Завещание госпожи Изоты; 1371 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 134. № 11

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Завещание госпожи Изоты; 1371 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 134. № 11
Название
Завещание госпожи Изоты; 1371 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 4. Карт. 134. № 11
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Завещание
Самоназвание
Nuncupativum testamentum
Аннотация
Нотариальный акт, представляющий собой завещание госпожи Изоты в пользу семьи и общества.
Общее описание
Документ представляет собой завещание. Госпожа Изота, дочь покойного Бонавентуры де Панизиис и вдова Джованни де Рамедизис по прозванию Мидано (domina Isota, filia quondam Bonaventure de Panisiis et uxor quondam Iohannis dicti Midani de Ramedisis) завещает свое движимое и недвижимое имущество церкви братьев служителей Св. Марии и родственникам: Перино, сапожнику, внуку госпожи Изоты, сыну покойного Доминико де Пиранделлис (Perinus calegarius, eius nepos et filius quondam Dominici de Pirandellis de contrata Petri Sayne) - половину неделимого имущества, состоящего из участка земли под виноградником размером 2 милиайо в контраде Сан Леонардо близ Феррары по направлению к Сан Бернаба (dimidia pro indiviso unius petie terre vineate de duobus miliariis vinee vel circa, posite in contrata seu a latere Sancti Leonardi ad Sanctum Bernabam prope Ferrariam); другая половина этого имущества принадлежит госпоже Фьорделизе, сестре завещательницы (domina Flordelisia, soror dicte testatricis); если же Перино умрет бездетным, эта его доля наследства должна перейти нижеперечисленным другим наследницам. Свое ложе госпожа Изота оставляет упомянутому выше Перино и своим внучкам Самаритане и Джованне, дочерям Туроле, сапожника, сына завещательницы (Samaritana et Iohanna, eius testatricis neptes et filie Turole calegarii, filii dicte testatricis), половину ложа Перино, а другую половину внучкам. Туроле, сапожнику, сыну завещательницы и покойного мужа завещательницы, Джованни по прозванию Мидано - 5 болонских лир; при этом завещательница приказывает ему быть довольным выделенной ему долей наследства (Turole calegarius predictus, eius filius et filius quondam dicti Iohannis dicti Midani, ipsius testatricis viri). Своими душеприказчиками госпожа Изота назначает свою сестру Фьорделизе и своего внука Перино, указанных выше. Универсальными наследницами назначены упомянутые выше Самаритана и Джованна, дочери Туролы, сапожника, внучки завещательницы. Если одна из них умрет, все наследство достанется пережившей.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: аутентичный формуляр, почерк, соответствующий образцам письма XIV века, нотариальный знак и подпись нотария.
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Нотариальный курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Италия
Учреждение создания
Состояние памятника
Хорошее, за исключением нижней части листа, где имеются отверстия на месте дефекта в шкуре животного, образовавшиеся в процессе изготовления пергамена. Наиболее пострадал левый нижний край, где имеется порыв и утрата пергамена на месте возможного нахождения нотариального знака.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
(1) In Xpi(sti) no(m)i(n)e amen. Anno eiusdem Nati(vitati)s Mil(les)i(m)o (2) trecentesimo septuag(es)i(m)o primo, inditione (3) nona, die s(e)c(un)do me(n)sis Iulii, Fera(r)ie, in domo (4) h(ab)itat(i)o(n)is infras(crip)te testatricis, po(s)ita in (con)(tra)ta (5) Petri Sayne, in androna Curtebele. [C – знак] (6) Divine inspirat(i)o(n)is et provide mentis arbi- (7) trium, ut, an(te) quam superveniat mo(r)tis iudicium, quilibet se (8) et sua sit solicitus ordina(r)e quap(ro)p(ter) [C – знак] d(omi)na Isota, filia (9) (quon)dam s(e)r Bonave(n)ture de Panisiis et uxor (quon)dam Iohan(n)is d(i)cti (10) Midan(n)i de Ramedisis, per gra(tia)m D(omi)ni n(ost)ri Yh(es)u Xpi(sti) sana (11) mente, senssu, intelectu et bona memo(r)ia, licet co(r)pore [lan - зачеркнуто] (12) languens, time(n)s future mo(r)tis p(er)iculu(m) (et) volens a(n)i(m)e sue pro- (13) videre saluti, n(ec)no(n) nolens intestata decede(re), p(er) p(rese)ns suum (14) nu(n)cupat(iv)um testamentu(m), dispo(s)it(i)on(em) (et) ordin(ationem) bono(rum) (et) re(rum) sua(rum) (15) sin(e) scriptis in hu(n)c modu(m) facere p(ro)curavit et fecit. [C – знак] (16) Imp(ri)mis quidem iussit, voluit et elegit d(i)c(t)a testatrix, si caus(a) (17) mortis in eam acciderit, co(r)pus suum sepeliri apud ecc(lesiam) (18) fratru(m) S(er)vorum S(an)cte Ma(r)ie ci(r)ca eiu(s) pa(ren)t(i)s sepultura(m). D(i)c(t)a testatrix (19) iussit et voluit expendi de bo(n)is suis id, q(uo)d (con)ve(n)iens videbit(ur) (20) infras(crip)tis suis comissa(r)iis, ut co(r)pus suu(m) sepeliat(ur) honoriffice (21) iux(ta) facultate(m) ip(s)ius testatricis et possibilitate(m) bono(rum) suo(rum). (22) Item reliquit iure institut(i)o(n)is Perino calega(r)io, eius nepoti (et) filio (23) (quon)dam D(omi)nici de Pirandelis de (con)(tra)ta Petri Sayne, dimidia(m) p(ro) indi- (24) viso unius pecie ter(r)e vineate de duobus milia(r)iis vinee (25) v(e)l ci(r)ca, po(s)it(e) in (con)(tra)ta seu a late(re) S(an)cti Leonardi ad S(an)ctum B(er)nabam (26) p(ro)pe Ferar(iam) iux(ta) hos (con)fin(es), videlicet: via(m) omnino Nicolaum not(ariu)m de Mon- (27) taclisiis, Iohanem Tamarelu(m) et Iulianum de Venetico tab(er)nariu(m). (28) Cuius petie ter(r)e alia dimidia p(ro) indiviso est d(omi)ne Flordelisie, (29) soro(r)is d(i)cte testatricis. Et si d(i)ctus Perinus decederet absq(ue) lib(er)is (30) q(uod) tu(n)c d(i)cta dimidia p(ro) indiviso d(i)cte pecie ter(r)e vineat(e) relict(e) (31) d(i)cto Perino pleno iure p(er)ve(n)iat ad infras(crip)tas suas h(e)redes. [C – знак] (32) Item reliquit d(i)cta testatrix d(i)cto Perino chalega(r)io et Samari- (33) tane et Iohan(n)e ei(us) testatricis neptib(us) et filiab(us) Turole calega(r)ii, (34) filii d(i)cte testatricis, lectu(m) ip(s)ius testatricis coredatu(m) videl(icet) d(i)cto Peri- (35) no pro dimidia et d(i)ctis soro(r)ib(us) p(ro) alia dimidia. [C – знак] Item reliq(ui)t (36) d(i)cta testatrix iure institut(i)o(n)is Turole calega(r)io p(re)d(i)c(t)o, eius filio (37) et filio (quon)da(m) d(i)cti Ioha(nn)is d(i)cti Midani, ip(s)ius testatricis viri, q(ui)nq(ue) (38) libras bonon(inas), volens et iubens ip(su)m esse (con)tentum pro sua (39) falcidia (et) legipti(m)a (et) debito iur(e) na(tural)e in q(ui)bus d(i)cta testatrix d(i)ct(u)m (40) eius filium h(e)redem instituit (et) esse voluit. Suos aute(m) (41) com(m)issa(r)ios et hui(us) testame(n)ti executores ad dandum, distribue(n)d(um) (42) et execut(i)o(n)i mandand(um) (et) manda(r)i faciend(um) om(n)ia (et) sing(u)la legata (43) supras(crip)ta et in p(rese)nti testame(n)to relicta, d(i)c(t)a testatrix fecit, (44) (con)stit(uit) et ordinavit (et) esse voluit d(omi)nam Flordelisiam, ip(s)iu(s) (45) testatricis sororem (et) filia(m) d(i)cti (quon)dam s(e)r Bonave(n)ture de Pa- (46) nisiis, et d(i)ctum Perinum, eius nepotem, et utrumq(ue) ip(s)o(rum) (47) insolidum. Quibus (com)missa(r)iis (et) utriq(ue) ip(s)o(rum) insolidum d(i)cta test(atrix) (48) dedit (et) attribuit plenam licen(tiam) (et) lib(er)am potestate(m) et bayliam (49) vende(n)di, obliga(n)di et aliena(n)di de bo(n)is d(i)cte testatricis usq(ue) ad in- (50) tegram solut(i)on(em) et satisfa(c)t(i)on(em) d(i)ctor(um) legat(orum) et omn(ium) in p(rese)nti test(ament)o (51) relicto(rum) (con)t(ra)di(c)t(i)on(um) infras(crip)ta(rum) sua(rum) h(abe)ndum (et) cui(us)cu(n)q(ue) alt(er)ius (52) p(er)son(e) in aliquo no(n) obstante. [C – знак] Item reliquit d(i)c(t)a testatrix (53) q(uod) per suos com(m)issa(r)ios sup(ra)s(crip)tos fia(n)t dici (et) celebra(r)i misse S(an)cti (54) Grego(r)ii p(er) illu(m) p(res)b(i)t(er)um seu fr(atr)em in sac(er)dotali ordin(e) (con)stit(utum), quem (55) ip(s)i com(m)issa(r)ii dux(er)i(n)t eligend(um); cui d(i)c(t)a test(atrix) reliquit iur(e) legati (56) trigi(n)ta solidos bon(oninos) p(ro) a(n)i(m)a d(i)cte test(atricis) et remissio(n)e pe(ccato)rum suo(rum). (57) In om(n)ibus aute(m) aliis suis bo(n)is mobilibus et inmobilib(us) (58) li(t)ib(us) (et) act(i)onib(us) tam p(re)(se)ntib(us) q(uam) futu(r)is ubic(um)q(ue) (con)sistant et (con)siste(re) (59) possi(n)t d(i)ctas Samaritanam (et) Iohanam eius neptes (et) filias d(i)cti (60) Turole d(i)c(t)a testatrix sibi suas univ(er)ssales h(e)r(e)des instituit, elegit (61) et e(ss)e voluit equales, et si una ip(s)ar(um) decede(re)t in pupilu(m) etate (62) v(e)l alias que(m)cu(m)q(ue) sin(e) lit(er)is, p(ro) pars decede(n)tis p(er)ve(n)iat ad sup(er)vi- (63) ventem pleno iure. Et hec est sua ulti(m)a volu(n)tas et suu(m) (64) ultimu(m) testame(n)tum quam (et) q(uo)d d(i)sta testatrix iussit (et) vale(re) (65) voluit iure testame(n)ti (et) si iure test(ament)i no(n) valeret saltem valeat (66) iur(e) codicilo(rum) seu cui(us)lib(et) alt(er)ius ulti(m)e volu(n)tatis quibus meli(us) (67) valere et tenere potest de iure. Lectu(m) et publicatu(m) fuit (68) p(rese)ns testamentum per me, not(ariu)m infras(criptu)m, in sup(ra)d(i)ctis (69) Mill(es)imo, indi(c)t(i)on(e), die (et) loco. Ad hui(us) test(ament)i public(ationem) fuer(un)t (70) testes p(rese)ntes vocat(i) (et) a d(i)cta testatrice rogati, videl(icet): [C – знак] mag(iste)r (71) Petrus cesta(r)ius filius (quondam) mag(ist)ri Pauli cesta(r)ii de (con)(tra)ta Petri Sayn(e) (72) [C – знак] magister Petrus calega(r)ius (quon)da(m) Fachini de d(i)c(t)a (con)(tra)ta, [C – знак] Petro- (73) çolus s(ar)tor, filius (quon)da(m) Nicolai segato(r)is de d(i)c(t)a (con)(tra)ta [C – знак] (74) Girardus soga(r)ius filius (quondam) mag(ist)ri Çilii soga(r)ii de (con)(tra)ta Rupte (75) [C – знак] Thomasinus bussola(r)ius, fil(ius) (quondam) Petri de d(i)c(t)a (con)(tra)ta Rupte, [C – знак] (76) Andreas s(ar)tor filius (quon)dam Petri de d(i)c(t)a (con)(tra)ta Rupte (77) [C – знак] Petrus calega(r)ius filius Guili(elmi) XP(ist)iani de (con)(tra)ta p(re)d(i)c(t)a (78) Rupte et alii. (79) Ego Franciscus, filius (quon)dam d(omi)ni Filipi de Aymis (80) nota(r)ii, imp(er)iali auct(oritat)e not(ariu)s publicus (et) Fer(rariens) his o(mn)ib(us) (81) presens fui et a d(i)cta testatrice rogatus scribere scripsi.
Комментарий линвистический
Документ составлен на средневековой латыни области Эмилия-Романья. Самым заметным отличием средневековой латыни в рукописных памятниках служит замена дифтонгов “ae” и “oe” классической латыни одной буквой “e”.
Техническая дата
1371-07-02
Дата создания (внутренняя датировка)
In Xpisti nomine amen. Anno eiusdem Nativitatis Millesimo trecentesimo septuagesimo primo, inditione nona, die secundo mensis Iulii.
Дата создания (точная)
1371-07-02
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XIV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий исторический
Завещания представляют особый интерес как предмет исследования, поскольку анализ формуляра этих документов может обеспечить широту представлений о самых различных сферах жизни средневекового общества: это регулирование брачно-семейных отношений, правовой статус различных социальных слоев, категории вещного права, обязательства и др. Рассмотрение формуляра завещаний несомненно важно также для изучения истории деловой письменности. Представленное завещание, как и другие феррарские документы такого рода, построено по образцу, данному в труде известного болонского юриста Роландина Пассагерия (ок.1215-1300) «Summa artis notariae» («Сумма нотариального искусства»). Обязательное соблюдение всех правил установленной формы при составлении завещания было условием его действительности, и формальные требования здесь были значительно выше, чем при составлении документов другого рода: ведь завещание начинает действовать после смерти наследодателя и при несоблюдении необходимых формальностей могла возникнуть опасность искажения его воли и иных злоупотреблений. Диспозиция (расположение частей формуляра завещания) должна была строиться в надлежащем порядке и включать самое большее шесть частей: 1) Prooemium – введение; 2) Legata propter animam – о легатах для души; 3) Institutio heredum – назначение наследника/наследников; 4) Substitutio heredum – подназначение наследников; 5) Providentiae – забота об остальных легатариях; 6) Clausula finalis – заключительная клаузула. Три части из шести – введение, назначение наследников и заключительная клаузула были выделены Роландином как обязательные (necessaria); остальные же, названные произвольными (voluntaria), включались согласно воле наследодателя. При этом в Сумме не названы (очевидно, как само собой разумеющиеся) те необходимые для каждого документа части, без которых он теряет силу (validitas). Это инвокация, хронологическая и локальная дата и поименное перечисление свидетелей. Как было упомянуто выше, во всех случаях тексту завещания предшествует инвокация: «In XPisti nomine», или «In nomine Domini». Далее следует хронологическая и локальная дата; впрочем, в некоторых документах локальная дата может быть отнесена в конец, так же как поименное перечисление свидетелей. Введение начинается с обозначения полного имени завещателя и места его проживания. Если документ составлялся в доме наследодателя, и это отражала локальная дата, то при написании его имени место его проживания как правило не обозначалось. Если завещание оставляла женщина, документ указывал ее семейное положение. Здесь следует подчеркнуть, что не только вдовы, но и женщины, состоявшие в браке, могли составлять завещание, то есть распоряжаться принадлежавшим им имуществом независимо от воли мужа. Непременной частью введения является указание на причину, побудившую завещателя на составление этого документа. При этом обязательно свидетельство о его состоянии, особенно о том, что он находится в здравом уме и твердой памяти; ведь душевнобольные лишены возможности распоряжаться своим имуществом. Часто к этому присоединяется то, что завещатель, будучи здрав умом, болен и слаб телом (corpore languens). Реже отражалось то, что приказавший составить такой документ находится в полном здравии, то есть им двигало только опасение умереть, не оставив распоряжения своим имуществом (ab intestato decedere). Важной частью введения являлось указание вида завещания: составлено ли оно наследодателем и представлено нотарию для окончательного оформления в письменном виде (in scriptis), или последняя воля объявлена в присутствии нотария и свидетелей устно (sine scriptis). Если речь идет об устном объявлении последней воли, задачей нотария является облечь такое завещание, называемое нункупативным (testamentum nuncupativum) в соответствующую форму. Начало основной части завещания содержит распоряжения о заупокойных службах и месте захоронения умершего. В заботе о спасении души завещатели часто выделяли определенные суммы для раздачи бедным и нищим, иногда узникам. Для благочестивых целей предназначались не только деньги, но и движимое имущество. Центральную, основную часть завещания, составляют легаты (сингулярное преемство) и назначение наследника (универсальное преемство).
Комментарий палеографический
Документ написан нотариальным курсивом XIV века.
Комментарий дипломатический
Особенностью итальянских актов является то, что их действительность обеспечивалась сочетанием подписи нотария и его нотариального знака, а также перечислением имен свидетелей, присутствовавших при совершении сделки. Итальянские документы уже в XII веке не нуждались ни в подписях, ни в печатях; нотариальному акту для приобретения им официальной силы достаточно было подписи нотария, составившего документ, и изображения его нотариального знака.
Место создания

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти