Письмо Генриха IV к Кристине Лотарингской; [1606 г.]; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 44.
Категории
Рукописи латинского алфавита
Идентификатор
Письмо Генриха IV к Кристине Лотарингской; [1606 г.]; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 44.
Название
Письмо Генриха IV к Кристине Лотарингской; [1606 г.]; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 44.
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Генриха IV, короля Франции, к Кристине Лотарингской, великой герцогине Тосканской.
Общее описание
Документ представляет собой письмо. Генрих сообщает Кристине, в частном порядке, об отъезде из Франции флорентийского посла Баччо Джованини, который оставил о себе самое благоприятное впечатление.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVII века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Филигрань просматривается частично: прописные буквы ‘A’, ‘P’, ‘I’, ‘D’, заключены в рамку, над которой присутствует неизвестное петлеобразное изображение. Похожих образцов обнаружить не удалось.
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретён Н. П. Лихачёвым при неизвестных обстоятельствах, скорее всего в Италии до 1914 года. Точная дата покупки не обозначена.
Ангар Л., Шишкин В. В., Герасимова Е. С. Неизвестные письма и документы Генриха IV Французского из архивных собраний Санкт-Петербурга и Москвы (1577–1608). Часть вторая. Религиозный мир (1598–1608) // Proslogion. Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. № 3 (1). СПб., 2017. С. 227–229.
Библиография
Négociations diplomatiques de la France avec la Toscane / Éd. Abel Desjardins. T. V. Paris, 1875. P. 374–563.
Лист 1: (1) Ma tante et bonne nyèce, je n’ay pas voullu lesser party (2) le Sr Jyouvanyny d’auprès de moy sans qu’yl vous (3) portast cete lettre quy vous donnera assurance que pend (4) ant qu’yl y a résidé pour le service de mon oncle le (5) grand duc, yl s’est sy byen acquyté de sa charge qu’yl (6) me demeure tout contantemant de ses bons déportem (7) ans et je désire qu’yl vous an demeure pareylle (8) ympressyon et que vous l’ayès an toute bonne et favora (9 ble reconmandasyon comme je vous an prye et mon seign (10) eur qu’yl vous ayt ma tante et bonne nièce en Sa (11) Saynte et dygne garde. Ce XVIme de ceptambre [sic] à Fonten (12) ebleau. (13) Vostre nepveu et byen bon (14) oncle Henry. Лист 1 об.: (1) À ma tante et bonne (2) niece la grand duchesse (3) de Toscane.
Перевод на русский
Моя тетушка и добрая племянница, я не хотел отпускать господина Джованини, не снабдив его своим письмом, заверяя Вас в том, что пока он находился здесь, на службе у моего дяди великого герцога, он весьма успешно исполнял свои обязанности, чем постоянно радовал меня своим умением вести дела. И я желаю, чтобы и у Вас было подобное же о нем мнение, равно как хорошее и благосклонное к нему расположение, о чем я Вас прошу. Я молю Бога, тетушка и добрая племянница, чтобы он хранил Вас в добром здравии, под своей святой и достойной защитой. Сего 26 сентября в Фонтенбло.
Комментарий линвистический
Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии, характерной для XVI века: употребление ‘y’ вместо ‘i’, ‘s’ вместо ‘c’, и наоборот, и др.
Техническая дата
1606-01-01
Дата создания (внутренняя датировка)
Cе XVIme de septambre
Обоснование датировки
Неполная дата указана в тексте. Год определяется в рамках исторического контекста, связанного с временем отъезда каноника Баччо Джованини (Baccio Giovannini), посла великого герцога Тосканского во Франции в 1599–1606 годах, от французского двора.
Комментарий хронологический
Полная дата отсутствует, но восстанавливается согласно иным данным об отъезде посла Джованини – 16 сентября 1606 года.
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку точно указывает дату отъезда флорентийского (тосканского) посла из Франции, а также свидетельствует об интенсивности контактов Франции и великого герцогства Тосканского, и лично Генриха IV и его родственницы Кристины Лотарингской, супруги Фердинанда I Медичи, которая одновременно приходилась ему тетей и племянницей. Посол Джованини сыграл одну из ключевых ролей в деле успешного сватовства короля Франции к Марии Медичи, племяннице четы великих герцогов.
Комментарий палеографический
Письмо написано тонким пером, гуманистическим курсивом, с выраженным влиянием итальянского письма – с большими петлями выносных букв: ‘y’, ‘l’, ‘p’, ‘g’. Не исключена имитация почерка короля, сделанная рукой дежурного секретаря, за исключением подписи-автографа. Прослеживается четкая форма всех букв, с очевидным наклоном вправо; заглавные буквы отсутствуют, за исключением ‘v’. Пунктуация используется только при обращении к адресату; апострофы применены в двух случаях: ‘è’, ‘à’. Сокращения типичны для письма XVI века: v[ost]re, reco[n]mandasyon, mo[n]. Строчные переносы слов с произвольным разрывом. Подпись-автограф идентична иным подписям короля.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для личных писем Генриха IV, адресованных родственникам. Использовано пространство в пол-листа, без видимых отступов. Протокольная часть содержит семейное обращение к адресату, великой герцогине Тосканской, – одновременно тете и племяннице короля – с очередностью более почетного родства («Моя тетушка»). Основная часть текста посвящена просьбе хорошо встретить возвращающегося из Франции флорентийского посла, который справился со своей миссией. Эсхатокол содержит традиционные пожелания божьей защиты и покровительства. Отсутствие следов печати и произвольно расположенный адрес на обороте говорят о том, что письмо могло быть запечатано в конверте.