Письмо Януса Фрегоза к Екатерине Медичи; 1584 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 339. № 7

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Януса Фрегоза к Екатерине Медичи; 1584 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 339. № 7
Название
Письмо Януса Фрегоза к Екатерине Медичи; 1584 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 339. № 7
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Януса Фрегоза, епископа Аженского к Екатерине Медичи, вдовствующей королеве Франции.
Общее описание
Документ представляет собой письмо. Янус Фрегоз, епископ Аженский и главный альмонарий (раздатчик милостыни) Маргариты де Валуа, королевы Наварры, сообщает королеве-матери Екатерине Медичи о состоявшейся в тот же день в Неракском замке (резиденции королей Наварры) встрече герцога д’Эпернона, специального посланца Генриха III, и королевы Наваррской.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
290 x 195 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Гуманистический курсив
Материал
Форма
Прямоугольник
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в Европе до 1914 года. Антикварная фирма и точная дата покупки неизвестны.
Издание / публикация
Шишкин В. В. История одной аудиенции: о чем говорила Маргарита де Валуа с герцогом д’Эперноном 5 августа 1584 г.? // Universitas historiae. Сб. ст. в честь П. Ю. Уварова. М.: ИВИ РАН, 2016. С. 419-427.
Библиография
Шишкин В. В. Янус Фрегоз, епископ Аженский - прелат времен Религиозных войн во Франции // Христианское чтение. № 5. 2017. С. 221-230.
Состояние памятника
Хорошее. В неизвестное время произведена выборочная реставрация с обрезкой краев документа.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
Лист 1: (1) Madame, (2) ancore bien que V(ost)re M(ajes)té sera particulièrement advertye (3) de l’entreveue de la Royne de Navarre et Monsieur le Duc (4) d’Espernon toutesfoys ayant tousjours assisté à Sa M(ajes)té avec (5) touts les services qui ont ésté en ma puissance, je n’ay (6) vouleu manqué de faire aussi entendre à V(ost)re dite M(ajes)té (7) par c’este-cy, que le tout est passé avec reciproque (8) contentement, de quoy tous voz bons serviteurs, et siens (9) se sont grandement resjouy scachant combien V(ost)re M(ajes)té (10) le desiroit pour le bien qui en peut reuscir pour le (11) repos universel, et bien de la grandeur de ladite Royne (12) v(ost)re fillie pour le service de la quelle je n’espargnoray (13) chose quelquonque non plus de ce que j’ay faict en (14) toutes occasions ne desirant rien tant (15) que avoir cest heur que Voz M(ajes)tes ayent pour aggréable mes fidèles, et dévotes (16) actions à leur service, avec continuelle prière à Dieu, (16) Madame, qu’il augmente à V(ost)re M(ajes)té contentement avec (17) l’acomplissement de voz haults desirs avec très longue et heureuse (18) vie. De Nérac, ce cinquième d’Aoust 1584. (19) V(ost)re très humble, très dévot, obeissant et fidèle (20) serviteur Janus Frégose, É(vêque) d’Agen. Лист 1 об.: À la Royne, mère du Roy
Перевод на русский
Мадам, несмотря на то, что Ваше Величество будет извещено обо всех подробностях встречи королевы Наваррской и господина герцога д’Эпернона, тем не менее, оказывая постоянно Ее Величеству все услуги, на которые я способен, я не могу не рассказать Вашему Величеству об этом деле. Все прошло во взаимном удовольствии, отчего все Ваши добрые служители, и служители королевы пребывают в огромной радости, зная, насколько Ваше Величество желало этого ради блага, которое поспособствует всеобщему умиротворению и хорошо послужит величию названной королевы Вашей дочери. Служа ей, я ни в чем не буду щадить себя, что и делал во всех случаях, желая только обладать тем счастьем, которое Ваши Величества получают от моих благих действий, благочестивых и верных Вашей службе, постоянно моля Господа, мадам, чтобы он умножил удовольствие Вашего Величества от исполнения Ваших высоких желаний, равно как о даровании Вам очень долгой и счастливой жизни. Из Нерака, сего 5 августа 1584. Ваш смиреннейший, преданнейший и верный слуга, Янус Фрегоз, епископ Аженский.
Комментарий линвистический
Письмо написано на среднефранцузском языке, с отдельными итальянизмами – «filliе»; очевидными элементами архаичной орфографии: употребление ‘y’ вместо ‘i’, ‘с’ вместо ‘s’, использование тихих ‘s’, ‘c’, и др.
Техническая дата
1584-08-05
Дата создания (внутренняя датировка)
Се cinquième d’aoust 1584
Дата создания (точная)
1584-08-05
Обоснование датировки
Дата указана в тексте и подтверждается историческими данными о поездке летом 1584 года в Гасконь и Наварру герцога д’Эпернона, специального посланца Генриха III.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Письмо представляет собой отчет королеве-матери Екатерине Медичи епископа Аженского о результатах аудиенции, которую, после долгих проволочек, Маргарита де Валуа, супруга Генриха Наваррского, дала посланцу Генриха III, своего брата, герцогу д’Эпернону, Жану-Луи де Ногаре де Ла Валетту. Встреча имела место 5 августа 1584 года в одной из гасконских резиденций королей Наварры, Неракском замке. Герцог был послан к королеве Наваррской с целью уговорить ее помириться с королевской семьей Франции и попытаться завести детей с мужем.
Комментарий палеографический
Письмо написано гуманистическим курсивом, с характерными крупными, удлиненными буквами, как правило, переданными раздельно, с применением выносных букв ‘R’, ‘D’, ‘A’, с элементами скруглений. Буквы «d» и «b» переданы на итальянский манер, с прямой выносной линией. Вес письма и используемая легкая бумага говорят о применении итальянского острого пера. Очевиден наклон почерка вправо, при отсутствии стремления к беглости письма. Линия строки с небольшим наклоном влево.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для деловых писем второй половины XVI века, написанных полностью собственноручно и адресованных лицам королевской фамилии. Протокольная часть начинается с обращения к королеве-матери – “Madame”, что является привилегией дамы, члена королевской семьи. Диспозиция отражает стремление автора письма дать отчет о прошедшем событии, результат которого был политически важен и ожидался при дворе. Эсхатокол представляет собой отдельно расположенный абзац и содержит традиционные пожелания благополучия и счастливой жизни. Адрес письма, располагавшийся на обороте 2 листа, и затем вырезанный в неизвестное время, возможно, в момент реставрации, «Королеве, матери короля», - отражает статус вдовствующей королевы Франции, матери царствующего монарха.
Место создания
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти