Письмо Антуана де Бурбона к Филиппу Гессенскому; 1561 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 340. № 18

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Антуана де Бурбона к Филиппу Гессенскому; 1561 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 340. № 18
Название
Письмо Антуана де Бурбона к Филиппу Гессенскому
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Антуан де Бурбон, король Наварры, информирует Филиппа, ландграфа Гессенского, о приезде в его резиденцию полковника Райффенберга, бывшего на французской службе, которого он снабдил соответствующими поручениями к адресату.
Общее описание

Присутствуют следы печати под кустодой.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
215 x 320 мм
Количество листов
2
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Бифолий
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым в начале XX века через боннский антиквариат Фридриха Коэна. Прежде письмо принадлежало венскому коллекционеру Александру Позоньи.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 9. Картон 340. Единица хранения 18.
Издание / публикация

Chichkine V., Gellard M. Les relations entre la cour de France et les princes allemands pendant les guerres de Religion, d’après les autographes français du fonds Dubrovsky à Saint-Pétersbourg // Francia. Forschungen zur Westeuropaischen Geschichte. Bd. 44. 2017. P. 306-307.

Библиография

Potter D. Henry VIII and Francis I: the final conflict, 1540-1548. Leiden, Boston, 2011. P, 320 etc.

Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала

Monsieur mon bon cousin, retournant le collonnel Riffemberg en Allemaigne je

ne l’ay poinct voulu laisser partir sans luy donner charge expresse de vous veoir

et visiter de ma part encores qu’il ne vous puisse rien dire ny signiffier davantaige

de la bonne volunté que je vous ay de long temps dediée que ce que plusieurs

fois je vous ay faict déclarer. Et vous priray le recevoir les offices qu’il vous

en fera de nouveau aussi affectueusement que de privé parent et amy que vous

puissez avoir en la Crestienté et au surplus le croire de beaucoup de particularites

que je remects à sa suffisance et parole pour n’estendre ma lettre d’autre fin que

de mes recommandations très affectionnées à vostre grace, priant Dieu,

Monsieur mon bon cousin, qu’il vous ay en sa très saincte et digne garde. Escript à

St Germain en Laye ce dernier jour de septembre 1561.

 

Vostre bien bon cousin et affectionné

amy, Antoine.

Комментарий линвистический

Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии: диграф ch передан без h, используются тихие буквы c, s, i.

Техническая дата
1561-09-30
Дата создания (внутренняя датировка)
Ce dernier jour de septembre 1561
Дата создания (точная)
1561-09-30
Обоснование датировки
Дата определяется в рамках исторического контекста, связанного с выполнением Антуаном де Бурбоном обязанностей генерального наместника королевства – главы королевского совета с 1561 по 1562 годы (в период малолетства короля Карла IX).
Комментарий хронологический

В документе указана полная хронологическая дата: 30 сентября 1561 года.

Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Получатель)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку позволяет проследить дипломатические коммуникации, инициируемые королем Наваррским как генеральным наместником Франции и католиком, с одним из лидеров протестантского мира Филиппом, ландграфом Гессенским, с которым он завязал отношения, еще будучи протестантом. Пользуясь возвращением в Гессен Фридриха фон Райффенберга, одного из командиров немецких ландскнехтов на французской службе, он рассчитывает на прием ландграфом этого полковника, которому дал определенные поручения для устной аудиенции.
Комментарий палеографический

Документ представляет собой разновидность парадного канцелярского курсива, созданного в королевской канцелярии рукой дежурного секретаря. Сохранена четкая угловатая форма букв, без видимого наклона; наличествует расстояние между строками, непринужденная графика выносных букв, с факельными признаками. Дубинка в букве d передана отдельно. Отмечаются употребление вариативного написания беглых s, f, e. Пунктуация и апострофы отсутствуют. Сокращения минимальны: vostre, pour, jour, que, qu’il. Конец строки часто отмечается прямым росчерком. Завершающая фраза и подпись короля представляет собой гуманистический курсив, характеризующийся выраженной небрежностью, хотя и с применением выносных букв. Вес письма и используемая плотная бумага говорят о применении пера с косым срезом. Наклон подписи вправо, пропорции букв удлиненные, с признаками скруглений, переданные слитно. 

Комментарий дипломатический

Формуляр типичен писем центральной канцелярии второй половины XVI века, написанных под диктовку.

Протокольная часть начинается с обращения к ландграфу – лицу более низкого статуса, чем король, но вместе с тем суверенному правителю: «Monsieur mon bon cousin» (Господин мой добрый кузен).

Dispositio представлено в виде желания короля Наваррского донести нужную информацию адресату посредством полковника Райффенберга, уроженца Гессена.

Место создания
Место обнаружения
Место текущего хранения
Топонимический комментарий

В документе указано, что он был составлен в королевской резиденции Сен-Жермен-ан-Ле.

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти