Грамота Альфонсо ХI (1333 г.); копия 1336 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 19

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Грамота Альфонсо ХI (1333 г.); копия 1336 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 19
Название
Грамота Альфонсо ХI (1333 г.); копия 1336 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 19
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Привилегия
Самоназвание
Trasllado del privillegio en publica forma
Аннотация
Копия привилегии Альфонсо XI, короля Леона и Кастилии, монастырю де Вега.
Общее описание
Документ представляет собой нотариальную копию привилегии Альфонсо XI, короля Леона и Кастилии (1312-1350), данной в пользу монастыря де Вега 11 апреля 1333 года в Майорге (Текст 1). В ней Альфонсо подтвердил собственную привилегию, данную в Бургосе 27 сентября 1315 года (Текст 2). В документе он также ссылался на аналогичные привилегии, данные его предшественниками: Фернандо II, королём Леона и Галисии (1157-1188), в Саморе 23 октября 1172 года. (Текст 3); Санчо IV, королём Кастилии (1284-1295), в Паленсии 1 декабря 1286 года (Текст 4); Фернандо IV, королём Кастилии (1295-1312), в Вальядолиде 11 мая 1300 года (Текст 5).
Подлинность
Копия
Аргументация подлинности
В документе указано, что он является копией.
Размеры
550 х 530 мм (плика согнута), 596 х 530 мм (плика разогнута).
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Дипломатический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Свинцовый карандаш
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме. На сегодняшний день выявлено больше двух сотен средневековых документов, касающихся истории монастыря де Вега. Самая крупная коллекция документов находится в Национальном историческом архиве в Мадриде (Archivo Histórico Nacional. Sección de Clero, carpetas 3427-3429). Отдельные документы оставалась в монастыре до 1958 года. Затем одна их часть перешла в Исторический архив Леонского диоцеза (Archivo Histórico Municipal de León), а другая – в Архив аббатства Монсеррат в Барселоне (Arxiu de l'Abadia de Montserrat). Коллекция документов, связанных с монастырём есть в Валенсийском институте Дона Хуана в Мадриде (Instituto de Valencia de Don Juan), в архиве Леонского собора (Archivo de la Catedral de León). На антикварный рынок часть монастырского архива могла попасть, например, во время Войны за независимость (1808–1814) или в период конфискацией церковного и монастырского имущества правительством Хуана Альвареса Мендисабаля (1835-1837). Специальных исследований по истории монастыря Вега в испаноязычной историографии крайне мало, а о перемещении монастырского архива их нет совсем.
Издание / публикация
Serrano L. Cartulario del monasterio de Vega, con documentación de San Pelayo y Vega de Oviedo. Madrid, 1927. Р. 89-90. (текст 5).
Библиография
Безус С.Н. От латыни к романсе: альфонсийская норма национального языка средневековой Испании// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. С. 81-87; Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011. - 572 с. Глава 13; Корсунский А.Р. История Испании IX-XIII веков (Социально-экономические отношения и политический строй Астуро-Леонского и Леоно-Кастильского королевства) / Учеб. пособие. – Москва: Высшая школа, 1976; Червонов С. Д. Испанский средневековый город. – СПб: Евразия, 2018; Domínguez Sánchez S. Oficios y artesanos medievales en el Monasterio leonés de Vega //Hispania Sacra, LXV Extra II, julio-diciembre 2013. Pp. 33-57; Sanz Fuentes M. J. La confirmación de privilegios en la Baja Edad Media // Historia, Instituciones, Documentos. 1979. Num. 6. Pp. 341-367; Sánchez González A. El privilegio rodado medieval. Cuando el documento se hace especialmente bello// Quiroga. Revista de patrimonio iberoamericano. Núm. 20 (2021). Pp. 162-175.
Состояние памятника
Хорошее. Присутствуют потёртости в местах сгиба и несколько прорех в разных местах пергамена.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Sepan quantos esta carta vieren, commo don Fernand Perez Çerón, alcalle del Rey en Mayorga, e en presençia de mí, Johán Alffonso, nottario público del dicho sennor, en el dicho logar e de las testimonias, que en ffin, desta carta son escrip- (2) tas. Ffrey Gonçalo Monge de la ordem de monesterio de Vega mostró e fizo leer un previllegio de nostro sennor el Rey rodado escripto en pargamino de cuero e seellado con su seello de plomo colgado. El tenor del qual pre- (3) villegio era fecho en esta manera: [Текст 1] En el nombre de Dios Padre e Fijo e Spiritu Sancto que son tres perssonas e un Dios verdadero que bive et regna por siempre iamas, et déla bien aventurada Virgen gloriosa Sancta María, su madre aquien (4) nos tenemos por sennora e por avogada en todos nuestros fechos. E onrra e a servicio de todos los santos de la corte celestial queremos que sepan por este nuestro previllegio todos los omes que agora son, e serán de aquí adelante, commo nos, don Alfonso, por (5) la gracia de Dios rey de Castiella, de León, de Toledo, de Gallizía, de Sevilla, de Córdova, de Murcia, de Jahén, e del Algarbe, e sennor de Viscaya e de Molina. En uno con la Reyna donna Maria, mi mugier, e con nuestro fijo, el infante don Fernando primero (6) et heredero. Viemos un nuestro previllegio rodado e escripto en pargamino e sellado con nuestro sello de plomo fecho en esta guisa: [Текст 2] Sepan quantos esta previllegio vieren, commo nos, don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castiella, de León, de Toledo, de Gallizía, de Se- (7) villa, de Córdova, de Murcia, de Jahén, et del Algarbe, e sennor de Molína. Viemos un previllegio del Rey don Fernando, nuestro padre, que Dios perdone, fecho en esta guisa: [Текст 3] En el nombre de Dios Padre e Fijo e Spiritu Santo que son tres perssonas e un Dios et a onrra et a servicio de (8) Santa María, su madre, que nos tenemos por sennora e por avogada en todos nuestros fechos. Porque es natural cosa, que todo omme que bien faze, quiere que gelo lieven adelante e que se non olvide nin se pierda, que commo quier que canse e mengűe el curso de la vida deste mundo (9) aquello es lo que finca en remenbrançia por el al mundo e este bien es guiador de la su alma ante Dios et por non caer en oluido lo mandarin, los reyes poner en escripto en sus previlegios, porque los otros que regnassen despues dellos e toviessen el su logar, fuessen tenidos (10) de guardar aquello e de lo levar adelante, conformandole por sus privilegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro privilegio los que agora son et seran de aqui adelante. Commo nos, don Fernando, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Leon, de Toledo, de (11) Gallizía, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen, del Algarbe, et sennor de Molina. Viemos un previllegio del Rey don Sancho, nuestro padre, que Dios perdone, fecho en esta guisa: [Текст 4] En el nombre de Dios Padre et Fijo e Spiritu Sancto que son tres personas e un Dios et a onrra et a ser- (12) vicio de Santa Maria, su madre, que nos temenos por sennora e por abogada en todos nuestros fechos. Porque es natural cosa que todo omme que bien faze quiere que gelo lieven adelante et que se non olvide nin se pierda, que commo quier que canse et mengűe el curso de la vida deste mundo a (13) quello es lo que finca en remenbrançia por el al mundo et este bien es guiador de la su alma ante Dios et por non caer en olvido lo mandaron los reyes poner en escripto en sus privillegios, porque los otros que regnassen despues dellos et toviessen el su logar fuessen te- (14) nudos de guardar aquello e de lo levar adelante, confirmandolo por sus previllegios. Por ende nos, catando esto, queremos que sepan por este nuestro privilegio los que agora son et seran de aqui adelante, commo nos, don Sancho, por la gracia de Dios rey de Castiella, de Leon, (15) de Toledo, de Gallizía, de Sevilla, de Cordova, de Murcia, de Jahen, del Algarbe. Viemos un previllegio del Rey don Fernando de Leon, nuestro trasavuelo, fecho en esta guisa: [Текст 5] In nomine Domini nostri Ihesu Christi, amen. Catholicorum regum decet celsitudinem sancta loca ac religi- (16) osas personas diligere et venerari, et eas largas ditare muneribus, atque in prediis et possessionibus ampliare. Ea propter ego dompnus Fernandus, Dei gratia rex Yspaniarum, una cum uxore mea regina domina Urraca et cum filio nostro Alfonso, per scriptum firmissimum in perpe- (17) tuum valiturum, delibero Deo et conventui monasterio de Veiga, pro remedio anime mee et parentum meorum, quod non vadant vassallos vestros in fonssado, nec dent pedido nec faciant regi nulla fazendariam, ut ab hac die et deinceps prefatos homines vestros ab omni regio (18) fisco deliberos ab integro habeatis, per presenti paginam vobis firmiter sub sigillo meo confirmo et in perpetuum concedo, pro remedio anime mee et parentum meorum. Si quis igitur, tam meo genere quam de alieno, hoc meum voluntarium factum infringere temptaverit, iram Dei omnipotentis et regiam (19) indignationem incurrat et cum Datam et Abiron, quos vivos absorbuit terra, in inferno habeat participium; et parti regie pectet trecentos morabetinorum, et quod invaserit vobis et subcessoribus vestris in quadruplum reddat; et hoc scriptum semper maneat firmum. Facta carta apud (20) Zamoram, decimo kalendas novembris, era Ma CCa Xa Regnante rege domno Fernando Legione, Extremadura, Gallecia et Asturias. Ego domnus Fernandus, Dei gratia Yspaniorum rex, hoc scriptum quod fieri iussi proprio robore confirmo. Ego Pelagius Goterri, domni regis nottarius, (21) archidiachono Pelagio chancellario, scripsit. [Продолжение текста 4] Et nos, sobredicho Rey don Sancho regnant en uno con la Reyna donna María, mi mugier, con el infante don Ferando nuestro fijo primero et heredero en Castiella, en León, en Toledo, en Gallizia, en Sevilla, en Córdova, (22) en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badalloz et en el Algarbe, otorgamos este previllegio e confirmamos lo, et mandamos que vala pera agora et pera todo siempre. Et porque esto sea firme et estable mandamos sellar este previlegio con nuestro see- (23) llo de plomo. Fecho en Palençia domingo primero dia de decembrio. Era de mill e trezientos e veynte e quatro annos. Yo Martin Falconero lo fiz escrevir por mandado del Rey en el anno tercero que el rey sobredicho regno. Esidro Gonzalez, Alfonso Yannez. [Продолжение текста 3] Et (24) nos el sobredicho Rey don Fernando, con conseio et con otorgamiento de la Reyna donna Maria, mi madre, et del infante don Henrrique, mio tio et mio tuttor, por fazer bien et merced a la priora e al convento del monesterio de Vega. Estergamos este privillegio (25) et confirmamos los mandamus, que vala en todo, segund que en el dize. Et defendemos firmemiente que ninguna non sea osado delles passar contra el pora quebrantarlo nín pora menguarlo en ninguna manera. Ca qualquier que lo fiziesse auría nuestra yra et pechárnos (26) ye en la priora sobredicha que se convento en el privillegio et a la priora et al convente sobredicho e a que en su voz toviesse todo el danno que por ende rreçibierren doblado. Et per que esto sea firme et estable, mandamos seellar este privillegio con nuestro sello de plomo. (27) Fecho en Valladolit onze dias del mes de mayo era de mill trezientos et veynte et ocho annos. Et nos el sobredicho Rey don Fernando regnant en uno con la Reyna donna Costança, mi muger, en Castiella, en Leon, en Toledo, en Gallisia, en Sevil- [28]la, en Cordova, en Murçia, en Jahen, en Baeça, en Badajoz, en el Algarve, et en Molina, otorgamos este privillegio et confirmamos lo. [продолжение текста 2] Et nos el sobredicho Rey don Alfonso con conseio e con otorgamiento de la Reyna donna Maria, nuestra avuela, e del infante don (29) Johan e del infante don Pedro, nuestros tios et nuestros tutores, e guarda de los nuestros regnos por fazer bien e merced a la priora e al convento del monesterio de Vega. Otorgamos este privillegio e confirmámoslo e mandamos que vala, assi commo valió en (30) tiempo de los Reyes onde yo vengo. Et en el mio fasta aqui. Et que ninguno non sea osado de yr contra este nuestro privillegio pora quebrantarlo nin lo menguar. a la priora et al convento sobredicho en ninguna manera. Si non qualquier que lo fiziese e contra esta merçed los passare en nin (31) guna manera aya la yra de Dios et de Santa Maria et de nos et con Judas traydor yaga en los infernos. Et demás pechar nos yo la pena que se contiene en el privillegio e a la priora e al convento sobredicho o aqui su los toviesse, todo el danno e el menoscabo que por ende res- (32) çebiessen doblado. Et por que esto sea firme et estable mandamos sellas este privillegio con nuestro sello de plomo. Fecho en Burgos veynt e siete dias andados de septiembre. Era de mill e trescientos e çinquenta e tres annos.Yo Gil Gonçales lo fiz escrivir por mandado del (33) Rey e de los sobredichos sus tuttores en el quarto anno que el Rey sobredicho regno. Gonçalo Perez, Fernando Perez, Rodrigo [G], Johan Martinez, Gonçalo Ximenez. Et agora la priora et al convento de monasterio de Vega enbiaron nos pedir merçed que toviessemos por bien de los confirmar este (34) privillegio e de ge lo mandar guardar por quanto los fue confirmado en tiempo de la tutoria. [продолжение текста 1] Et nos el sobredicho Rey don Alfonso por les fazer bien é merçed, e porque ellas sean tenudos de rogar a Dios por las almas de los Reyes onde nos venimos, e por la nuestra vida e nuestra salud, (35) que nos dexe venir e regnar a su serviçio toviemoslo por bien, e confirmamos ge lo e mandamos que vala e sea guardado, segun que valió e fue guardado en tiempo del Rey don Alonso, nuestro visabuelo, e del Rey don Sancho, nuestro avuelo, e del rey don Fernando, nuestro padre, (36) que Dios perdone, en el nuestro fasta aqui. Et defendemos firmemiente que níngúno nin níngúnos non sean osados de yr nin de passar contra el por lo quebrantar nin menguar en ninguna cosa. Ca qualquier ó quales quier que lo feciessen aurian nuestra yra, e demas pechar nos yan la pena (37) que en el dicho previllegio se contiene, e a la priora et al convento de monasterio sobredicho ó á quien su voz toviese lodos los dannos e menoscabos que por ende rescebiessen doblados. Et porque esto sea firme e estable mandámos les ende dar este previlegio rodado e sella- (38) do con nuestro sello de plomo. Fecho el privillegio en Mayorga once dias de avril. Era de mill trescientos setenta y un annos. Et nos el sobredicho Rey don Alfonso regnante en uno con la Reyna donna Maria mi muger, e con nuestro fijo el Infante don Ffernando (39) primero e heredero en Castilla, en Leon, en Toledo, en Galliçia, en Sevilla, en Córdoba, en Murçia, en Jahen, en Baeza, en Badajoz, en el Algarve, en Viscaya, en Molina, ottorgamos este privilegio e confirmamoslo꞉ꞏ S Don Alffonso fijo del infante don Ferrnando, (40) vassallo del Rey, confirmo. Don Johan, fijo del Infante don Manuel, adelantado mayor por el Rey en la frontera e en el Regno de Murçia, confirmo. Don Pedro, fijo del Rey e sennor de Aguilar, confirmo. Don Sancho, fijo del Rey e sennor de Cabrera e de Ribera, confirmo. Don (41) Ximeno, arçobispo de Toledo e primado mayor de las Espannas e chançeller mayor de Castiella, confirmo. Don Johan, arçobispo de Santiago e capellan mayor del Rey e chançeller e notario mayor del Regno de Leon, confirmo. Don Johan, arçobispo de Sevilla, confirmo. Don Garçía, obispo (42) de Burgos, confirmo. Don Johan, obispo de Palençia, confirmo. Don Johan, obispo de Calahorra, confirmo. Don Bernaldo, obispo de Osma, confirmo. Don Fray Alffonso, obispo de Sigüença, confirmo. Don Pedro, obispo de Segovia, confirmo. Don Sancho, obispo de Avila, confirmo. Don Odo, obispo de Cuenca, confirmo. Don Ped- (43) ro, obispo de Cartagena, confirmo. Don Gotierre, obispo de Cordova, confirmo. Don Benyto, obispo de Plasençia, confirmo. Don Fernando, obispo de Jahen, confirmo. Don Bartolomé, obispo de Cádiz, confirmo. Don Johan Martinez, maestro de la órdem de la cavallería de Calatrava, confirmo. Don Johan Martinez de Lara, confirmo. Don Fernando, (44) fijo de don Diego, confirmo. Don Diego Lopez, su fijo, confirmo. Don Johan Alfonso de Haro, sennor de los Cameros, confirmo. Don Alvar Dias de Haro confirmo. Don Alfonso Tellez de Haro confirmo. Don Lope de Mendoça confirmo. Don Beltran de Guevara confirmo. Don Johan Alfonso de Guzman confirmo. Don Gonçalo Yánnez (45) de Aguilar confirmo. Don Roy Gonçalez Maçanedo confirmo. Don Lope Roys de Baeça confirmo. Don Johan García Manrrique confirmo. Don Garçi Ffernández Manrrique confirmo. Don Gonçalo Royz Giron confirmo. Don Nunno Nunnez de Aça confirmo. Don Johan Nunnez de Çisneros confirmo. Don Pero de Guzman confirmo. Don Johan, obispo de Leon, confirmo. (46) Don Johan, obispo de Oviedo, confirmo. Don Fernando, obispo de Astorga, confirmo. Don Lorenco, obispo de Salamanca, confirmo. Don Rodrigo, obispo de Çamora, confirmo. Don Johan, obispo de Çibdat Rodrigo, confirmo. Don Alfonso, obispo de Coria, confirmo. Don Johan, obispo de Badaioz, confirmo. Don Gonçalo, obispo Oréns, (47) confirmo. Don Alvaro, obispo de Mendonedo, confirmo. Don Rodrigo, obispo de Tui, confirmo. Don Johan, obispo de Lugo, confirmo. Don Vasco Rramirez, maestro de la órdem de la cavallería de Santiago, confirmo. Don Suer Perez, maestro Alcántara, confirmo. Don Pero Ferrandez de Castro, pertiguero mayor de tierra de Santiago e mayordo- (48) mo mayor del Rey, confirmo. Don lohan Alfonso de Alboquerque, mayordomo mayor del infante don Fernando, confirmo. Don Rodrigo Alvarez de Asturias, mayordomo mayor de la Reyna, confirmo. Don Ruy Pérez Ponçe confirmo. Don Pero Ponçe confirmo. Don Johan Diaz de Çient-Fuentes confirma. Don (49) Ruy Perez de Villalobos, confirmo. Don Fernand Rodriguez de Villalobos, confirmo. Ruy Gutierrez Quixada e Gotier Gonzalez Quixada, merynos mayores en Castiella, confirmo. Pedro Fernandez Quixada e Johan Alfonso de Banavides, merynos mayores de tierra de Leon, confirmo. Garçi Lasso de la Vega, justiçia (50) mayor de la casa del rey, confirmo. Alfonso Juffre de Tenoyro, almirante mayor de la mar é guarda mayor del Rey, confirmo. Don Johan, obispo de Leon e notario mayor de Castilla, confirmo. Johan Perez, thesorero de la eglesia de Jahen, teniente logar por Fernand Rodriguez, camarero del Rey e (51) camarero mayor del infante don Fernando, su fijo, lo mando fazer por mandado del dicho sennor. en el veynte e un annos que el sobredicho Rey don Alfonso regno, confirmo. Alffonso Gonzalez confirmo. [Sicon] Perez confirmo. Diego Perez. Ruy Diaz [dean v] confirmo. Yo, Garcia Alfonso, lo escrivi. Gil [Fernandez]. [продолжение основного документа] El qual (52) leydo el dicho frey Gonçalo pedio al dicho alcalle que diesse actoridat a mi, el dicho notario, qual diesse el trasllado del dicho privillegio, escripto en publica forma e signado con mio signo, porque lo podiesse el mostrar do quier que acaesciesse por razon que deçía que avía (53) miedo de perder o que ge lo robarian o ge lo tomarian per los caminos o por agua o por fuego o por otras occasiones muchas, que se podria acacsçer por que se podria perder el dicho privillegio. Et luego el dicho alcalle por que vío el dicho privilegio sano, non roto, ni raso, ni (54) chançellado, ni emendado en ningun logar, mando a mi, el dicho notario, que escriviesse o escrivir el trasllado del dicho privillegio en publica forma e lo signasse con mio signo e dió actoridat al dicho trasllado, que valliesse e feziesse fee do quier que aparesçiesse, (55) assi commo valdria el dicho privillegio. Ffecho este trasllado diez dias de marco. Era de mill e trezientos e setenta e quatro annos. Testimonias, que vieron e oyieron leer el dicho privillegio: Johan Perez Çerón, Johan Alfonso, fijo de don Martin Pérez, Ruy Pérez, criado de (56) Gonçalo Martínez de Oviedo, e Fagund Pérez, Domingo Machos e Alffonso Perez çid veçinos e moradores en Mayorga, e otras.꞉ꞏ s _ s_ s (57) Yo, Johan Alfonso, notario sobradicho Ffernand Pérez Çerón, ffuy presente a esto que dicho es, e fazer que … el dicho privillegio una manda que dicho es. Et por mandado e otoridat del dicho allcalle ffiz escrivir por el este trasllado e ffiz en ella (58) mio signo tal [нотариальный знак] en testimonio de verdat..
Комментарий линвистический
Текст написан на кастильском – одном из диалектов (романсе), существовавших в христианской части Иберийского полуострова. В королевской канцелярии этот язык заменил латынь ещё при Альфонсо VII Кастильском (1126-1157). Привилегия Фернандо II Леонского от 23 октября 1172 года приведена на латинском, поскольку в конце XII века он по-прежнему оставался языком официального делопроизводства в Леоне и Галисии. Среди языковых особенностей документа можно отметить следующие: 1) Характерное для кастильского диалекта удвоение некоторых букв в словах ffrey, rrey, privillegio, alcalle, commo, nottario. 2) Написание некоторых слов отражает реальную языковую практику. Так, буква ‘h’, которая в кастильском диалекте не обозначает никакого звука, исчезает в слове «omes» (4-я строка). 3) Регулярно используется буква ‘ç’, передающая смычно-щелевой звук ‘ts’: «Murçia». 4) В словах отсутствует графическое ударение, характерное для современной испанской графики. 5) Нормой пока ещё считается -iellа, а не -illа («Castiella»). Однако с последней трети XIV века последний вариант будет уже общеупотребительным.
Комментарий терминологический
Аделантадо де ла фронтера (исп. adelantado mayor de la frontera) – королевский чиновник, управляющий делами южной границы Кастилии. В военное время командовал войсками и ополчением, в мирное — был верховным судьей региона. Алькайд, алькальд (исп. alcalde, alcalle, от араб. аль-кади – судья) – всредневековой Испании глава общинного или городского совета, выполнявший судебные, административные и финансовые функции. Вецин (исп. veçino). Употребляется в нескольких значениях: 1) всякий житель как города, так и деревни, в отличие от чужака; 2) всякий домовладелец, в отличие от жителя (morador); 3) такой домовладелец, который платит полную ставку налога и не обладает специально оговоренным. Дафам и Авирон (здесь: Datam et Abiron) – персонажи Книга Чисел (16:31). Участники восстания против Моисея и Аарона. Были наказаны тем, что «разверзла земля уста свои, и поглотила их» (ср. также Пс.105:17: «Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона»). Сámara – Камара, фискальный институт Кастильской короны в XIV в. Главы Камары (камареро, camarero) назначались королём и напрямую отчитывались перед ним. При этом они находились в подчинении у главного майордома. Кортесы (исп. cortes, мн. ч. от corte – королевский двор) – в средние века сословно-представительные собрания в Испании. В них принимали участие представители дворянства, духовенства и городов. Криадо (criado) – слуга, «человек» в широком смысле слова: от дворовой прислуги до воспитанника в доме представителя знати. Майордом (mayordomo) – глава дворцовой администрации. Мораведи (от араб. murabiti, здесь - morabetinos) – золотая монета. Морадор (morador) – житель, обитатель. Педидо (pedido) – уплата чрезвычайных налогов (чаще всего вводились во время военных кампаний). «Семь партид» (исп. «Siete partidas») - кодифицированный свод правовых норм королевства Кастилия. Составлен в 1250–1270-х годах по инициативе короля Альфонсо X Мудрого. Тайфа (исп. taifa, от араб. та́ифа – часть) – небольшое мусульманское государственное образование на территории Пиренейского полуострова. Тайфы возникли после распада Кордовского халифата в 1031 году, управлялись местной знатью арабо-испанского или берберского происхождения. Назывались по столичному городу – тайфа Кордовы, Баэсы и т.д). С начала XIII века в результате постоянных войн с христианами многие тайфы ослабли, платили дань, а затем были включены в состав христианских государств. Тесореро (thesorero) – казначей. Фазендария (fazendaria) – обязанности по поддержанию в порядке общественных мест: ремонт и строительство дорог и мостов. Фонсадо (fonssado) – обязанность участвовать в организованной королём военной кампании. Как и многие другие повинности, она постепенно трансформировалась в налог, уплачиваемый королю за освобождение от военного призыва.
Комментарий текстологический
Привилегии предназначались для публичного чтения вслух, поэтому паузы и смысловые ударения отмечены в тексте заглавными буквами и иногда цветом.
Техническая дата
1336-03-10
Дата создания (внутренняя датировка)
Diez dias de marco. Era de mill e trezientos e setenta e quatro annos.
Дата создания (точная)
1336-03-10
Обоснование датировки
Дата создания оригинала указана в тексте документа.
Век
XIV в.
Комментарий палеографический
Письмо, получившее в испанской историографии несколько названий – «letra de privilegios» (письмо привилегий), «minúscula diplomática» («дипломатический минускул»), каллиграфический готический минускул («gótica minúscula caligráfica»), округлая готика привилегий («gótica redonda de privilegios») – возникло в XIII веке и с минимальной эволюцией сохранялось до XVI века. Можно выделить следующие особенности этого письма: 1) Контраст между небольшим телом букв и длинными верхними выносными элементами. Особенно это заметно в буквах ‘b’, ‘d’, ‘f’, ‘l’. Нижние выносные элементы обычно имеют меньший размер. 2) Характерное для готики чередование тонких и толстых линиями линий, острый излом профиля многих букв. 3) Тенденция к объединению наклонных выносных элементов двух рядом стоящих букв, особенно ‘s’ и ‘t’ (например: «estо», «monesterio»). 4) Слияние в одном смежном штриху букв ‘b’, ‘c’, ‘d’, ‘p’ с буквами ‘e’, ‘o’. 5) Буквы ‘u’ и ‘v’ в середине слов пишутся одинаково. 6) Использование в некоторых случаях округлой буквы ‘r’, похожей на цифру 2. В данном документе такой вид ‘r’ принимает после букв: ‘b’, ‘y’, ‘о’. Например: «sobredicho», «por», «yr». 7) Регулярное использование сокращений слов. Обычно сокращается слог -ri-, предлоги, одна из двух рядом стоящих ‘n’, распространённые имена собственные. 8) Заглавные буквы используются: а) в самом начале текста (такая буква может занимать несколько строк); б) для обозначения пауз и смысловых частей текста. 9) Точки используются только для выделения значимых элементов текста. 10) Отсутствие абзацев. 11) Межстрочный интервал одинаков – 10 мм.
Комментарий исторический
Привилегия подтверждает освобождение от нескольких налогов и повинностей (fonssado, pedido и fazendaria) монастыря Вега и его вассалов. Речь идёт о бенедиктинском монастыре св. Марии на берегу реки Сеа. Монастырь был двойным (имеющим в своём составе мужскую и женскую части) и управлялся приорессой. Ко времени царствования Альфонсо XI история обители насчитывала почти 400 лет. С момента своего основания монастырь находился под особым покровительством королей: сначала леонских, а затем кастильских. Хотя сама обитель располагалась далеко от Леона, в довольно пустынной местности, часть её обширных земельных владений лежала вдоль знаменитого паломнического маршрута – «пути святого Якова». Это обстоятельства, а также пожертвования со стороны местной знати, было основой её экономического процветания. Хотя королевские привилегии давались навечно, сложилась практика просить их подтверждения у каждого взошедшего на престол короля. А в случае его малолетства при первом подтверждении (как это было с Альфонсо XI) – ещё раз, уже после совершеннолетия. Текст нотариальной копии не поясняет конкретной цели её изготовления. Сказано, что брат Гонсало Монхе, представитель монастыря, обратился к алькайду Майорги с просьбой поручить его (алькайда) нотарию составить копию привилегии Альфонсо XI. Монах мотивирует просьбу опасением, что подлинник может быть украден, потерян или пострадать от воды, огня и от иных бедствий. Возможно, привилегия фигурировала в качестве документального свидетельства в каком-то судебном процессе. Как можно заключить из текста, монах предъявил оригинал привилегии алькайду и его нотарию и зачитал её. Алькайд, удостоверившись в том, что оригинал не повреждён, не испорчен и не аннулирован, уполномочил нотария сделать копирование документа и заверить эту копию. Нотарий, в свою очередь, поручил переписать документ, лично проверил точность копии и заверил её в присутствии нескольких свидетелей. Обращение к алькайду именно Майорги вполне закономерно, если учесть, что это был ближайший к монастырю крупный населённый пункт. С его жителями, ремесленниками, торговцами и властями, судя по сохранившейся документации, у монастыря сложилась прочная сеть контактов.
Комментарий дипломатический
Копия сделана с документа, относящегося к типу privilegio rodado (дословно: «привилегия с колесом»). Название происходит от характерного «колеса» (rueda или rota) – знака короля в виде нескольких концентрических кругов с надписями и символическими изображениями. Этот знак находился под основным текстом, посередине. В данном случае скопирована одна из разновидностей такой привилегии – privilegio rodado de confirmación (дословно: «привилегия с колесом о подтверждении прав»). Такие документы использовались для подтверждения прав, предоставленных предыдущими королями или этим же королём, но во время несовершеннолетия. Особенностью таких привилегий было то, что они включали в себя полные тексты ранее выданных привилегий, но без элементов их оформления и списков свидетелей. Для удобства чтения и анализа в данной нотариальной копии эти тексты имеют соответствующую нумерацию в обратно-хронологическом порядке. [Поскольку подробный анализ протокола пяти приводимых документов сделан в описании документа с шифром «Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 20», здесь мы остановимся только на структуре нотариальной копии]. Порядок работы нотариев в Кастильской короне был определён королём Альфонсо Х (1253-1284) в трёх законах: «Королевском фуэро» (Fuero Real. 1, 8; 2, 9), «Зерцале всех законов» (El Especulo. 4, 12) и в «Семи партидах» (Siete partidas. III, tít. XVIII и XIX). В них же были прописаны правила оформления различных документов, составляемых нотарием. Нотариальная копия начинается с нотификации: «Sepan quantos esta carta vieren» «Да будет известно всем, кто это письмо увидит…»). Интитуляция предполагает называние имени не только нотария, но и того, кто предоставил ему полномочия. В данном случае – это алькайд Майорги. Наррация описывает обстоятельства, предшествующие изготовлению копии и содержит собственно текст привилегии-подтверждения. Диспозиция уведомляет, что алькайд, убедившись в том, что перед ним подлинник, что в нём отсутствуют повреждения и правки, разрешил своему нотарию изготовить копию. Последний, в свою очередь, поручил это сделать писцу. Дата дана по «испанской эре», которая на 38 лет опережает эру от Рождества Христова. То есть из указанного 1374-го года нужно вычесть 38, чтобы получить привычную нам дату: 1336 год. Место составления копии не указывалось в этой части протокола. Валидация. Помимо алькайда и его нотария, верность нотариальной копии подтверждали несколько свидетелей из числа жителей Майорги, представителей разных социальных слоёв. В списке свидетелей фигурирует также Руй Перес, «человек» (criado) Гонсало Мартинеса де Овьедо – королевского советника. Что связывает этих людей с Майоргой или монастырём Вега, неясно. Сигнатура. Нотарий собственной рукой записал соответствующую формулу, где удостоверил верность копии, указал источник своих полномочий (алькайд), и начертил свой знак.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти