Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым у библиофила и антиквара Педро Мареса-и-Ореоля (Pedro Marés y Oriol) за 35 франков, вероятно в 1911 году.
Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993,253 pp. núm. 64, pàg. 116-117.
Библиография
Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Антонов В. А. и др.; ответственный редактор Т. П. Гусарова; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Исторический факультет. - Москва: Книжный дом Университет, 2011. - 572 с. Глава 13; Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. Изд. стереотип. Москва: URSS, 2017; Álvarez Álvarez C. Los infantes de Aragón // Historia de España de la Edad Media. / Ed. Álvarez Palenzuela V.A. Barcelona: Ariel, 2007 pp. 727-744; Pergamins de la Pia Almoina; Claramunt Rodríguez S. Alfonso V. El Magnánimo // Real Academia de la Historia [https://dbe.rah.es/biografias/6367/alfonso-v]
Состояние памятника
Удовлетворительное. В документе есть небольшие прорехи в местах сгиба листа.
Lo rey (1) Prohomens. Sobre alguns affers dependents de la treva, entre nos e lo rey de Castilla, novament fermada, tra- (2) metem aqui informat largament de nostra intenció lo feel scrivá nostre Pere Baltanell, portador de la present. Per (3) ques pregam demanam [...] e encarregam affectuosament e streta que a tot ço quieldit Pere de part nostra vos dira so (4) brels dits affers, donets plena fe e creença, axi com a nostra propria persona, complint ho por obra sins desijats server e (5) complaure com en aço vena molt al benefici dels affers dessus dits. Dada en lo nostre camp d’Albeta a XXVII (6) dies de juliol del any mil CCCC trenta. Rex Alfons
Комментарий линвистический
Письмо написано на каталанском языке. Можно выделить следующие его особенности: 1) Пока ещё заметное влияние латинского языка: scrivá (ср. лат. scribo – пишу), nostre (ср. лат. nostrо – наш), prohomens (ср. лат. homines probi – порядочные люди). 2) Регулярное использование определённого артикля: lo, la, el. 3) Тенденция к фрикативности заметна в разнице написания фамилии секретаря: Baltanell / Valtаnell.
Комментарий терминологический
Jurats de Gеrona – хунта (союз) присяжных Жироны. Стояла во главе системы местного самоуправления. Сама эта система утвердилась в результате привилегии, данной городу Пере III Великим, королём Арагона, в 1284 году. Prohomens – «лучшие люди», богатые и влиятельные граждане. Могли входить в состав хунты или местных советов. Scrivá – секретарь.
Дата создания (внутренняя датировка)
Dada en lo nostre camp d’Albeta a XXVII dies de juliol del any mil CCCC trenta.
В 1429-1430 годах король Арагона Альфонсо V при поддержке короля Наварры Хуана II вёл войну с королём Кастилии Хуаном II. Предметом спора были претензии Арагонских инфантов Энрике и Пере, младших братьев Альфонсо, на их наследственные земли, конфискованные правителем Кастилии. Ситуация складывалась не в пользу войск Альфонсо, и когда кортесы в Тортосе отказали королю в финансах, он вынужден был просить перемирия. Оно было заключено 16 июля 1430 году в Альмахано (провинции Сория) сроком на 5 лет. По условиям перемирия, Арагонские инфанты так и не получили те земли, из-за которых началась война. При этом в качестве компромисса предполагалось, что специальная комиссия с представителями обеих сторон будет в судебном порядке рассматривать их претензии. После этого земли Арагонских инфантов были распределены между представителями кастильской знати. Сами Арагонсские инфанты условия перемирия не приняли и продолжали вести собственными силами борьбу за земли в Эстремадуре. Письмо короля Альфонсо властям Жироны отправлено вскоре после этого события. Из текста письма неясны детали поручения, которое король дал своему доверенному лицу. Возможно, Альфонсо хотел объяснить причины унизительного для Арагонской короны перемирия. Вместе с тем, стоит отметить, что у Арагонского правителя в то время были и собственные притязания, а именно Неаполитанское королевство. Возможно, истинной темой для разговора его посланника с властями и «добрыми людьми» Жиронды была эта предстоящая военная компания.
Комментарий палеографический
В представленном документе мы можем наблюдать характерные особенности процесса курсивизации готического письма, который происходил в то время по всей Европе. 1) Буквы соединены между собой. 2) Заглавные буквы используются, но нерегулярно. В них особенно заметны ломаные линии, характерные для готики. 3) Выносные элементы букв примерно равны высоте основного корпуса букв. 4) Контраст толстых и волосных линий выражен слабо. 5) Для написания чисел используются римские цифры. 6) Сокращений мало.
Комментарий дипломатический
Формуляр письма прост. Интитуляция предельно краткая, без ссылок на божественный авторитет, без упоминания принадлежащих королю земель и членов его семьи. Не упоминается и имя самого короля. Инскрипция не конкретизирована. Речь идёт о «лучших людях», входивших в органы местного самоуправления. В наррации происходит изложение обстоятельств отправки посланника. Диспозиция содержит пояснение особых полномочий посланника. Время указано в современной системе летоисчисления – от Рождества Христова. Место составления письма обозначено. В удостоверительной части присутствует собственноручная подпись короля с указанием имени: Rex Alfons.