Акт пожертвования в пользу монастыря святого Лаврентия; 1193 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 9

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Акт пожертвования в пользу монастыря святого Лаврентия; 1193 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 9
Название
Акт пожертвования в пользу монастыря святого Лаврентия; 1193 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 290. № 9
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Нотариальный акт
Аннотация
Нотариальный акт, в соответствии с которым землевладелец Херайо Аламани жертвует аббату Раймундо и братии монастыря святого Лаврентия-на-горе (Sant Llorenç del Munt) земли близ города Магер (графство Барселонское).
Общее описание
Текст документа написан на прямоугольном листе пергамена в 24 строки.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, подписи.
Размеры
160 х 190 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Арагонский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Вольф Е.М., Челышева И.И. Материалы по истории Испании и Португалии в советских архивах (X-XVI века) // Социально-политическое развитие стран Пиренейского полуострова при феодализме. М., 1985. С. 154-169; Вольф Е.М., Челышева И.И. Неизданные иберо-романские документы X-XVI вв. в архивах СССР // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 44, Вып. 5. 1985. С. 427-437; Wolf E.M., Chelisheva I.I. Documents inèdits сatalans a l’arxiu sovietic // Estudis de llengua i literatura catalanes. XIII. Barcelona, 1986. P.149-155; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 13, pàg. 67.
Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Notum sit cu(n)ctis, q(uo)d Ego Gerallus Alamagni, ob remediu(m) anime mee et parentu(m) (2) meor(um), diffinio et solvo et delibero Domino D(e)o et cenobio S(ancti) Laurencii d(e) Monte et (3) v(o)bis Raim(un)do abb(at)i et co(n)ventui ipsi(u)s loci, p(re)senti et futuro, tota(m) illa(m) pariliata(m), (4) quam G(i)llem(us) Barch(inonens)e tenet pro me, et hoc totum, q(uo)d d(e) illa pariliata ia(m) olim solvi et redid- (5) di p(re)dicto cenobio et v(o)b(is) i(n) comitatu Barch(i)none i(n)fra t(er)minu(m) ipsis castri d(e) vil- (6) las Mager. Qua(m) pariliata(m) tota(m) integrit(er) c(um) t(er)minis et affrontationib(us) (7) suis et c(um) introitib(us) et exitib(us) suis. Sic(ut) i(n) v(es)tris sc(ri)pturis co(n)tinet(ur). Diffinio (8) solvo et delibero pr(e)dicto cenobio et vob(is) et successorib(us) ve(st)ris ut secure ipsam (9) pariliata(m) tota(m) integrit(er) i(n) p(er)petuu(m) hab(e)atis et teneatis om(n)i te(m)p(o)re sine vin- (10) culo ulli(us) ho(min)is v(e)l f(e)m(ina)e et sine ullo meo meor(um)que retentu. Insu(per) laudo et (11) auctorizo D(e)o et p(re)dicto cenobio et v(o)b(is) et successorib(us) v(est)ris. Totu(m) aliu(m) v(est)r(u)m (12) honore(m), cultu(m) et h(er)emum cu(m) suis p(er)tinenciis, ubic(um)que hab(e)tis et hab(er)e deb(e)tis (13) i(n)fra t(er)minu(m) p(re)dicti castri p(er) om(ni)a loca. Sic(ut) i(n) ve(st)ris sc(ri)pturis co(n)tinetur, (14) ut secure et i(n)tegrit(er) in p(er)petuu(m) hab(e)atis et possid(e)atis sine vi(n)culo ulli(us) (15) ho(min)is v(e)l fem(in)e et sine ullo meo meor(um)q(ue) retentu. Siq(ui)s h(oc) disru(m)p(er)e p(re)su(m)pse- (16) rit, nil valeat, set sup(ra)dicta i(n) duplo co(m)ponat, et i(n)sup(er) maneat fir- (17) mu(m) om(n)i tempor(um). Actu(m) est h(oc) IIII ka(lendas) madii anno D(omi)ni MCXCIII. (18) S+(ignum) Geralli Alamagni qui h(oc) laudo et firmo firmariq(ue) rogo. (19) S+(ignum) Be(re)ngarie uxoris e(ius). S+(ignum) Raim(un)di Alamagni filii eorum q(ui) h(oc) (20) laudam(us) et firmam(us). S+(ignum) G(ui)ll(er)mi d(e) Cruilion. (21) S+(ignum) Amalii d(e) Valtano baiuli. S+(ignum) Marano d(e) Podio. S+(ignum) Rai- (22) m(un)di Bovis. S+(ignum) Arnalli sac(er)dotis. Petrus sac(er)do(tis) h(oc) rei testi(s). (23) S+(ignum) Petri de Corron sc(ri)ptoris qui h(o)c sc(ri)psit c(um) litt(eri)s em(en)da- (24) tis i(n) lin(e)a VIII et VIIII, die et a(n)no quo sup(ra).
Комментарий линвистический
Документ написан «народной» латынью с романскими и германскими элементами. Латинский язык не был разговорным для большей части населения графства Барселонского. Язык документа, неизбежно приспосабливаясь к потребностям повседневности, отражает фонетические особенности диалекта. Они заметны, прежде всего, в именах собственных.
Комментарий терминологический
Baiulus – байл, королевское должностное лицо. Обладал разными полномочиями в зависимости от конкретно-исторической ситуации. Pariliata» (впоследствии катал. «parellada») – единица измерения земли: площадь, которую пара быков может вспахать за день. Cenobio – общежительный монастырь.
Техническая дата
1193-04-27
Дата создания (внутренняя датировка)
IIII ka(lendas) madii anno D(omi)ni MCXCIII.
Дата создания (точная)
1193-04-27
Обоснование датировки
Дата указана в тексте.
Комментарий хронологический
Для указания дня использован древнеримский календарь: «IIII kalendas madii» – четвертый день до майских календ, то есть 27 апреля).
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Арагонский курсив – основной тип письма в данном документе. Типичные черты: быстрое письмо, которое часто приводит к деформации букв и неудобству чтения; появление соединений между буквами одного слова (в каролингском минускуле соединялись, как правило, только буквы ‘s’ и ‘t’); большое количество сокращений; сходство морфологии букв ‘f’ и ‘s’; удлинение штриха букв ‘h’ и ‘M’ в подстрочное пространство; появление двойной изогнутой линии как варианта написания буквы ‘S’. В подписи священника Петра можно различить некоторые элементы готического письма: ромбовидный внутрибуквенный просвет букв ‘Р’, ‘d’ и ‘е’; заострение концевых элементов букв ‘е’, ‘с’, ‘r’, ‘i’; двойной изгиб буквы ‘S’; в написании выносного элемента буквы буква ‘d’, наклонённого влево, наблюдается преобладание угла над кривой; знаки сокращения на выносных элементах написаны под углом, а не горизонтально. Цифры римские. Число «четыре» записано как «IIII». Запись сделана тремя почерками: 1) писца Петра де Коррона: почерк малоразборчивый, округлый; 2) священника Арналия: почерк с более явным чередованием нажимных и волосных, однако буквы не все одинакового размера; 3) священника Петра – изящные почерк с чётким чередованием нажимных и волосных, преобладанием острых элементов готического письма.
Комментарий исторический
В момент составления документа Арагонским королевством правил Альфонсо II Целомудренный (1164–1196) – первый представитель Барселонской династии. От XII века сохранилось значительное количество разнообразных по содержанию документов как официального, так и частного характера. В королевстве использовались и вестготское, и каролингское письмо – без иерархического соотношения между собой. Утверждению каролингского письма способствовало включение в состав королевства в середине XII века графства Барселонского (где такое письмо стало использоваться ранее всего на Пиренейском полуострове), а также браки представителей знати с выходцами из французских земель. С XII века начинается довольно сильное влияние готического письма, что постепенно приведёт к появлению специфического типа – арагонского готического курсива. Имя писца – Пётр де Коррон – встречается в целом ряде каталонских документов последней трети XII века. Судя по сохранившимся источникам, он принадлежал к зажиточной семье землевладельцев в приходе святой Евлалии, недалеко от Барселоны. Профессия писца, видимо, переходила в этой семье по наследству: встречается ряд документов последней трети XII – середины XIII веков, подписанных носителями этого имени. Никто из писцов де Коррон, вопреки каталонской традиции, не принадлежал к духовенству, хотя все они были тесно связаны с церковными кругами. Видимо, в данном случае перед нами редкий пример писца-мирянина. Имея полномочия удостоверять документы в своём приходе, представители де Коррон, видимо, не имели право носить титул «notarius» или «scriptor publicus». Этим объясняется отсутствие нотариального знака рядом с подписью Петра де Коррона в данном документе.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для актового материала XII века, происходящего из графства Барселонского. Инвокация отсутствует. Датировка дана от Рождества Христова. Как и в большинстве современных акту документов, дата вводится фразой «Actum est hoc». Первой стоит подпись человека, от имени которого составлен документ, затем подписи членов его семьи, затем – пяти свидетелей. Подписи одинаковые – в виде креста с четырьмя точками. Видимо, все свидетели, кроме последнего (священника Арналия), лишь вписали четыре точки в заранее подготовленные нотарием места для подписи. После списка свидетелей следует подпись священника Петра (возможно, монастырского нотария, поскольку вслед за ней следует нотариальный знак в виде четырёх скрещенных волнистых линий с четырьмя точками). Заключает документ подпись составившего документ писца Петра де Коррона – в виде стилизованного креста с четырьмя точками. В последней строке нотариус отмечает сделанные им исправления в строках 8 и 9. Указания на них было типичной практикой.
Место (упомянутое)

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти