Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Послание Фернандо IV; 1309 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 15. Карт. 291. № 7
Название
Послание Фернандо IV; 1309 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 15. Карт. 291. № 7
Разновидность (характер)
Открытое письмо
Аннотация
Послание Фернандо IV, короля Кастилии и Леона, к властям города Саламанки.
Общее описание
Текст написан на лицевой стороне листа. На оборотной стороне виден след от восковой печати и имеются более поздние записи.
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, подписи, след от печати.
Стиль / тип письма
Альбал
Формат листа / тетради
Carta transversa
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме. Судя по сохранившимся архивным пометам, папка из муниципального архива Саламанки была приобретена Лихачёвым в Германии.
Издание / публикация
Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 28, pàg. 84-85.
Библиография
Безус С. Н. Особенности реквизита «дата» в деловых письмах средневековой Испании // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 10-22; Безус С.Н. От латыни к романсе: Альфонсийская норма национального языка средневековой Испании// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 81-87; Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании / В. Ф. Шишмарев. - 2. изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002; Galende Díaz J.C. Diplomática real medieval castellano-leonesa: cartas abiertas. – Р. 51-69; Martín Aizpuru L. La escritura cancilleresca de Fernando III, Alfonso X, Sancho IV y Fernando IV. Estudio paleográfico y gráfico-fonético de la documentación real de 1230 a 1312. Bern: Peter Lang, 2020; Martín Rodríguez J. L. Vino y cultura en la Edad Media. Zamora: Centro de la UNED de Zamora, 2002; Ostos Salcedo P., Sanz Fuentes M.J. Corona de Castilla. Documentación real. Tipología (1250-1400). – Р. 239-260.
Состояние памятника
Хорошее. Документ реставрировался в неизвестное время – края укреплены чуть более светлыми полосками бумаги.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Don Fernando, роr la graçia de Dios, rey de Castiella, de León, de Toledo, de Gallizia, (2) de Sevilla, de Córdova, de Murçia, de Jahén, del Algarbe y señor de Molina, al conçeio (3) y al juiz y a los alcalles de Salamanca, salut y graçia. Sepades que Johan Alfonso Godino y Al- (4) fonso Pérez Corcho, vuestros procuradores del conçeio de у de Salamanca, se me querellaron y (5) dizien que aviendo el conçeio, con los juizes e con los alcalles que у estavan por mí, fechos ordena- (6) mientros sobre las véndidas de la carne y del pescado, que se vendiesen por peso, segunt (7) que está escrito por los mis notarios, y que era mio serviçio y pro y guarda del conçeio de у (8) de Salamanca. Y agora que los carniçeros de у de la villa que ganaron una carta de la (9) mi Chançelería que estos ordenamientros que se non guardassen, y esto que es en gran daño de (10) todos los del conçeio communal mientre. Et pidiéron me merçedet que yo que mandasse у (11) lo que toviesse por bien. Porque vos mando, luego vista esta mi carta, que veades y (12) los ordenamientros que el conçeio tiene en esta rrazón y cumplildos y guardaldos en (13) todo, segunt que en ellos dize, y non lo dexedes de fazer por ningunas cartas (14) mías que los carniçeros vos muestren que contra esto sean E non fagades en dal, so реnа (15) de la mi merçed. Dada en Toledo, doze días de abril, Era de mill y CCC y (16) quaranta y siete años. Yo Iohan Amador la fiz escrivir por mandado del rey. Alfonso Petri, secretario. [две неразборчивые подписи]
Комментарий линвистический
Со времени Альфонсо Х Мудрого (1252-1284) лексическое оформление королевских грамот, свидетельствует о следовании некой единой (пока ещё не писаной) традиции. Это выражается в использование в документах королевской канцелярии типичных для официально-деловых писем стандартных фраз («sepades que», «se me querellaron y dizien que»), канцеляризмов («la fiz escrivir por mandado del rey»), формальной лексики («рorque vos mando»). Можно наблюдать характерные для кастильского языка XIII-XIV веков явления: 1) Предикатная синонимия – это сцепка синонимов, представляющих собой двухкомпонентную структуру однородных членов. Данная конструкция при переводе вполне может быть передана одним выражением: «querellaron y dizien» («подали жалобу»). 2) Очевиден процесс формирования монопадежной системы (в отличие от многопадежной латинской), в которой падежные функции выполняют предлоги: a, por, de. Наблюдается окончательное утверждение в кастильском романсе определённого артикля: «la graçia», «el conçeio». 3) На словообразовательном уровне можно отметить суффикс – mientre («ordenamientros» - «постановление»; может стоять отдельно: «communal mientre» - «муниципальный»), который в современном испанском трансформировался до формы -mente/-miente. 4) Латинская начальная f ещё сохраняется в слове «fazer» (это уже не латинский глагол «facĕre», но ещё и не испанский «hacer» — делать). 5) Раскатистое «r» в начале слова передаётся диграфом: «rrazón». 6) Регулярно используется буква ç, передающая смычно-щелевой звук [ts]: «Murçia», «carniçeros» и т.д. 7) Употребление местоимения vos (Вы), которое в настоящее время сохранилось только в испанском языке Латинской Америки. 8) В словах отсутствует графическое ударение, характерное для современной испанской графики. 9) Нормой пока ещё считается -iellа, а не -illа («Castiella»). Однако с последней трети XIV века последний вариант будет уже общеупотребительным. В послании короля Фернанадо влияние арабского языка заметно лишь в слове «alcalles» - «старшины, судьи».
Комментарий терминологический
Алькальд (исп. alcalde, от араб. аль-кади – судья), в средневековой Испании глава общинного или городского совета, выполнявший судебные, административные и финансовые функции. Консехо (исп. concejo, от лат. сoncilium – совещание, собрание) – советы должностных лиц в средневековых городах Пиренейского полуострова. Формировались в основном из представителей городской элиты, были уполномочены управлять городом. Кортесы (исп. cortes, мн. ч. от corte – королевский двор) – в средние века сословно-представительные собрания в Испании. В них принимали участие представители дворянства, духовенства и городов. Прокурадор (исп. procurador) – представитель консехо в кортесах.
Комментарий исторический
Данный документ раскрывает некоторые аспекты взаимоотношений королевской власти и консехо в начале XIV века. Правление Фернандо IV Кастильского (1295-1312) сопровождалось почти непрерывной борьбой короля с претендентами на трон и противостоянием высшего дворянства. В этих условиях консехо стремились активно отстаивать интересы своих городов и – в обмен на политическую поддержку короля – претендовали на важную роль в структуре власти. Одним из механизмов реализации намерений консехо было участие в кортесах, собиравшихся при Фернандо IV почти ежегодно. Скорее всего, рассматриваемый документ составлен по итогам кортесов, которые прошли в Мадриде в феврале-марте 1309 года. Представители Саламанки – прокурадоры консехо («рrocuradores del conceio») Хуан Альфонсо Годино и Альфонсо Перес Корчо – обратились к королю с жалобой. Они сообщали, что продавцы мяса в городе («carniçeros»), ссылаясь на некий документ из Королевской канцелярии («ganaron una carta de la mi Chançelería»), нарушают постановление консехо Саламанки, подписанное королевскими нотариями, о продаже мяса и рыбы по весу. Никаких подробностей конфликта мясников с консехо в документе нет, но можно сделать предположения, исходя из общих предпосылок. В Средние века рацион горожан Иберийского полуострова основывался на триаде: хлеб, вино и мясо. Второстепенную роль играли рыба, сыр, яйца и овощи. Хотя мясо и рыба в структуре повседневного потребления занимали неодинаковые по значимости места, в официальных документах торговцы этими продуктами часто упоминаются вместе. Возможно, это связано с тем, что и рыба, и мясо относятся к категории скоропортящихся товаров. Продажа продуктов питания в средневековом городе не могла быть исключительно частной инициативой: их нехватка или неконтролируемое повышение цен на них были угрозой социальной стабильности. Консехо Саламанки, как и других кастильских городов, принимали различные меры, чтобы гарантировать регулярную поставку мяса и рыбы по установленным ценам. Каждый год в Саламанке устраивались торги для поставщиков (obligados), с которыми заключались договоры о продаже мяса и рыбы в городе. Представители консехо регулярно проверяли точность гирь для весов и качество продукции, следили за тем, чтобы торговля осуществлялась только в отведённых для этого местах и не было перекупщиков, чтобы соблюдались гигиенические меры. Столь пристальное внимание консехо к торговле мясом и рыбой объясняется, помимо прочего, и тем, что косвенные налоги на эти товары (las sisas) были важной статьёй городского бюджета. Судя по данным источников, весы нередко были средством обмана покупателей. Помимо махинаций с гирями или различных уловок для увеличения массы продукта, весы могли вовсе не использоваться: продавец просто оценивал товар «на глаз». Видимо, эта практика и стала предметом осуждения со стороны прокурадоров. На какой именно документ ссылались торговцы мясом, сказать затруднительно. Решение короля, которое сообщается в приводимом послании, сводилось к тому, что законным является именно постановление консехо Саламанки о продаже мяса и рыбы на вес.
Комментарий палеографический
Письмо документа относится к типу «письмо альбал» (letra de albalaes), который возник в середине XIII века, и исчез в 1369 году после смерти Педро I Жестокого, короля Кастилии и Леона. Это первая собственно кастильская готическая скоропись, которая впоследствии даст начало многим формам канцелярской скорописи в Леоно-Кастильском королевстве. Есть мнение о влиянии на этот тип письма арабских графических форм. Название «letra de albalaes» в современной научной литературе подвергается критике, поскольку сам тип документа – альвала – в королевской канцелярии возник позже срока, отведённого палеографами для обозначения типа письма. С графической точки зрения, появление «письма альбал» знаменует эволюцию угловатых готических форм в сторону изогнутых линий. Его основные характеристики следующие: 1) чёткое отделение слов друг от друга; 2) все буквы в словах соединены между собой; 3) не во всех именах собственных первые буквы заглавные и чётко отличается по написанию от строчных (ср., например, как написаны «Gallizia» и «graçia» или «Toledo» и «todos»); 4) резкий контраст между небольшим корпусом букв и длинными выносными элементами; последние имеют тенденцию к закруглению в разные стороны; 5) начертания букв ‘f’ и ‘s’ почти одинаковы – в виде длинных крючков с нижней петлёй; первая отличается от второй небольшой перпендикулярной линией посередине буквы; 6) ‘t’ в начале слова похожа на ‘с’; 7) ‘z’ напоминает по форме арабскую цифру ‘5’; 8) буква ‘j’ между двумя гласными пишется как ‘i’; 9) особо выделяется начертание букв ‘v’ и ‘d’ в начале слова: левая часть развилки первой и выносной элемент второй сильно закруглены и гораздо больше основного корпуса буквы. Что касается почерка Хуана Амадора, то он отличается большим графическим различием букв ‘f’ и ‘s’; выносные элементы не так закруглены и контрастируют по размерам с основным корпусом букв. Сокращения в послании минимальны. Всякий раз они обозначаются горизонтальной волнистой линией. Обычно «выпадают» буква -n- в середине и конце слова и буквосочетание -er-. Последовательно используется сокращение слова «que» до буквы ‘q’, нижний выносной элемент которой, достигая крайней точки, закругляется влево и возвышается над корпусом буквы. Точки и другие знаки препинания не используются. В 15-й строке используются римские цифры для написания числа 300 (ССС), в остальных случаях числа записаны словами.
Комментарий дипломатический
Документ относится к типу «открытых писем (грамот)» («cartas abiertas»), которые использовались в королевской канцелярии Кастилии в XII–XIV веках. Грамоты такого типа являлись частью текущего делопроизводства. Правила оформления таких документов были зафиксированы ещё «Семи Партидах» (P.III.18) – кодифицированном своде правовых норм Кастильского королевства, составленном в 1250–1270-х годах. Сartas abiertas не входили в число торжественных грамот (в отличие от привилегий), поэтому были лишены украшений, оформлялись на бумаге (а не пергамене) и скреплялись восковой (а не свинцовой) печатью (отсюда их другое название – «cartas de sello de cera», т.е. «письма с восковой печатью»). Сам документ в данном тексте назван просто «mi carta», без указания деталей оформления. Можно выделить следующие реквизиты. Документ начинается с интитуляции, что позволяет отнести его к разновидности «cartas abiertas intitulativas» (существовали также «cartas abiertas notificativas», которые начинались с обращения ко всем видящим документ). Интитуляция предполагает наличие формул божественного права («роr la graçia de Dios») и описания домена (подробное перечисление всех земель, находящихся под управлением короля). Инскрипция, как и в большинстве грамот, начинающихся с интитуляции, обращена к конкретному коллективу: консехо, судьи и алькальды Саламанки. Говоря о диспозиции, необходимо отметить, что существенные изменения в этой части официальных документов произошли после 1308 года. Именно этот год стал переломным в правлении Фернандо IV: король, вышедший из-под опеки своей матери (Марии де Молина) и дяди (инфанта дона Хуана), перестал указывать их имена в документах. Таким образом, формально, решение король принимает единолично, не советуясь ни с кем. В соответствии с обычаями кастильского делопроизводства XIV века, дата указана по «испанской эре»: 1347. Из этой цифры необходимо вычесть 38 лет, чтобы перевести дату в современное нам летоисчисление. Получается 1309 год. Для обозначения месяца употреблено количественное числительное «doze días de abril» - двенадцатый день апреля. Как обычно, указано место выдачи документа. В данном случае – Толедо. В отличие от торжественных привилегий, открытые письма не сопровождались оформленными в несколько колонок подписями свидетелей. Имелись лишь подписи королевского нотария Хуана Амадора, который действует от имени короля («Yo Iohan Amador la fiz escrivir por mandado del rey»), секретаря Альфонсо Петри, непосредственно писавшего письмо, и различных должностных лиц канцелярии (видимо, регистратора и хранителя печати).