Послание Фридриха Шлезвиг-Гольштейнского; 1509 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 424. № 1

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Послание Фридриха Шлезвиг-Гольштейнского; 1509 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 424. № 1
Название
Послание Фридриха Шлезвиг-Гольштейнского; 1509 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 25. Карт. 424. № 1
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Послание
Аннотация
Послание Фридриха, престолонаследника Норвегии, герцога Шлезвига, Гольштейна, Штормарна и Дитмаршен, обращенное к судье и заседателям Имперского суда.
Общее описание
Документ представляет собой послание Фридриха, престолонаследника Норвегии, герцога Шлезвига, Гольштейна, Штормарна и Дитмаршен (1471¬–1533), судье и заседателям Имперской судебной палаты с протестом против признания имперскими институтами (императором и рейхстагом) имперского статуса Гамбурга и с обещанием предоставить доказательства, что Гамбург является исключительно земским городом герцогства Шлезвиг-Гольштейнского. Документ оформлен на одном листе бумаги с текстом на лицевой стороне и адресом на листе оборотном. 34 строки полностью занимают лист 1 и выписаны единым блоком, за исключением отделенных отступом двух первых строк интитуляции.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: качество бумаги, манера письма, аутентичный формуляр.
Размеры
300 х 273 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Готический курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Германия
Провенанс
Документ приобретен Н.П. Лихачевым в конце XIX – начале XX веков в одной из немецких антикварных фирм.
Издание / публикация
Таценко Т.Н. Ганзейский город между императорской властью и территориальным государем: письмо 1509 г. герцога Шлезвиг-Гольштейнского из архива Санкт-Петербургского института истории РАН // «Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого» № 5 (23) 2019.
Библиография
Таценко Т. Н. О формуляре писем немецких территориальных государей XVI в. (По материалам Научно-исторического архива Санкт-Петербургского института истории РАН) // Вспомогательные исторические дисциплины. T. XXXV. СПб 2016. С. 469–493; Tacenko T. N. Zur Geschichte der deutschen Kursive im 16. Jahrhundert. Bemerkungen zur Entwicklung dieser Schrift anhand von Dokumenten einer Sammlung aus St. Petersburg // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel-und Wappenkunde. Bd 38. Köln –Wien, 1992. S. 357-380; Auge O. Zwischen Kaiser und König — Hamburg auf dem Weg zur Reichsstadt // Mathias Kälble/Helge Wittmann (Hrsg.): Reichsstadt als Argument. 6. Tagung des Mühlhäuser Arbeitskreises für Reichsstadtgeschichte, Mühlhausen 12. bis 14. Februar 2018 (Studien zur Reichsstadtgeschichte 6). Petersberg, 2019. S. 177–194; Reincke H. Hamburgs Aufstieg zur Reichsfreiheit // Zeitschrift des Vereins für Hamburgische Geschichte. 1961. Bd. 47. S. 17–34; Sellert W. Die Rechtsprechung des Kaiserlichen Reichshofrats im Streit um die Reichsunmittelbarkeit der Stadt Hamburg // LÜBECK/HAMBURG/ BREMEN. Rechtsprechung und Justizhoheit. Festschrift für Götz Landwehr zum 80. Geburtstag von Kollegen und Doktoranden / hg. v. V.F.Drecktrah und D. Willoweit. Köln [u.a.], 2016. S. 105–126; Beck Fr. Die "Deutsche Schrift" - Médium in fünf Jahrhunderten deutscher Geschichte // AD 37, 1991, S. 453-479; Dülfer K. Korn H.- E. Schrifttafeln zur deutschen Paläographie des 16. - 20. Jh. 2 Teile. Marburg 1987; Kloosterhuis J. Amtliche Aktenkunde der Neuzeit. Ein hilfswissenschaftliches Kompendium // Archiv für Diplomatik Schriftgeschichte Siegel- und Wappenkunde. 1999. Bd. 45. S. 490–499; Meisner H. O. Archivalienkunde vom 16. Jahrhundert bis 1918. Göttingen: Vandenhoeck et Ruprecht 1969. S. 221–232.
Состояние памятника
Хорошее
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) Von gots gnaden Fridrich erbnehme zcu Norwegen herzog (2) zcu schleswig auch zcu holstein stormar vnd ditmerssen etc (3) Vnnsern gunstigen gruss zcuuor. Edle wolgebornne Ernueste gestrenge wirdigen Achparnn (4) vnd hochgelertte, lieben ohmen vnd bsonndern. Vf nehst gehalten reichstag gen wormiss (5) haben wir vnsern geschickten neben andern Curfursten fursten vnd Stenden des reichs (6) etzliche vnsere notsachenn vnd anligend an Romische Keyserliche Maiestat vnsern allergnedigsten herrn (7) zcutragen abgefertiget. Vnd vnder anderm In abwessen irer Keyserlichen Maiestat an derselben stathaldter (8) diesse meynugh, das vnsere stat hamburg, die dem lande holstein als ein Ingeleibtt (9) vornemlich gelidt vnd eygenthum auss vil domit angezceigtten vrsachen zcustunde, (10) von dem reiche vnd desselben Camergerichte als ein reichs stat angeslagenn Vnd erfordet (11) wurde, des wir vns doch zum reich vnd euch als vorwessern des Camergerichts (12) nicht vorsehenn vns dozumal durch vnsern geschickten bithenn vnd begeren lassen, (13) sulche anforderung wider vnsere Stat hamburg angewandt fordt mehr ab zcustellen, (14) die bey dem lande holstein vnd der herschafftt doselbst alss iren naturlichen herrn zcu bleiben (15) lassen. Dor auf vnserm geschicktem Jn antwort gefallenn, wie auss Ingeslossenner copien (16) key[serlich]er M[aiesta]t anwalden schrifftlicher antwort clarlich zcuornehmen. Die weil dann die (17) zcu ende wergklich mitte brenget, das wir schein vnd beweiss sso wir dor auf alss vnser (18) eygenthum hetten, Romischer Keyserlicher Maiestat ader irer Maiestat rethe vorbrengen vnd anzeigen soldenn, (19) das wir auch an gelegen steten zcu thun willens vnd erbotig. So ader die sach vns nicht (20) allein, Sonnder den durchleuchtigtsen konigk, hochgebornnen fursten vnd herrn Johann zcu (21) denemarg etc konigk vnsern gnedigen herrn vnd lieben bruder, gleich vnss belangett, (22) bey dem als eldistem fursten dess landess holstein der beweisss dess grosten teils enthalden (23) wirdet. Vnd sine konigliche wirde als mit merglichenn geschefften seiner konigreiche (24) Schweden vnd denemarg beladenn, das er auch binnen das landt holstein sso baldt (25) zcu lenden vnd wir den schein itzund zcu vberkomen vorhindert. Ist der halben an euch (26) vnser vleissig ansynnen vnd gutlich beger, wollet der anforderungh vf ditzmal vntzsso (27) langk, das wir Romischer Keyserlicher Maiestat ader irer Maiestat rethenn nach vormogen der keyserlichen (28) anwalden vnd stathalder antwortt mithebeslossenn anzceigungh vnd beweiss furbren (29) gen mogen, dor zcu wir, dass ess furderlich geschee, allen mogellichen vleiss nicht sparen (30) wollen, stille stehen vnd ruhe geben, vnd euch als wir vns nach vormogen der antwort (31) billich zu sein, vorsehenn vnd bedenncken lassen. HirJnne gutwillig erzeigen vnnd (32) beweissen sind wir mit gnaden zcubeschulden vnd erkennen gutwillig vnd gneigtt (33) des ewren beschribenne Antwort. Geben vf vnserm Sloss Steinburg Freitags (34) Nach assumptionis Marie Anno dnj xvc nono.
Перевод на русский
Божией милостью Фридрих, престолонаследник Норвегии, герцог Шлезвига и Гольштейна, Штормарна, Дитмаршена и т.д. Прежде всего примите наш благосклонный привет, благородные, высокородные, честные и преданные, досточтимые, мудрые и высокоученые, любезные, дядюшка и несравненные. Мы поручили нашему посланнику донести на последнем рейхстаге в Вормсе наряду с другими курфюрстами, князьями и сословиями империи некоторые наши насущные дела и прошения римскому императорскому величеству, нашему всемилостивейшему господину, а в отсутствие Его императорского величества – Его штатгальтерам среди прочего это [наше] убеждение о том, что наш город Гамбург, исключительно принадлежащий по многим известным причинам земле Гольштейн как ее неотъемлемый член и собственность, который был объявлен империей и имперским судом как имперский город с соответственными к нему требованиями, что мы перед империей и перед вами как предстоятелем имперского суда, тем не менее, не признаем, и в связи с этим изволили через нашего посланника выразить просьбу и требование, чтобы подобные претензии в отношении нашего города Гамбурга впредь были отставлены, и он оставался принадлежностью земли Гольштейн и его владетеля как своего природного господина. На это нашему посланнику был дан ответ, как ясно из письменного ответа из приложенной копии императорского величества адвокатов, что, чтобы дело действительно довести до конца, мы должны предоставить и предъявить Римскому императорскому величеству или Его Величества советникам твердые доказательства, что имеем [Гамбург] как нашу собственность, что мы обязуемся и полны решимости сделать в положенном месте. Но это дело касается не только одних нас, но в равной степени и сиятельнейшего короля, высокородного князя и государя Иоганна Датского, нашего милостивого господина и любезного брата, у которого как у старшего князя земли Гольштейн находится главное доказательство. А поскольку его королевское величество так отягчено значительными делами его королевств Швеции и Дании, он не в состоянии так скоро прибыть в землю Гольштейн, и мы не можем получить доказательство, то поэтому обращаемся к вам с нашим настоятельным требованием и милостивым пожеланием: соблаговолите ждать и сохранять спокойствие до тех пор, пока мы сможем предоставить Римскому императорскому Величеству или Его Величества советникам ответ с удостоверением и доказательством в соответствии с пожеланием императорских адвокатов и штатгальтеров, для чего, чтобы это быстрее произошло, мы не пожалеем никаких усилий и [просим] быть к нам в отношении нашего ответа справедливыми и рассудительными. Сим выражаем и являем подобающее к вам благорасположение и готовность благосклонно принять ваш письменный ответ. Дано в замке нашем Штейнбург в пятницу после успения [Девы] Марии в год Господень 1509.
Комментарий линвистический
Послание написано на ранненововерхненемецком языке.
Техническая дата
1509-08-17
Дата создания (внутренняя датировка)
Freitags Nach assumptionis Marie Anno dnj xvc nono.
Дата создания (точная)
1509-08-17
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Век
XVI в.
Комментарий палеографический
Документ написан гибким связным курсивом на этапе перехода к неоготическим формам букв: 1) нет «открытых» окружностей; 2) большие буквы - курсивизированные формы книжной готики; 3) сосуществование старых и новых форм в одном тексте: r, h. Общий наклон как корпусных, так и выносных вертикалей – правый. Очень сильно развиты зачины форм v, w, J в начале слова. Корпусные вертикали букв заострены, нет закругленных переходов снизу вверх – эффект «поджатых коготков». Документ выписан одной рукой, включая текст адреса. Только две дорсальные пометы исполнены двумя разными беглыми почерками с типичными сокращениями: p[rae]s[entatu]m; 7br[is]. Пунктуация в документе представлена в виде косых штришков. Она не всегда совпадает с современными правилами, которыми мы руководствовались при подготовке транскрипции.
Комментарий исторический
Содержание письма относится к теме правового статуса Гамбурга в отношении империи и власти территориального государя – герцога Шлезвиг-Гольштейнского. Неопределенность этого статуса в эпоху Позднего Средневековья – начала Нового времени позволяла крупному ганзейскому городу использовать в собственных интересах политику лавирования между двумя полюсами силы в Германии – империей и территориальным государством – чтобы избегать крупных налоговых выплат и исполнения других обязательств в пользу какого бы то ни было суверена. Письмо герцога Фридриха Шлезвиг-Гольштейнского в имперский суд является реакцией на иск, который в 1508 году возбудил имперский фискал, представитель императора Максимилиана I в имперском суде, против Гамбурга за неуплату имперских налогов. Власти Гамбурга, в свою очередь, указывали на герцогов Шлезвиг-Гольштейнских как собственных территориальных государей и единственных господ. Последние и стали ответчиками по иску Суда имперской палаты к Гамбургу за неуплату имперских налогов. Именно это обстоятельство нашло отражение в письме 1509 года, в котором герцог с напором старается убедить суд в территориальной принадлежности Гамбурга и обещает прислать доказательства. Успешная политика лавирования, основывавшаяся на экономическом могуществе ганзейского города, а также на недостаточной законченности и некоторой неопределенности в формулировках правовых актов об отношениях Гамбурга как к империи, так и к территориальной власти, историки называют «политикой качелей (Schaukelpolitik) между территориальным государством и империей».
Комментарий дипломатический
Композиционное построение или формуляр немецких документов XVI века, в частности посланий монарших особ к сословно нижестоящим лицам или институтам, следует правилам средневековой дипломатики, сохраняет ее общую структуру, но в значительно усеченном и упрощенном виде. Инскрипция (адрес) находится вне текста документа на оборотной стороне послания и имеет чисто практическую цель: обозначение адресатов послания. Инскрипция традиционно стоит в дательном падеже: Все эпитеты, сопровождающие имена адресата, не случайны, но строго определенны, т.к. точно обозначают сословный и служебный статус адресатов. Интитуляция представляет собой предваряемое девотивной формулой «Божией милостью» личное имя государя с перечислением его титулов и владений. Интитуляция стоит в начале письма, что манифестирует более высокий социальный статус герцога Шлезвиг-Гольштейнского как имперского князя и территориального государя в отношении судей и заседателей имперского суда. Салютация – традиционный оборот, использовавшийся во всех письмах того времени, так называемое «древнее германское вступление (Alter deutscher Antritt)». Он состоит из выражения благосклонного привета к адресатам и из обращения к ним. Члены имперского суда состояли наполовину из представителей дворянства, наполовину из дипломированных юристов, часто докторов римского и канонического права, по большей части бюргерского происхождения. Эпитеты, используемые в общем обращении к адресатам рассматриваемого письма, точно отражают сословный состав членов суда: обращение «высокородный дядюшка / wolgebornne ohmen» относится к титулованному судье, определения «благородные, верные, преданные, досточтимые / Edle Ernueste gestrenge wirdigen» – к имперским дворянам, в том числе духовного звания, слова «почтенные высокоученые / Achparnn vnd hochgelertte» подразумевают докторов права из бюргерства, «любезные / lieben» относятся ко всем, «несравненные / bsonndern» – ко всем кроме титулованного судьи. Следует иметь в виду, что широко применяемые в княжеской переписке обращения родственного характера, такие, как слово «дядюшка / ohmen» в нашем письме, как и в подавляющем числе подобных случаев, не следует понимать буквально. Они являются лишь своеобразным шифром, употребляемым среди равных, подчеркнутым выражением общей принадлежности к княжескому сословию. Обращение в значительной степени повторяет текст адреса. Затем следует предисловие к предмету письма. За несколько недель до написания письма, в апреле – мае 1508 года, на рейхстаге в Вормсе полномочный представитель Фридриха Шлезвиг-Гольштейнского выразил протест против того, что император и имперские власти рассматривают ганзейский город Гамбург в качестве имперского города со всеми вытекающими отсюда обязанностями, тогда как герцог считает Гамбург земским городом своего княжества. В наррации оговариваются доказательства того, что город Гамбург является не имперским, но земским городом герцогства Шлезвиг-Гольштейн по старшинству владеет брат герцога Фридриха - король Иоганн Датский, который в настоящий момент находится за пределами Шлезвиг-Гольштейна. Диспозиция – распоряжение к адресатам, логически вытекающее из предыдущего изложения. Оно вводится типичным для этой части формуляра оборотом: Ist der halben an euch vnser vleissig ansynnen vnd gutlich beger (поэтому обращаемся к вам с нашим настоятельным требованием и милостивым пожеланием): соблаговолите ждать и сохранять спокойствие до тех пор, пока мы не предоставим императору требуемые доказательства. Распоряжение начинается характерным куртуазным оборотом, чрезвычайно употребительным в языковых практиках канцелярий монархов: «Соблаговолите (wollett)». Санкция – следующий пункт формуляра, в котором в эпоху Средневековья была выражена угроза наказания в случае неисполнения распоряжения. Эта часть формуляра предстает с XVI века значительно изменившейся: к исполнению приказа адресатов стараются мотивировать уже не угрозой санкций, но обещанием благосклонности монарха. Для этого в практике канцелярий были выработаны общеупотребительные куртуазные формулы, одна из которых встречается в рассматриваемом распоряжении герцога Шлезвиг-Гольштейнского: «Сим выражаем и являем подобающее к вам благорасположение и готовность благосклонно принять ваш письменный ответ». Место и дата в посланиях с распоряжениями чаще всего, как и в данном случае, вводятся словом Geben / Дано. Дата, как повсеместно еще было принято в начале XVI века в княжеских канцеляриях, обозначена словесно по церковному празднику, год выражен сочетанием римских цифр и латинского числительного с употреблением общеизвестных, рутинных сокращений.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти