Письмо Франсуа де Валуа; 1578 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 340. № 59

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Франсуа де Валуа; 1578 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 340. № 59
Название
Письмо Франсуа де Валуа; 1578 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 340. № 59
Вид (Тип)
Акт и памятник делопроизводства
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Франсуа де Валуа, герцога Анжуйского, к послу Феррары во Франции. Герцог выражает сожаления о том, что у него не было возможности встретиться с послом до его отъезда из Франции, и направляет ответные комплименты своему дяде герцогу Феррарскому.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
210 x 308 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Цвет чернил
Коричневый
Комментарий к водяному знаку
Филигрань с неопределяемым изображением. Бумажный лист, предположительно, отпечатан в Бургее.
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Библиография
Holt M. P. The duke of Anjou and the politique struggle during the wars of Religion. Cambridge, 1986.
Состояние памятника
Сохранность документа удовлетворительная.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Mons[ieu]r l’ambassadeur, j’ay receu voz lectres par les quelles j’ay congneu (2) la bonne souvenance qu’il plaist à mon oncle Mons[ieu]r le Duc de Ferrare (3) avoir de moy pour la charge qu’il vous à donné me visiter de sa part, (4) dont je reçois ung grand contentement et satisfaction et suis très marry (5) que vostre disposition et commodité n’a peu permettre que je vous ait (6) veu avant v[ost]re partement, pour vous faire plus particullièrement (7) entendre l’affection et bonne volonté que j’ay envers mond. oncle, (8) auquel je vous prie asseurer de ma part, qu’il n’aura jamais ung meilleur parent ne plus affectionné et parfaict amy que je (9) luy suis et sera en tout ce que deppendra de son contentement (10) aussi qu’il congnoistra conserver par toutes les occasions qui (11) soffriront qui me gardera luy en faire aultre persuation, (12) priant Dieu, Mons[ieu]r l’ambassadeur, qu’il vous aict en sa (13) très saincte et digne garde. Éscrit à Bourgueil le XIIIIe jour de May 1578. Vostre bon amy Françoys
Перевод на русский
Господин посол, я получил Ваши письма, благодаря которым узнал о добрых чувствах, которые питает ко мне мой дядя, герцог Феррарский, приказав Вам нанести мне визит, что я принимаю с большим удовольствием и удовлетворением, и сожалею, что я не смог найти удобного для Вас времени, чтобы в личной беседы выразить признательность и добрые намерения по отношению к моему дяде, в чем я заверяю со своей стороны, оставаясь его самым лучшим и преданным родственником и совершенным другом, и дабы сохранять его расположение, я готов оказывать все возможные услуги, моля Бога, господин посол, чтобы он хранил Вас со своей святой и достойной защитой. Составлено в Бургее в 14 день мая 1578. Франсуа.
Комментарий линвистический
Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии: употребление ‘y’ вместо ‘i’, ‘c’ без седильи, использование тихих ‘l’, ‘i’, и др.
Дата создания (внутренняя датировка)
Le XIIIIe jour de May 1578
Дата создания (точная)
1578-05-14
Обоснование датировки
Дата определяется в рамках исторического контекста, связанного с подготовкой герцога Анжуйского, младшего брата короля Генриха III, к военной экспедиции во Фландрию, и его пребыванием в укрепленном аббатстве Бургей в Долине Луары.
Комментарий хронологический
В документе присутствует полная хронологическая дата: 14 мая 1578 года.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий палеографический
Документ представляет собой разновидность парадного канцелярского курсива, созданного в канцелярии герцога Анжуйского рукой дежурного секретаря. Сохранена четкая угловатая форма букв, без видимого наклона; наличествует расстояние между строками, непринужденная графика выносных букв, с факельными признаками. В буквах ‘v’ и ‘d’ присутствуют наклонные жирные дубинки. Отмечаются употребление вариативного написания беглых ‘s’, ‘f’, ‘e’, ‘r’. Пунктуация и апострофы частично присутствуют. Сокращения минимальны: mons[ieu]r, que, pour, et. Конец строки часто отмечается прямым росчерком. Подпись-автограф герцога выполнена гуманистическим курсивом, характеризующимся определенной небрежностью, без применения выносных букв. Вес письма и используемая плотная бумага говорят о применении пера с косым срезом. Наклон подписи вправо, сильный, пропорции букв удлиненные, с признаками скруглений, переданные раздельно.
Комментарий исторический
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку позволяет увидеть неизвестные аспекты подготовки фламандского похода Франсуа де Валуа с целью обретения корон герцога Брабантского и графа Фландрского. Внимание к послу герцога Феррары Альфонсо II д’Эсте (очевидно, направленного ко французскому двору с разовой скоротечной миссией) скорее всего связано с поиском дополнительных финансовых средств на военное предприятие.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для писем центральной канцелярии второй половины XVI века, написанных под диктовку. Протокольная часть начинается с обращения к послу, «Господин посол» – “Monsieur l’ambassadeur”. Диспозиция представлена в виде сожаления о невозможности личной встречи и комплиментарного желания герцога поддерживать родственные и деловые отношения со своим итальянским родственником. Эсхатокол содержит традиционные пожелания здравия и Божьей защиты. На обороте документа находится печать под кустодой.
Место создания
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует о том, что документ был составлен в королевском аббатстве Бургей в долине Луары.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти