесли ему вассальную присягу. Несомненно, присутствие в свите Альфонсо родственников (двоюродных братьев), связанных, пусть и номинально с Латинской империей, отвечало имперским амбициям короля. Точное время создания нотариальной копии, как и причина её создания остаются неизвестными. Документ представляет редкое свидетельство о деятельности именно королевских нотариев в Галисии XII-XIII веков.
Комментарий дипломатический
Привилегия Ортигейре относится к самому торжественному типу документов кастильской королевской канцелярии – privilegio rodado (дословно: «привилегия с колесом»). Название происходит от характерного «колеса» (rueda или rota) – знака короля в виде нескольких концентрических кругов с надписями и символическими изображениями. Этот знак находился под основным текстом, посередине. Такие привилегии были свидетельством особой королевской милости или способом выразить благодарность за услуги, оказанные короне. Права предоставлялись на неограниченный срок и передавались по наследству. Документация подобного типа существовала в канцелярии Кастильской короны с XII по XV века. Её формуляр был определён в «Семи Партидах» (Partida 3ª, título XVIII, ley III). Privilegio rodado всегда писались на пергамене и только с одной стороны. Формуляр привилегий был довольно статичен на протяжении долгого времени и предполагал использование большинства из известных средневековому делопроизводству элементов. В данном случае перед нами разновидность privilegio rodado de concesión (дословно: «привилегия с колесом о предоставлении прав»). До последней трети XIV века в привилегиях всегда использовалась символическая инвокация (хризма), а вербальная встречалась редко. В данном документе последняя отсутствует. Характерной особенностью интитуляции в указанной разновидности привилегий является то, что называется не только имя короля, но и имена королевы, а также детей мужского пола. Имена королевских дочерей (как в данном случае) называются лишь когда нет детей мужского пола. Во всех документах этого типа интитуляция предполагала перечисление всех подвластных ему земель. Прохибитивная клаузула не предполагает для нарушителя наказаний религиозного характера. В случае ущемления прав Ортигейры преступнику грозит очень крупный штраф в пользу короля (10000 мораведи) и компенсация ущерба жителям городка в двойном размере. В соответствии с обычаями кастильского делопроизводства XIII века, дата указана по «испанской эре»: 1293. Из этой цифры необходимо вычесть 38 лет, чтобы перевести дату в современное нам летоисчисление. Получается 1255 год. В способе, каким указан день месяца («XX días andados del mes de setiembre»), обнаруживаются рудименты системы «dias andados y días por andar» (условно можно перевести как «дни минувшие и дни грядущие»). В Средние века она получила название «сonsuetudo bononiensis» («болонский обычай»), поскольку применялась в некоторых итальянских государствах в конце X-XIII веках. На Иберийском полуострове она использовалась в XII-XIII веках. В данной системе дата обозначалась в зависимости от положения относительно начала или конца месяца. С 1-го по 15-е число месяца («dias andados») дни считались последовательно – как в Риме от календ к нонам (то есть с 1-го по 15- или 13-е число). Последние 15 или 16 дней месяца («días por andar») отсчитывались в обратном порядке – начиная с последнего дня данного месяца. «Рудиментарность» в данном случае проявляется в том, что день из второй половины сентября отсчитывается не от конца месяца, а от его начала, хотя при этом используется слово «andados», восходящее к «сonsuetudo bononiensis». Отличительной особенностью валидации privilegio rodado был список свидетелей, оформленный в несколько групп и колонок вокруг руэды. Высокий статус представленных лиц, с одной стороны, указывал на то, что милость короля к адресату привилегии носит особый характер. С другой стороны, такой список служил символом королевского двора, как бы окружающего персону правителя. Список свидетелей был организован следующим образом. Над руэдой — королевская семья и принёсшие вассальную присягу королю правители. Слева от зрителя, в две колонки – архиепископы и епископы, главные кастильские дворяне и магистр ордена Калатравы. Справа от зрителя – высшее духовенство и сановники Леона, магистры Сантьяго и Алькантары. Под «колесом» - прочие придворные и чиновники королевской канцелярии, участвовавшие в подготовке привилегии. Наконец, следовала «línea de cancillería» – строка, где указывалось имя нотария, который написал сам или получил написать данный документ. При этом обязательно отмечался год правления данного короля. Такая многочисленная группа людей едва ли могла собираться вместе всякий раз, когда нужно было оформить привилегию. Поэтому длинные списки, скорее всего, были канцелярской уловкой. Непременной составляющей валидации привилегий «с колесом» была вислая свинцовая (редко золотая) печать на шёлковом шнуре. Шнур продевался сквозь три ромбовидных отверстия посередине плики (загнутая вперёд полоска пергамена для упрочения места, куда крепилась печать). В данном случае, поскольку это копия, печать не предусматривалась: нет ни плики, ни отверстий.
Место создания
Топонимический комментарий
Точные географические координаты Санта-Марты неизвестны. Таких топонимов в Галисии несколько: Санта-Марта-де-Мейлан, Санта-Марта недалеко от Луго, Санта-Марта близ Кангаса. Святая Марта считалась покровительницей и самой Ортигейры (именно на день её памяти назначалась ежегодная ярмарка).

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти