Письмо Генриха IV к Кристине Лотарингской; [1606 г.]; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 44

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Генриха IV к Кристине Лотарингской; [1606 г.]; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 9. Карт. 338. № 44
Название
Письмо Генриха IV к Кристине Лотарингской
Вид (Тип)
Письмо
Разновидность (характер)
Частное письмо
Аннотация
Генрих IV, король Франции, сообщает Кристине Лотарингской, великой герцогине Тосканской, об отъезде из Франции флорентийского посла Баччо Джованини, который оставил о себе самое благоприятное впечатление.
Общее описание

Отсутствие следов печати и произвольно расположенный адрес на обороте говорят о том, что письмо могло быть запечатано в конверте.

Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVII века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
175 x 195 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Гуманистический курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Цвет чернил
Коричневый
Комментарий к водяному знаку

Филигрань просматривается частично: прописные буквы A, P, I, D, заключены в рамку, над которой присутствует неизвестное петлеобразное изображение. Похожих образцов обнаружить не удалось.

Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачёвым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Архивный шифр / Библиотечный шифр / Инвентарный номер
Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Западноевропейская секция. Коллекция 9. Картон 338. Единица хранения 44.
Издание / публикация

Ангар Л., Шишкин В.В., Герасимова Е.С. Неизвестные письма и документы Генриха IV Французского из архивных собраний Санкт-Петербурга и Москвы (1577–1608). Часть вторая. Религиозный мир (1598–1608) // Proslogion. Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени. № 3 (1). СПб., 2017. С. 227–229.

Библиография

Négociations diplomatiques de la France avec la Toscane / Éd. Abel Desjardins. T. V. Paris, 1875. P. 374–563.

Состояние памятника
Сохранность документа хорошая.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала

Ma tante et bonne nyèce, je n’ay pas voullu lesser party

le Sr Jyouvanyny d’auprès de moy sans qu’yl vous

portast cete lettre quy vous donnera assurance que pend

ant qu’yl y a résidé pour le service de mon oncle le

grand duc, yl s’est sy byen acquyté de sa charge qu’yl

me demeure tout contantemantde ses bons déportem

ans et je désire qu’yl vous an demeure pareylle

ympressyon et que vous l’ayès an toute bonne et favora

ble reconmandasyon comme je vous an prye et mon seign

eur qu’yl vous ayt ma tante et bonne nièce en Sa

Saynte et dygne garde. Ce XVIme de ceptambre [sic] à Fonten

ebleau.

 

Vostre nepveu et byen bon

oncle Henry

Перевод на русский

Моя тетушка и добрая племянница, я не хотел отпускать господина Джованини, не снабдив его своим письмом, заверяя Вас в том, что пока он находился здесь, на службе у моего дяди великого герцога, он весьма успешно исполнял свои обязанности, чем постоянно радовал меня своим умением вести дела. И я желаю, чтобы и у Вас было подобное же о нем мнение, равно как хорошее и благосклонное к нему расположение, о чем я Вас прошу. Я молю Бога, тетушка и добрая племянница, чтобы он хранил Вас в добром здравии, под своей святой и достойной защитой. Сего 26 сентября в Фонтенбло.

Комментарий линвистический

Письмо написано на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии, характерной для XVI века: употребление y вместо i, s вместо c и наоборот, и др.

Техническая дата
1606-09-16
Дата создания (внутренняя датировка)
Cе XVIme de septambre
Обоснование датировки
Год определяется в рамках исторического контекста, связанного с временем отъезда каноника Баччо Джованини, посла великого герцога Тосканского во Франции в 1599–1606 годах, от французского двора.
Комментарий хронологический

В документе указаны только число и месяц: 16 сентября. Год восстанавливается согласно иным данным об отъезде посла Джованини.

Век
XVII в.
Персона (Автор)
Персона (Получатель)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический

Письмо обладает исторической ценностью, поскольку точно указывает дату отъезда флорентийского (тосканского) посла из Франции, а также свидетельствует об интенсивности контактов Франции и великого герцогства Тосканского, и лично Генриха IV и его родственницы Кристины Лотарингской, супруги Фердинанда I Медичи, которая одновременно приходилась ему тетей и племянницей. Посол Джованини сыграл одну из ключевых ролей в деле успешного сватовства короля Франции к Марии Медичи, племяннице четы великих герцогов.

Комментарий палеографический

Письмо написано тонким пером, гуманистическим курсивом, с выраженным влиянием итальянского письма – с большими петлями выносных букв: y, l, p, g. Не исключена имитация почерка короля, сделанная рукой дежурного секретаря, за исключением подписи-автографа. Прослеживается четкая форма всех букв, с очевидным наклоном вправо; заглавные буквы отсутствуют, за исключением V. Пунктуация используется только при обращении к адресату; апострофы применены в двух случаях: è, à. Сокращения типичны для письма XVI века: v[ost]re, reco[n]mandasyon, mo[n]. Строчные переносы слов с произвольным разрывом. Подпись-автограф идентична иным подписям короля.

Комментарий дипломатический

Формуляр типичен для личных писем Генриха IV, адресованных родственникам. Использовано пространство в пол-листа, без видимых отступов.

Протокольная часть содержит семейное обращение к адресату, великой герцогине Тосканской, – одновременно тете и племяннице короля – с очередностью более почетного родства («Моя тетушка»).

Основная часть текста посвящена просьбе хорошо встретить возвращающегося из Франции флорентийского посла, который справился со своей миссией.

Эсхатокол содержит традиционные пожелания божьей защиты и покровительства.

Место создания
Место (упомянутое)
Место текущего хранения
Топонимический комментарий

В документе указано, что он был составлен в замке Фонтенбло.

Аутентификация

© 2025 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти