Письмо Шарля де Аллюэна к Карлу IX; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 346. № 5.

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Шарля де Аллюэна к Карлу IX; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 346. № 5.
Название
Письмо Шарля де Аллюэна к Карлу IX; 1572 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 346. № 5.
Вид (Тип)
Акт и памятник делопроизводства
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Шарля де Аллюэна, сеньора де Пьенн, капитана отряда из ста копий, к Карлу IX, королю Франции, с сообщением об отправке герцогом де Лонгвилем, губернатором Пикардии, ко двору курьера, сеньора де Сен-Реми, с последними новостями, и напоминанием королю о своей просьбе.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с разлиновкой XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
215 x 285 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Гуманистический курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретён Н. П. Лихачёвым примерно в 1911 году на аукционе антикварного дома Шараве, о чем свидетельствует его собственноручная помета на оберточном листе.
Библиография
Эрланже Ф. Резня в ночь на св. Варфоломея. СПб., 2002. С. 118-123.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Документ прошел процесс реставрации.
Состояние надписи
Утраты текста отсутствуют.
Текст на языке оригинала
(1) Sire, encores que Monsieur de Longueville vous escripve fort amplem[en]t (2) de tout ce qui se passé par-deça, par Sr de St Remy qui vous dira aussi (3) touttes nouvelles de noz voisins, si n’ay je voullu faillir d’acompagner (4) sa depesche de la p[rése]nte. Pour vous asseurer que je ne perdz (5) rien du temps, pour adviser aux oc[c]a[si]ons qui peuvent concerver (6) v[ost]re service, esquelle j’espère faire congnoistre à Vostre Mag[es]té (7) quelle n’aura jamais un plus humble seur et fidel serviteur (8) que moy, qui selon ce que j’en entendray, ne failliray (9) incontinent d’en advertir Vo[st]re d[ict] Mag[es]té, laquelle cependant (10) je supliray se souvenir de la promesse qu’il luy à pleu me faire (11) quant le temps et les oc[c]a[si]ons s’en p[rése]nteront. Et sur ce vous (12) baisant très humblement ces mains, (13) Sir, je supliray le Créateur, donner à V[ost]re Mag[es]té en bonne prosperité (14) et parfaicte santé très heureuse et très longue vye. De (15) Amyens, le XIXe jour de may 1572. (16) V[ost]re très humble et très obeissant subject (17) et serviteur Piennes.
Комментарий линвистический
Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии, характерными для XVI века: употребление ‘y’ вместо ‘i’, ‘c’ вместо ‘s’, и наоборот, и др.
Дата создания (внутренняя датировка)
Le XIXe jour de may 1572
Дата создания (точная)
1572-05-19
Обоснование датировки
Дата определяется в рамках исторического контекста, связанного с военной экспедицией французских протестантов в испанскую Фландрию весной 1572 года и возникшего военно-политического напряжения в пограничной области Пикардии.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий палеографический
Документ представляет собой полностью собственноручное послание. Письмо написано тонким пером, гуманистическим курсивом, с выраженным влиянием итальянского письма – с большими петлями выносных букв: ‘y’, ‘d’, ‘p’, ‘g’, ‘j’. Прослеживается четкая форма всех букв, с небольшим наклоном вправо; заглавные присутствуют как в начале предложений, так и для выделения имен собственных. Пунктуация представлена в виде запятых; апострофы не применяются. Сокращения типичны для письма XVI в.: v[ost]re, Mag[es]té, oc[c]a[si]ons. Выражено расстояние между строками.
Комментарий исторический
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку отражает обострившуюся весной 1572 года ситуацию в Пикардии и в Нормандии – двух французских северо-восточных областях, примыкающих к испанской Фландрии, где развернулась борьба против испанской власти и куда отправился, с согласия короля Карла IX, французский протестантский экспедиционный корпус. Автор письма – католический сеньор высокого ранга сеньор де Пьенн (женатый на внучатой племяннице Франциска I), вскоре назначенный генеральным наместником Пикардии, подтверждает королю верность оценок ситуации, данных губернатором Пикардии герцогом де Лонгвилем, который располагал незначительными военными силами, и в случае испанского вторжения не смог бы обеспечить безопасность своей провинции.
Комментарий дипломатический
Формуляр типичен для писем провинциальных дворян, адресованных королю. Для основного текста использовано пространство верхней части листа, эсхатокол вынесен в нижнюю часть. Протокольная часть содержит традиционное обращение к монарху – «Сир». Основная часть текста посвящена подтверждению новостей от губернатора Пикардии герцога де Лонгвиля, вместе с напоминанием королю о некоем обещании, которое он дал автору письма после его просьбы. Эсхатокол содержит традиционные пожелания счастливой и долгой жизни. Отсутствие следов печати и наклеенный на основной лист вырезанный фрагмент записи с адресом, возможно, связаны с реставрацией документа.
Место создания

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти