Текст на языке оригинала
"грамота : ѡтъ жизномира : къ микоуле : коупилъ еси : робоу : плъскове : а нꙑне мѧ : въ томъ : ѧла кънѧгꙑни : а нꙑне сѧ дроу⸗ жина : по мѧ пороучила : а нꙑне ка : посъ⸗ ли къ томоу : моужеви : грамотоу : ели оу него роба : а се ти хочоу : коне коупи⸗ въ : и кънѧжъ моужъ въсадивъ : та на съ⸗ вод : а тꙑ атче еси не възалъ коунъ : техъ : а не емли : ничъто же оу него :"
Перевод на русский
‘Грамота от Жизномира к Микуле. Ты купил рабыню во Пскове, и вот меня за это схватила (подразумевается: уличая в краже) княгиня. А потом за меня поручилась дружина. Так что пошли-ка к тому мужу грамоту, если рабыня у него. А я вот хочу, коней купив и посадив [на коня] (или: снарядив) княжеского мужа, [идти] на очные ставки. А ты, если [еще] не взял тех денег, не бери у него ничего’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ь → Ъ (двусмысленное КОНЕ не в счет), в остальном Ъ пишется стандартно; Ъ → Ѣ; Написание ѠТЪ — компромиссное между древним ОТЪ и более новым Ѿ. ВЪЗАЛЪ (вместо ВЪЗЬЛЪ) — ошибка в передаче твердости-мягкости. Интересно написание ТЧ в АТЧЕ. Едва ли это просто ошибка: скорее ТЧ передает здесь удвоенную аффрикату. Поскольку АЧЕ, по-видимому, восходит к *ĀT-KE, можно предположить, что одним из восточнославянских рефлексов праславянского *TKE было TČE (или ČČE), сохранявшееся в каких-то говорах относительно долго. Отметим, что в грамоте нет смешения Ц и Ч (реально встретилось только этимологическое Ч: ПОРОУЧИЛА, ХОЧОУ, АТЧЕ, НИЧЪТО ЖЕ). Слабые редуцированные отражены в словах: ПОСЪЛИ, НА СЪВОДЫ, КЪНѦГЫНИ, КЪНѦЖЪ, НИЧЪТО ЖЕ, ВЪСАДИВЪ, НЕ ВЪЗАЛЪ; особо: ПЛЪСКОВЕ. Конец слова: ввиду эффекта Ь → Ъ написание МЪ в сочетании ВЪ ТОМЪ неинформативно. Морфология. Наддиалектное -Ъ в КОУПИЛЪ, НЕ ВЪЗАЛЪ; -Ы в Вин. мн. НА СЪВОДЫ. Отсутствие -ТЬ в Е ‘есть’ — черта, характерная как для древненовгородского диалекта, так и для Юго-Западной Руси; то же верно для окончания -ЕВИ в Дат. ед. МОУЖЕВИ. Отметим Вин. ед. КЪНѦЖЪ МОУЖЪ, а также беспредложный локатив ПЛЪСКОВЕ. Не соответствует показаниям всех прочих новгородских берестяных грамот словоформа ТЕХЪ, с <Ѣ>: в остальных грамотах XI–XII вв. представлено только ТИХЪ, ТИМИ, ТИЮ. Синтаксис. Явления, не имеющие особой диалектной окраски: в А НЫНЕ СѦ ДРОУЖИНА ПО МѦ ПОРОУЧИЛА представлен редкий для древнерусских текстов тип согласования со словом дружина: сказуемое стоит в ед., а не во мн. числе. Возможно, определенную роль здесь играет то, что за Жизномира поручились не члены дружины по отдельности, а дружина в целом как единое юридическое лицо. Лексика. А НЫНѢ (или а НЫНѢЧА) в берестяных грамотах часто значит не ‘а теперь’, а ‘потом’, ‘затем’ или даже ‘так что’."