Письмо Карла IX к Генриху де Валуа; 1573 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 27

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Карла IX к Генриху де Валуа; 1573 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 27
Название
Письмо Карла IX к Генриху де Валуа; 1573 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 27
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Карла IX, короля Франции, к Генриху де Валуа, герцогу Анжуйскому. Король информирует герцога о приезде в его резиденцию уполномоченных польских дворян для переговоров об условиях избрания герцога Анжуйского королем Польши. Затем послы намерены отправиться в военную ставку герцога возле Ла Рошели.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
225 x 345 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Комментарий к водяному знаку
Филигрань не просматривается.
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретён Н. П. Лихачёвым 9 декабря 1912 года через антикварный берлинский магазин Л. Липманссона. Прежде письмо принадлежало коллекционеру И. Неринг-Бегелю.
Издание / публикация
«Звучат лишь письмена…». К 150-летию со дня рождения академика Н. П. Лихачева. CПб.: Эрмитаж, 2012. С. 194 (факсимильная публ. А. В. Чирковой с ошибочным определением места).
Библиография
Couhault P. L’élection polonaise d’Henri III, un moment fondateur // Histoire à la BnF. URL: https://histoirebnf.hypotheses.org/19285
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Mon frère, l’on m’a mandé que l’un des deux poulacres qui sont venuz vers (2) nous, comme sçavez, a chargé de vous aller trouver, et est desliberé (3) de ce faire au plustost, après avoir demain parlé à nous, de quoy je vous ay bien (4) voulu advertir, affin que vous soyez preparé pour le bien et gracieusement (5) faire recueillir. Sur tout il fauldra prendre garde qu’il ne communicqué (6) avecques beaucoup de gens, le depescher incontinant, et ne le retenir (7) longuement pardela, affin que les uns et les autres qui ont mauvaise (8) volunté ne le puissant allever, je le feray accompaigner de quelqu’un qui (9) sera accort et fidelle, lequel aura charge de ne l’habandonner aucunement et (10) l’observer en tout et partout, je vous escriray par luy et que j’auray (11) a pris d’eulx. Et surplus, mon frère, croiez que je demeure en vue peyne (12) et crainte perpetuelle qu’il ne vous mesadvienue, on à mes frères et (13) autres princes et seigneures mes bons serviteurs qui sont avecques vous, (14) et commence à desesperé de la voye amiable considerant comme aux (15) gens j’ay tirent les choses à la longue et cuyde qu’ilz veullent tant seulle (16) gaigner temps, jusques à ce que secoura qu’ilz esperent soit arrivée. Et (17) j’acoit que vous m’ayez mandé que vous ne perdez pour tous aux (18) parlemens une seulle heure de temps à les poursuivre par la force, ainsy (19) advances les choses comme s’il n’estoit question aucunement de composition. (20) Touteffois, mon frère, je ne veulx laisser de vous pryer de les (21) accullerer autant qu’il vous sera possible, et ne faire aucun fondement (22) sur ceste negotiation qui puisse porter prejudice et retarde l’execution (23) de vostre enterprise. Pryant Dieu, mon frère, qu’il vous tienne en sa (24) sainte et digne garde. Escript a St. Ligier, le IXe jour de (25) Mars 1573. Vostre bon frere Charles
Комментарий линвистический
Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии: употребление ‘y’ вместо ‘i’, ‘q’ вместо ‘c’, использование тихих ‘l’, ‘i’, и др.
Комментарий терминологический
Для обозначения польских дворян в письме использован термин «poulacres», весьма редкий для лексики XVI века. С одной стороны, его можно воспринимать в уничижительном значении, «увалень», «полячок». С другой – возможно, так при французском дворе вообще могли жаргонно называть поляков: вариант «polacre».
Техническая дата
1573-03-09
Дата создания (внутренняя датировка)
Lе IXe jour de Mars 1573
Дата создания (точная)
1573-03-09
Обоснование датировки
Дата определяется в рамках исторического контекста, связанного с Четвертой Гражданской войной во Франции в ноябре 1572 – июле 1573 годов, основным событием которого являлась осада королевскими войсками гугенотской крепости Ла Рошели войсками под командованием герцога Анжуйского.
Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку позволяет дополнительно уточнить процесс переговоров представителей польской знати с королем Франции и Генрихом де Валуа об условиях занятия последним польского трона. По возвращению польских посланцев обратно из-под Ла Рошели – военной ставки герцога Анжуйского, осаждавшего этот город-крепость в ходе Четвертой религиозной войны, Генрих де Валуа был выбран королем Польши и Великим князем Литовским на заседании Сейма 9 мая 1573 года.
Комментарий палеографический
Документ представляет собой разновидность парадного канцелярского курсива, созданного в королевской канцелярии рукой дежурного секретаря. Сохранена четкая угловатая форма букв, без видимого наклона; наличествует расстояние между строками, непринужденная графика выносных букв, с факельными признаками. В буквах ‘v’ и ‘d’ присутствуют наклонные жирные дубинки. Отмечаются употребление вариативного написания беглых ‘s’, ‘f’, ‘e’. Пунктуация и апострофы отсутствуют. Сокращения минимальны: faire, pour, et. Конец строки часто отмечается прямым росчерком. Подпись короля сделана гуманистическим курсивом, характеризующимся нарочитой небрежностью, хотя и с применением выносных букв. Вес письма и используемая плотная бумага говорят о применении пера с косым срезом. Наклон подписи вправо, сильный, пропорции букв удлиненные, с признаками скруглений, переданные раздельно.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен писем центральной канцелярии второй половины XVI века, написанных под диктовку. Протокольная часть начинается с обращения к герцогу Анжуйскому, «Брат мой» – “Mon frère”, что является привилегией члена королевской семьи, наследника трона. Dispositio представлено в виде желания короля проинструктировать герцога, как надлежит вести себя на переговорах с польскими представителями. Эсхатокол содержит традиционные пожелания Божьей защиты. Следы печати под кустодой.
Место создания
Аутентификация
Дополнительный материал

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти