Послание Иннокентия II (1139 г.); копия 1524 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 41. Карт. 501. № 2

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Послание Иннокентия II (1139 г.); копия 1524 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 41. Карт. 501. № 2
Название
Послание Иннокентия II (1139 г.); копия 1524 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 41. Карт. 501. № 2
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Послание
Аннотация
Нотариальная копия (транссумпт) послания римского папы Иннокентия II, обращённого к Вальтеру, аббату бенедиктинского монастыря Сенон. Папа удостоверяет Вальтеру и его преемникам права на монастырь Св. Стефана у замка Деневр и зависимые от него владения с их перечислением, которые были предоставлены аббатству Стефаном, епископом Меца, а также удостоверены папским легатом Теодевином, кардиналом-епископом Порто-Санта-Руфина.
Подлинность
Нотариальная копия
Аргументация подлинности
Оригинал привилегии утрачен. Транссумпт 1524 года, содержащий полный текст привилегии и дающий описание оригинала, одновременно удостоверяющий его подлинность, был изготовлен по просьбе Тириона д’Aнтлю (d’Anthelupt; de Anthiloco), бывшего аббатом Сенона с 1506 по 1541 годы. Документ составлен в курии епископа Меца в Вике (Vic-sur-Seille, dép. Moselle), где находилась резиденция епископов Меца с 1234 года, когда горожане Меца провозгласили республику, независимую от епископа. Грамота издана от лица официала – чиновника, назначенного исполнять судейские полномочия епископа, и по традиции не называет его имени. Он свидетельствует, что лично видел и держал в руках подлинную привилегию Иннокентия II и удостоверяет подлинность снятой с нее копии, включенной в состав транссумпта. Снятие копии, составление транссупмта, сверка итогового текста с оригиналом и публичное зачитывание текста копии пред лицом официала было осуществлено нотариями епископской курии – Морисом Нуаре и Леонардом Шаре, чьи имена записаны в протоколе грамоты и чьи подписи поставлены справа на нижнем поле.
Размеры
465/463 x 335/337 мм (плика – 50/47 мм)
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Готический минускул
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Стилос
Провенанс
Происхождение рассматриваемого документа точно неизвестно. Однако грамота начала XIII века, изданная от имени Генриха, аббата Сенона, (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 326, № 25) и происходящая из того же монастырского фонда что и послание Иннокентия II, была куплена Н.П. Лихачевым через парижский антиквариат Габриэль Шараве. После смерти основателя фирма находилась под управлением Эжена Шараве, сына Габриэля, а затем Розы Тритц, супруги Габриэля. При ней торговый дом приобрел известность как антиквариат «Вдовы Габриэля Шараве». Начиная с 1886 года фирма выпускала ежемесячный каталог с ценами, с самостоятельной нумерацией в каждом выпуске – «Revue des autographes, des curiosités de l’histoire et de la biographie». В сентябрьском выпуске 1896 года («Ревю» 190, № 315) удалось обнаружить грамоту аббата Генриха, оцененную в 15 франков (Чиркова, 2014. С. 130).
Издание / публикация
Чиркова А. В. Западноевропейская дипломатика Средних веков и Раннего Нового времени. СПб., 2019. С. 68. Рис. 6; Gallia Christiana in provicias ecclesiasticas distributa. Parisiis, 1715–1865. T. XIII. Instrumenta. Coll. 498, n. 48; Patrologiae cursus completus. Series Latina. Paris, 1851. T. CLXXIX. Coll. 465 (exc.).
Библиография
Чиркова А. В. Французские акты XI–XIII веков из собрания Н. П. Лихачева: К вопросу о формировании коллекции // Наследие Николая Петровича Лихачева. СПб, 2014 (Труды Государственного Эрмитажа, LXX). С. 122–134; Мажуга В. И. Древнейшие грамоты епископов и князей Священной Римской империи в собрании Санкт-Петербургского филиала Института российской истории // Вспомогательные исторические дисциплины. СПб, 2000. Вып. 27. C. 273–293; Archives départamentales des Voges. Série H: Clergé régulier avant 1790. 2 H: Abbaye de Senones. Répertoire numérique déraillé établi par A. Philippe, archiviste départamental (1905-1937), présenté par R. Florence. Épinal, 1925/2004; The Cardinals of the Holy Roman Church. A digital resource created and produced by S. Miranda, consisting of the biographical entries of the cardinals from 494 to 2021... Florida International University Libraries (URL: https://cardinals.fiu.edu/cardinals.htm); Cottineau L. H. Répertoire des abbayes et prieurés (topographie et bibliographie). Macon, 1935–1939. T. I–II; Frenz Th. Papsturkunden des Mittelalters und der Neuzeit. Stuttgart, 1986. 2 Aufl.: Stuttgart, 2000; Giry A. Manuel de diplomatique. Paris, 1894. Réimpr. anast.: Genève, 1975; Jouve L. Étude géographique sur le Ban et les possessions de Senones jusqu'au milieu du XIIIe siècle // Bulletin de la Société philomatique vosgienne. 4e année. 1878–1879. P. 128–172; Rabikauskas P. Diplomatica pontificia (Praelectionum lineamenta). Editio quinta: Romae, 1994; Stumpf-Brentano K. F. Die Reichskanzler, vornehmlich des X., XI. und XII. Jahrhunderts: Nebst einem Beitrage zu den Regesten und zur Kritik der Kaiserurkunden dieser Zeit. Bd. II: Die Kaiserurkunden des X., XI. und XII. Jahrhunderts, chronologisch verzeichnet als Beitrag zu den Regesten und zur Kritik derselben. Innsbruck, 1865; Die Urkunden Heinrichs V. und der Königin Mathilde / Hg. v. M. Thiel, A. Gawlik (Monumenta Germaniae Historica. Diplomata regum et imperatorum Germaniae, Bd. 7). Vorab-Edition (Datenbank) (URL: https://data.mgh.de/databases/ddhv/).
Состояние памятника
Хорошее. Документ прошёл процесс реставрации.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) [IN NOMINE sancte et individue Trinitatis, P(at)ris et Filii, et Sp(irit)us Sancti. Amen. | (2) Noverint universi et singuli hoc p(rese)ns publicum transsumpti intrumentum inspecturi, visuri, lecturi et audituri, q(uod) nos officialis curie de Vico Meten(sis) dioc(esis), | (3) iudex ordinarius, ad manus n(ost)ras tenuimus, palpavimus, legimus, vidimus et diligenter inspeximus infrascriptas l(itte)ras ap(osto)licas felicis recordationis Innocentii p(a)p(e) II confirmationis, co(m)munitionis | (4) et roborationis donationu(m), concessionu(m) et elargitionu(m) per bone memorie Stephanum Meten(sem) ep(iscopu)m monasterio Sancti Stephani situm iuxta castrum Danobrium fact(orum), eius vera bulla | (5) plumbea cum filis sericis rubei croceiq(ue) color(um) more Roman(e) curie impenden(ti) bullatas. Et quia easdem l(itte)ras ap(osto)licas sanas, integras, illesas ac omni prorsus vicio et suspitione carentes | (6) invenimus, ideo pro parte reverendi p(at)ris d(omi)ni Thirioni de Anthiloco, permissione divina abbatis moderni monasterii Sancti Petri Senonien(sis) ordinis Sancti Benedicti Tullen(sis) dioc(esis), ac conventus | (7) eiusdem debite requisiti easdem l(itte)ras ap(osto)licas per discretos viros Mauritium Noyrethi et Leonardum Chareti notarios publicos dicte curie infrascriptos transsumi et exemplari, et in hanc | (8) publicam transsumpti formam redegi fecimus et mandamus, volentes et auct(oritat)e n(ost)ra ordinaria decernen(tes), q(uo)d p(rese)nti n(ost)ro transsumpto publico de cetero et in antea, ubiq(ue) locor(um) in iudicio et extra stetur, | (9) illiq(ue) detur et adhibeatur, talis et tanta fides, qualis et quanta dictis originalibus l(itte)ris infernis insertis et cum p(rese)nti transsumpto auscultatis et collationatis data fuit et adhibita, datur et | (10) adhibetur, dareturq(ue) et adhiberetur, si in medium producerentur et ostenderentur. Tenor vero l(itte)rar(um) ap(osto)licar(um), unde supra fit mentio, sequitur et est talis:] Innocentius ep(iscop)us servus servor(um) | (11) Dei dilecto filio Gualtero abbati Sancti Stephani Senonen(sis) cenobii eiusq(ue) successoribus regulariter sustinendis imperpetuum. Pie postulatio voluntatis effectu debet prosequi pie compleri, q(ua)t(in)us | (12) devotionis sinceritas laudabiliter enitescat et utilitas postulata vires indubitanter assumat. Huius rei gr(ati)a, dilecte in domino fili Gualtere abbas, tuis et venerabilis fr(atr)is n(ost)ri Stephani Meten(sis) ep(iscop)i | (13) postulationibus clementer annuimus et monasterium Sancti Stephani situm iuxta castrum Danobrium eiusdem ep(iscop)i largitione atq(ue) institutione libere concessum ibidem D(omi)no servituris imperpe | (14) tuu(m) et a fr(atr)e n(ost)ro Tetuino S(an)cte Rufine ep(iscop)o tunc ap(osto)lice sedis legato, prefati ep(iscop)i alior(um)q(ue) religiosor(um) viror(um) interventione consecratum, cui auctore D(omi)no presides, n(ost)ri favoris munimine | (15) roboramus et p(rese)ntis privilegii pagina co(m)monimus. Statuen(tes) aut quascunq(ue) possessiones et quecunq(ue) bona in p(rese)nti iuste et canonice possidet aut in futurum concessione pontificum, largitione regu(m) | (16) vel principum, oblatione fidelium seu aliis rationabilibus modis deo propicio poterit adipisci, firma tibi tuisq(ue) successoribus et illibata permaneant. In quibus hec propriis duximus exprimenda vocabulis: | (17) Ortum cum prato. Bannu(m) v(est)rum in aquis, in nemoribus, in pascuis, iuxta q(uo)d ab eodem bone memorie ep(iscop)o vobis concessum est et determinatum. Relaxationem viginti solidor(um) pro Waita castri | (18) Donobrii. Sedes salinarias ab omni redditu cuiuscunque rei absolutas. Relaxationem quinq(ue) solidor(um) pro furca ciconia supra puteum sita Vico Metensi. Ecclesiam de Rambertis villa cum conductu | (19) et decimis tam maioribus, qua(m) minoribus. Allodium de Basomont et quartam partem eccl(es)ie, qua(m) quidam Sicardus reddidit ip(s)i cenobio in manu prenominati ep(iscop)i et quadrantem | (20) allodii in eadem villa Senoniensi, quod idem Siccardus cum uxore sua eidem eccl(es)ie legitime donavit. In Fontiniaco medietate(m) integra(m) allodii totius, quod fuit bone memorie Arnoldi, et decimam | (21) partem relique medietatis, qua(m) Heizo donavit, septem quoq(ue) partes de residuo huius medietatis, quas Baduiz, filia Theodorici, eidem loco tradidit. Decernimus ergo, ut nulli omnino | (22) hominu(m) fas sit eundem locum temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere, sed omnia integra conserventur eor(um), pro quor(um) gubernatione et sustentatione con | (23) cessa sunt, omnimodis usibus profutura. Si qua sane imposterum eccl(es)iastica secularisve persona hanc n(ost)re constitutionis paginam sciens contra eam temere venire temptaverit, secundo | (24) tertioq(ue) co(m)monita, si non congrue satisfecerit, potestatis honorisq(ue) sui dignitate careat reamq(ue) se divino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac | (25) sanguine Dei et d(omi)ni redemptoris Ie(s)u Chr(ist)i aliena fiat et in extremo examine districte ultioni subiaceat. Cunctis aut(em) eidem eccl(es)ie sua iura servantibus sit pax d(omi)ni n(ost)ri Ie(s)u Chr(ist)i, q(ua)t(i)n(u)s | (26) hic fructum bone actionis percipiant et in futuro premia eterne pacis acquirant. AMEN. AMEN. AMEN. [In fine vero ear(um)dem l(itte)rar(um) ap(osto)licar(um) tales erant apposite signature et subscriptiones, | (27) videlicet:] (28) R. Ego Innocentius сatholice eccl(es)ie ep(iscopu)s ss. BV. (29) Deinde sequebantur alie subscriptiones sub hiis verbis:] + Ego Teodewin(us) s(ancte) Rufine ep(iscopu)s ss. + Ego Gerardus p(res)b(ite)r card(inalis) t(i)t(uli) sancte Crucis in Ier(usa)l(i)m ss. + Ego Lucas p(res)b(ite)r card(inalis) t(i)t(uli) s(an)ctor(um) | (30) Iohannis et Pauli ss. + Ego Martinus p(res)b(ite)r card(inalis) s(an)cti Stefani in Cereo montis ss. + Ego Guido sancte Roman(e) eccl(es)ie indignus sacerdos ss. + Ego Ivo p(res)b(ite)r cardinalis sancti | (31) Laurentii t(i)t(uli) Damasi ss. + Ego Crisogonus p(res)b(ite)r cardinalis t(i)t(uli) sancte Praxedis ss. + Ego Gregorius diaconus cardinalis sanctor(um) Sergii et Bacchi ss. + Ego Guido diaconus cardinalis | (32) sanctor(um) Cosme et Damiani ss. Ego Octavianus diaconus cardinalis sancti Nicolai in Carcere ss. [In extremitate vero inferioris marginis ear(um)dem l(itte)rar(um) erat dat(um) ear(um)dem, huius | (33) tenoris:] Dat. Lat(erani) per manu(m) Aimerici sancte Roman(e) eccl(es)ie diaconi cardinalis et cancellarii IIII kl. Maii, indictione IIa, d(omi)nice incarnationis anno millesimo centesimo trigesimo | (34) nono, pontificatus do(m)ni Innocentii p(a)pe s(e)c(un)di anno decimo. [Quibus omnibus et singulis tanq(uam) rite et legitime factis auctoritatem et decretum dicte curie atq(ue) n(ost)r(u)m duximus | (35) interponendum et interposuimus, prout interpon(er)imus per p(rese)ntes. Dat(um) et act(um) in consistorio dicte curie de Vico, in quo iura solent nobis inibi de mane hora audiente causar(um) consueta pro tribunali | (36) seden(ti), die Sabbati, quinta mensis Martii, anno D(omi)ni millesimo quingentesimo vicesimo tercio, more Meten(si), p(rese)ntibus ibidem discretis viris d(omi)no Theodorico Guillermi, sigillifero, | (37) et Iohanne Aurifabri, notario dicte curie, testibus ad premissa vocatis sp(eci)aliter atque rogatis. MNoyrethi n(otarius) p(ublicu)s. n(otarius) p(ublicu)s L. Chareti.
Комментарий линвистический
В грамоте фундации 1126/1127 года епископа Стефана Мецского употреблены два слова, отмеченных составителем как народные «que vulgo dicitur». Эти же выражения были употреблены и в рассматриваемой папской привилегии – без каких-либо пояснений, просто в качестве уточнения, о какой реалии идет речь. Одно из них – германского происхождения, явно родственное нашему слову «вахта», использовано в грамоте епископа для пояснения, о какого рода несении стражи идет речь как синоним «vigilies», «custodia». Копиисты и издатели дают разные чтения: «Watta» (Paris, Bibl. Nat., ms. lat. 9202, f. 101–104v), «Waita» (vid. a. 1524; Gallia Christiana. XIII, Instr. Col. 490), «Woita» (Paris, Bibl. Nat., ms. lat. 9202, f. 57), «Varta» (Gallia Christiana. XIII, Instr. Col. 498; PL). Второе слово – латинское, «вульгарность» которого состоит в использовании названия птицы-аиста для обозначения деревянной балки – особой конструкции для извлечения воды из колодца (furca supra puteum), что совершенно аналогично упомянутому в послании «колодезному журавлю». Причем подобное значение слова «ciconia» отмечено еще у Исидора Севильского («Ciconia» (par C. du Cange, 1678) // Du Cange, et al. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Éd. augm.: 1883 1887. T.II. Col. 325c.).
Комментарий терминологический
Транссумпт – копия документа, обладающая правовой силой подлинника.
Техническая дата
1139-04-28
Дата создания (внутренняя датировка)
Оригинал: Dat. Lat. per manu(m) Aimerici sancte Roman. eccl(esi)e diaconi cardinalis et cancellarii IIII kl. maii, indictione IIa, d(omi)nice incarnationis anno millesimo centesimo trigesimo nono pontificatus do(m)ni Innocentii pape s(e)c(un)di anno decimo. Копия: Dat(um) et act(um) in consistorio dicte curie de Vico, in quo iura solent nobis inibi de mane hora audiente causar(um) consueta pro tribunali | seden(ti), die Sabbati, quinta mensis Martii, anno D(omi)ni millesimo quingentesimo vicesimo tercio, more Meten(si), p(rese)ntibus ibidem discretis viris d(omi)no Theodorico Guillermi, sigillifero, | et Iohanne Aurifabri, notario dicte curie, testibus ad premissa vocatis sp(eci)aliter atque rogatis.
Дата создания (точная)
1139-04-28
Обоснование датировки
Год определяется, во-первых, по указанному в грамоте десятому году понтификата, считая со дня избрания – 14 февраля 1130 года (23 февраля – коронация), как было принято в понтификат Иннокентия II (Rabikauskas. P. 42); во-вторых, по 2 индикту, который соответствует большей части 1139 года, исключая начало зимы и осень, начиная с 1 сентября (при Иннокентии II был принят греческий счет индиктов); в-третьих, по указанному в дате 1139 году от Воплощения Господня по флорентийскому стилю с новогодием в день Благовещенья (25 марта) после новогодия по нашему стилю (в канцелярии Иннокентия II применялся также пизанский стиль с новогодием 25 марта, предшествующим новогодию по нашему стилю – Jaffé, Löwenfeld. I. P. 840). Дата транссумпта должна быть скорректирована с учетом того, что 1523 год указан по стилю Меца (more Metensi), то есть с новогодием в Благовещенье после нашего новогодия (Giry. P. 118-119). В 1524 году по нашему стилю пятое марта приходилось на субботу.
Комментарий хронологический
Четвертый день перед майскими календами соответствует 28 апреля.
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Комментарий палеографический
Подобно декору инициала и оформлению первой строки послания, письмо рассматриваемого транссумпта представляет собой подражание папским посланиям конца XV – первой четверти XVI веков и может быть охарактеризовано как канцелярский готический минускул (в противовес гуманистическому минускулу папских бреве этого периода). Обилие прописных букв с дополнительными декоративными элементами и большой вариативностью исполнения вместе с размашистыми штрихами выносных элементов строчных ‘g’, начальной ‘v’, ‘h’, ‘f’ и вертикальной ‘s’, создают особый ритм в сочетании с барочной пестротой и неповторяемостью в деталях. Строчные буквы имеют в верху малых вертикалей едва заметный готический излом, такой же излом заметен снизу малых вертикалей в начале и середине слова. Вертикали строчных ‘l’ и ‘b’ дополнительно украшены слева небольшой засечкой на середине высоты (вертикаль вычерчивается в два приема) – подобно традиционным засечкам по середине вертикалей у ‘f’ и вертикальной ‘s’, и у ‘p’ (начало третьего округлого штриха). Засечки у нижних выносных ‘f’, вертикальной ‘s’, ‘q’ и ‘p’ отсутствуют, что роднит письмо с книжной бастардой. Вертикаль ‘t' заметно приподнимается над строкой, ее сложно спутать с ‘с’. Последняя вертикаль ‘h’ – вне зависимости от положения в слове, а также последняя вертикаль ‘n’, ‘m’ – в случае, если они стоят на конце слова – имеют скругленную форму и завершаются заметным волосным штрихом, уходящим под строку влево, иногда с заметным изгибом вправо. Конечная ‘i’ не отличается от буквы в середине слова и имеет внизу вертикали едва заметный готический излом. Долгая ‘i’ с нижней выносной используется в том случае, если две одинаковые буквы идут подряд (cenobii). Буква ‘s’ имеет две формы: s-вертикальную, отличающуюся от ‘f’ отсутствием горизонтального штриха и применяемую в начале и середине слова, и s-круглую, имеющую вариант с удлиненным верхним элементом – для заполнения пространства в конце строки. Никогда не употребляется d-прямая, d-унциальной с коротким выносным элементом примерно под углом в 45 градусов к строке и едва заметным волосным изгибом вправо (воздушный ход пера) без превращения его в петлю. Лигатуры ‘st’ верхним соединением никак особо не выделены, тогда как лигатуры ‘ct’ имеют заметную растяжку, направленную под углом сверху вниз (dilecti, sancti). Используется также римская капитальная лигатура ‘OR’ в виде строчных букв в сокращении –or(um). Знаки сокращения, как и в папских посланиях этого периода представляют собой длинный штрих, выполняемый в виде волосной линии с дополнительным коротким штришком в виде точки по середине. Используется так же римский знак сокращения для окончания –q(ue). Имя Иисуса Христа всегда пишется в сокращении с использованием греческих букв ‘I‘, ‘H‘, ‘Х’ и ‘Р’, графически идентичных строчным буквам латинского алфавита. Знаки препинания фактически отсутствуют. Редкие точки используются для обозначения конца кардинальских подписей и между частями хронологической даты. В документе при копировании писцом было допущено несколько ошибок, связанных с недостаточным знакомством со стилем папской курии XII века: «co(m)monimus» вместо «co(m)munimus» в первом предложении диспозитива, «tertioq(ue)» вместо «tertiove» в прохибитивной клаузуле, «Cereo Montis» вместо «Celio Monte» в кардинальской подписи. В одном случае допущено неверное согласование в протоколе транссумпта («monasterio ... situm» в 4 строке).
Комментарий исторический
Большая привилегия издана в пользу бенедиктинского аббатства Сенон (Senones) – одного из богатейших монастырей в Вогезах, основанного еще в середине VII века и реформированного будущим папой Львом IX – до его избрания на папский престол, когда он возглавлял диоцез Туля. Это третья из известных папских грамот в пользу Сенона после привилегий Каликста II (JL 7046) и Гонория II (JL 7200). Она же является единственным историческим документом, упоминающем аббата Вальтера в качестве настоятеля Сенона. Монастырь Св. Стефана, или приорат Ле Монье (Le Moniet), был основан вблизи замка Деневр (Deneuvre, dép. Meurthe) в том же епископстве Туль, где у епископов Меца были обширные светские владения. Грамота епископа Стефана Мецского, которая упоминается в папской привилегии, датируется или 1126 годом (Gallia Christiana. XIII, Instr. Col. 489-491, n. 40) или 1127 годом (Gallia Christiana. XIII. Col. 747; Philippe. P. 36, 38). Освящение монастырской церкви кардиналом-епископом Теодевином (Tetuino; Gallia Christiana. XIII, Instr. Col. 498: Lethuino) состоялось в одну из его легаций в Германию между 1134 и 1138 годами. Посвящение монастыря Св. Стефану было желанием епископа Меца, как свидетельствует в своей хронике Рихерий Сенонский. Однако приорат также был известен под именем Св. Кристофора, день которого отмечался большим праздником и паломничествами (Calmet I. P. 73). В 1480 году приорат был объединен с аббатством решением папы Сикста IV (Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H 5, p. 530; ср.: Jouve. P. 159, note 2; Cottineau. T. 2. Col. 1886). Рассматриваемая нотариальная копия (транссумпт) от 1524 года, сохранившая текст привилегии Иннокентия II от 1139 года, является древнейшей из известных. Одновременно с этим транссумптом по приказу аббата Сенона был составлен транссумпт грамоты Стефана Мецского 1126/1127 года (Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H 4, p. 430; Paris, Bibl. Nat., ms. lat. 9202, f. 113–120v). Вероятно, нотариально заверенные копии актов XII века, подтверждающих права Сенона на приорат в Деневре, потребовались Тириону д’Антлю в связи с предстоящей покупкой земельных владений в непосредственной близости от приората – в Баккара (Baccara) и в Ле Монье в 1524 и 1525 годах. (Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H 4, p. 661, 179). Оригинал папской привилегии, очевидно, утрачен. О других более ранних копиях неизвестно. Архивные инвентари XVII века указывают петербургский транссумпт вместе с оригиналом (Paris, Bibl. Nat., coll. Lorraine, t. 721, f. 174v; t. 717, f. 133, 133v.) несмотря на то, что в пожаре 1534 года погибла большая часть монастырского архива. Причем копия носила шифр «G.1», а оригинал – «N.1». Картулярии XVII–XVIII веков наравне с копией оригинала дают и копию петербургской грамоты (Paris, Bibl. Nat., ms. lat. 9202, f. 57; ms. lat. 9203, f. 480v; Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H 4, p. 1; p. 107). В собрании Н. П. Лихачева имеется еще два документа, происходящие из того же монастырского архива – грамоты Иоанна, епископа Меца от 1225 и 1229 годов, раскрывающие историю длительного конфликта аббатства Сенон с Симоном из Рамбервилье (Rambervilliers, dép. Vosges) (Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 326, № 48; Колл. 24. Карт. 389, № 3; Мажуга. С. 277–278, 290–292. № 9, 10). Из этих документов мы узнаем, что сеньоры Рамбервилье держали на правах феода от епископов Меца десятину в этом же селении. Несмотря на то, что назначенные епископом уполномоченные подтвердили справедливость притязаний аббатства Сенон и зависимого от него приората Ле Монье на эту десятину, епископ Иоанн обязал монахов выплатить рыцарю 30 тульских ливров для приобретения земли, в отношении которой он и его наследники продолжали бы приносить оммаж епископам Меца. Привилегия Иннокентия II как раз упоминает предмет этого спора – десятины в пользу церкви Рамбервилье («ecclesiam de Ramberti villa, cum conductu et decimis tam maioribus quam minoribus»). Грамота епископа Иоанна от 1229 года дословно воспроизводит этот пассаж с другой формой топонима («de Rambertivillari»), отмечая, что церковь была подарена новооснованной келье (cella) Св. Стефана самим ее основателем – епископом Меца Стефаном. На то, что некоторые из других пожалованных аббатству, а затем – приорату прав (свободное пользование лесом, заводями реки Мерт и пастбищами) были первоначально связаны с феодальной службой, указывает упомянутое в папской привилегии освобождение монастыря от 20 солидов, выплачивавшихся в качестве компенсации за несение охраны (вахты) в замке Деневр, отмеченное и в грамоте епископа Стефана от 1126 года, дошедшей до нас в составе картулярия: «banno insuper nostro in aquis, in nemoribus, in pasquis, tibi tuisqui successoribus uti concedimus, ... propterea viginti solidos, quos pro vigilibus castri nostri Donobrii, pro custodia, que vulgo dicitur Watta (Gallia Christiana. XIII, Instr. Col. 490: Waita), ecclesia tua singulis annis solvere solebat, tibi tuisque successoribus ex hodierna die et deinceps omnino remittimus» (Paris, Bibl. Nat., ms. lat. 9202, f. 101–104v). Папская грамота передает это пожалование следующими словами: «bannum vestrum in aquis, in nemoribus, in pascuis, iuxta quod ab eodem bone memorie episcopo vobis concessum est et determinatum, relaxationem viginti solidorum pro Waita (cop. a.1628: Woita; Gallia Christiana. XIII, Instr. Col. 498: Varta) castri Danubrii» (vid. a.1524). Замок Деневр принадлежал епископам Меца, тогда как права на находящуюся поблизости от него приходскую церковь принадлежали аббатству Сенон: впервые эту церковь упоминает привилегия Каликста II от 1123 года (JL 7046; Gallia Christiana. XIII. Instr. Col. 489). В той же привилегии назван аллод в Fonteneis, половину которого передали затем приорату Св. Стефана. Привилегия Иннокентия II от 1139 года называет имя дарителя – покойного Арнольда. Из документов 1124 и 1125 годов известно, что наравне с ним жертвователем выступил его сын Коно, а само владение именуется как allodium, так и proedium (Jouve. P. 156, note 3, 4). Согласно привилегии Иннокентия II, приорат получил десятую часть от второй половины этого аллода, подаренную аббатству неким Гейзо. Еще семь частей от оставшейся половины были подарены дочерью Теордориха Бадуиз (Baduiz – vid. a.1524; Haduiz – cop. a.1628; Hadriz – Calmet. I. P. 79). Идентифицировать топоним до конца не удается: составители топонимических словарей связывают с упоминаниями в актах Сенона два поселения, находящиеся примерно на равном расстоянии от Деневра. А. Калме, по-видимому, связывает это дарение с Фонтени (Fonteny, dép. Moselle), которое когда-то входило в состав сеньории Вивьер (Vivier, dép. Moselle), и соотносит его с дарением владетельницы этого замка, вдовы Кунигонды, от 1103 года (Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H 5, p.12), имевшей сына и внука по имени Теодорих (Calmet I, P. 59, 63; со ссылкой на акт 1242 г. - Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H, 56). Л. Жув, также связывая права на эту церковь с дарением Кунигонды, а права на аллод – с ее потомками, и предполагает, что речь идет о Фонтенуа (Jouve. P. 164). Вероятно, под топонимом Fonteneis имеется в виду Fontenoy-sur-Moselle (dép. Meurthe-et-Moselle), так как права на расположенное поблизости от Деневра селение Fontenoy-la-Joûte были предоставлены приорату в 1188 и 1189 годах (Calmet. I. P. 92; Épinale, Arch. dép. des Vosges, II H 5, p. 59, 60). К тому же дарению Кунигонды от 1103 года восходят права аббатства Сенон на другой аллод, переданный приорату Ле Монье – в деревне Basemont (Calmet I, P. 63), вместе с частью прав на тамошнюю церковь. Эта местность (Basonismonte) упоминается в привилегии императора Генриха V от 24 сентября 1111 года (Stumpf, 3078; MGH. DD H V. Nr. 94). Привилегия Иннокентия II более подробно излагает историю этого дарения в пользу аббатства Сенон: четверть прав на церковь в Basomont были переданы неким Сикардом для Сенона епископу Меца, а затем вместе с женой он передал еще четверть аллода. Уточнение имело смысл, так как в том же селении имела место тяжба в связи с дарением феода, подаренного епископам Меца некой Левкардой, супругой сеньора Альберта из Деневра, вассала епископов Меца. После смерти дарительницы феод был захвачен сеньором по имени Vichard de Parroye. Тяжба завершилась передачей епископом Стефаном спорного феода аббатству Сенон в 1130 году (Calmet I. P. 74-75). А. Кальме считает имя Siccardus в папской грамоте (или в ее копиях) ошибочным написанием имени захватчика (Vicardus), который вернул феод епископу (Calmet I. P. 79). Определить этот топоним Basomont пока не представляется возможным. В XII веке под таким названием были известны две деревни, находившиеся примерно на одинаковом расстоянии от Деневра: Бузмон (Bouzemont, dép. Vosges) и Бозмон (Bauzemont, dép. Meurthe-et-Moselle). Последний вариант предлагает Л. Жув (Jouve. P. 157–158). Права на церкви и аллоды, расположенные на расстоянии в несколько десятков километров от Деневра, были первоначально переданы в дар аббатству Сенон, и лишь со временем перешли к приорату Ле Монье. В грамоте фундации епископа Стефана от 1126/1127 года они не упоминаются. Папская привилегия очень кратко передает пространный пассаж из грамоты фундации, связанный с правами на добычу соли в Вике (Vic-sur-Seille, dép. Moselle). Из грамоты 1126/1127 года мы узнаем, что аббатство уже владело правом добычи соли («sedes salinarias, quas ecclesia tua apud Vicum possidet»), однако, было вынуждено платить ежегодный фиск в пользу епископа – солью или деньгами, и ради нужд нового приората было навечно освобождено от каких-либо уплат в пользу прелатов Меца. Отдельно было оговорено, что монахов освободили от уплаты ежегодных пяти солидов с колодезного журавля в Вике, то есть за право вычерпывать воду из соленого источника: «Item quinque solidos, quos locus tuus pro quаdam furca, que vulgo cyconia dicitur, supra puteum Vici sita Metensi episcopo singulis annis solvebat, tibi, tuisque successoribus minire perpetuo largitur». Из-за сокращения этого пункта в папской грамоте («relaxationem quinque solidorum pro furca ciconia supra puteum sita vico Metensi») можно понять, что речь, вероятно, идет о правах в самом городе Меце.
Комментарий дипломатический
Интитуляция (суперскрипция) состоит из имени папы в именительном падеже, его степени священства (епископ) и формулы смирения – «раб рабов Божьих». Инскрипция (адрес) всегда стоит в дательном падеже. В случае больших привилегий, предоставляемым монашеским обителям, имя настоятеля пишется полностью, однако, несмотря на наличие индивидуального адресата, папская привилегия адресована так же его преемникам и вместо обычной салютации адрес завершается обращением к вечности (formula perpetuitatis). Преамбула в папских посланиях обычно подчеркивает, что папская курия является высшим апелляционным судом в церковных делах. В данном случае сам зачин «Pie postulatio voluntatis» указывает, что привилегия является ответом на прошение со стороны монашествующих. Диспозиция (распоряжение) включает себя как часть первого предложения наррацию, излагающую обстоятельства папского пожалования, а именно – ответ на просьбы со стороны аббата и епископа Стефана удостоверить права аббатства на пожалованный епископом и освященный кардиналом-епископом монастырь. Удостоверение пожалования дополнено перечислением прав и владений нового монастыря (enumeratio bonorum), вводимым словами «In quibus hec propriis duximus exprimenda vocabulis» и составленным на основе представленных в курию документов, в связи с чем эта часть папских больших привилегий роднит их с панкартами. Прохибитивная клаузула, более пространная, чем в папских посланиях с печатью на шелке, имеет тот же смысл – наложение запрета на любые действия, могущие нарушить права монастырской обители. За комминаторной клаузулой с угрозой отлучения от таинств, отрешению от служения и погибели души нарушителей папского установления (contitutio) следует благословение с обещанием вечного мира тем, кто будет служить защите прав монашествующих. Завершается папское благословение тройным восклицанием «amen». Дата содержит удостоверение главы апостольской канцелярии (в данном случае – кардинала-диакона Аймерика) и указание на место издания документа (в данном случае – Латеранский дворец), а также время – месяц и число по римскому календарю с годом понтификата, считая от дня коронации, индикт, и год от Воплощения по флорентийскому стилю (с новогодием 25 марта после новогодия по нашему летоисчислению).
Топонимический комментарий
Документ издан в Латеранском дворце, резиденции римских пап в Риме.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти