Письмо Карла IX к Генриху де Валуа; 1573 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 27

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Карла IX к Генриху де Валуа; 1573 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 27
Название
Письмо Карла IX к Генриху де Валуа
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Карл IX, король Франции, информирует Генриха де Валуа, герцога Анжуйскому, о приезде в его резиденцию уполномоченных польских дворян для переговоров об условиях избрания Генриха королем Польши, после чего послы намерены отправиться в военную ставку герцога возле Ла Рошели.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
225 x 345 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым 9 декабря 1912 года через антикварный берлинский магазин Лео Липманссона. Прежде письмо принадлежало коллекционеру Иоганну Неринг-Бёгелю.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 9. Картон 338. Единица хранения 27.
Издание / публикация
  • «Звучат лишь письмена…». К 150-летию со дня рождения академика Н. П. Лихачева. CПб.: Эрмитаж, 2012. С. 194 (факсимильная публ. А. В. Чирковой с ошибочным определением места).
  • Шишкин В.В. Корреспонденция и неизвестные документы Генриха де Валуа, короля Польши, из петербургских собраний (1573–1574) // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. 2024. № 2. С. 82–104.
Библиография

Couhault P. L’élection polonaise d’Henri III, un moment fondateur // Histoire à la BnF [URL: https://histoirebnf.hypotheses.org/19285].

Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала

Mon frère, l’on m’a mandé que l’un des deux poulacres qui sont venuz vers

nous, comme sçavez, a chargé de vous aller trouver, et est desliberé

de ce faire au plustost, après avoir demain parlé à nous, de quoy je vous ay bien

voulu advertir, affin que vous soyez preparé pour le bien et gracieusement

faire recueillir. Sur tout il fauldra prendre garde qu’il ne communicqué

avecques beaucoup de gens, le depescher incontinant, et ne le retenir

longuement pardela, affin que les uns et les autres qui ont mauvaise

volunté ne le puissant allever, je le feray accompaigner de quelqu’un qui

sera accort et fidelle, lequel aura charge de ne l’habandonner aucunement et

l’observer en tout et partout, je vous escriray par luy et que j’auray

a pris d’eulx. Et surplus, mon frère, croiez que je demeure en vue peyne

et crainte perpetuelle qu’il ne vous mesadvienue, on à mes frères et

autres princes et seigneures mes bons serviteurs qui sont avecques vous,

et commence à desesperé de la voye amiable considerant comme aux

gens j’ay tirent les choses à la longue et cuyde qu’ilz veullent tant seulle

gaigner temps, jusques à ce que secoura qu’ilz esperent soit arrivée. Et

j’acoit que vous m’ayez mandé que vous ne perdez pour tous aux

parlemens une seulle heure de temps à les poursuivre par la force, ainsy

advances les choses comme s’il n’estoit question aucunement de composition.

Touteffois, mon frère, je ne veulx laisser de vous pryer de les

accullerer autant qu’il vous sera possible, et ne faire aucun fondement

sur ceste negotiation qui puisse porter prejudice et retarde l’execution

de vostre enterprise. Pryant Dieu, mon frère, qu’il vous tienne en sa

sainte et digne garde. Escript a St. Ligier, le IXe jour de

Mars 1573.

 

Vostre bon frere

Charles

Комментарий линвистический

Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии: употребление y вместо i, q вместо c, использование тихих l, i и др. 

Комментарий терминологический

Для обозначения польских дворян в письме использован термин «poulacres», весьма редкий для лексики XVI века. С одной стороны, его можно воспринимать в уничижительном значении «увалень», «полячок». С другой – возможно, так при французском дворе вообще могли жаргонно называть поляков: вариант «polacre».

Техническая дата
1573-03-09
Дата создания (внутренняя датировка)
Lе IXe jour de Mars 1573
Дата создания (точная)
1573-03-09
Обоснование датировки
Дата определяется в рамках исторического контекста, связанного с Четвертой Гражданской войной во Франции в ноябре 1572 – июле 1573 годов, основным событием которого являлась осада королевскими войсками гугенотской крепости Ла Рошели войсками под командованием герцога Анжуйского.
Комментарий хронологический

В документе указана полная хронологическая дата: 9 марта 1573 года.

Век
XVI в.
Персона (Автор)
Персона (Получатель)
Комментарий исторический
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку позволяет дополнительно уточнить процесс переговоров представителей польской знати с королем Франции и Генрихом де Валуа об условиях занятия последним польского трона. По возвращению польских посланцев обратно из-под Ла Рошели – военной ставки герцога Анжуйского, осаждавшего этот город-крепость в ходе Четвертой религиозной войны, Генрих де Валуа был выбран королем Польши и Великим князем Литовским на заседании Сейма 9 мая 1573 года.
Комментарий палеографический

Документ представляет собой разновидность парадного канцелярского курсива, созданного в королевской канцелярии рукой дежурного секретаря. Сохранена четкая угловатая форма букв, без видимого наклона; наличествует расстояние между строками, непринужденная графика выносных букв, с факельными признаками. В буквах v и d присутствуют наклонные жирные дубинки. Отмечаются употребление вариативного написания беглых s, f, e. Пунктуация и апострофы отсутствуют. Сокращения минимальны: faire, pour, et. Конец строки часто отмечается прямым росчерком. Подпись короля сделана гуманистическим курсивом, характеризующимся нарочитой небрежностью, хотя и с применением выносных букв. Вес письма и используемая плотная бумага говорят о применении пера с косым срезом. Наклон подписи вправо, сильный, пропорции букв удлиненные, с признаками скруглений, переданные раздельно. 

Комментарий дипломатический

Формуляр типичен писем центральной канцелярии второй половины XVI века, написанных под диктовку.

Протокольная часть начинается с обращения к герцогу Анжуйскому – «Mon frère» (Брат мой), что является привилегией члена королевской семьи, наследника трона.

Dispositio представлено в виде желания короля проинструктировать герцога, как надлежит вести себя на переговорах с польскими представителями.

Эсхатокол содержит традиционные пожелания Божьей защиты.

Место создания
Место обнаружения
Место текущего хранения
Аутентификация

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти