Берестяная грамота № 644; 1100–1120 гг.; НГОМЗ 39660/12, 23250045.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 644; 1100–1120 гг.; НГОМЗ 39660/12, 23250045.
Название
Берестяная грамота № 644
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
ѿ нѣжеке ко завиду
Эксплицит
отсутствует
Общее описание
Письмо Нежки к Завиду с упреком в невыполнении заказа на колтки.
Размеры
27,9 х 5,4 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена в квадрате 534, на уровне пласта 13, на глубине 2,59 м.
Издание / публикация
НГБ IX: 41-43
Библиография
Вермеер 1999, Гиппиус 2004а, ДНД-А20, Попр.–XIII, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
23 ноября 2021
Текст на языке оригинала
"+ ѿ нѣжеке ко завидꙋ чемоу не восолеши чето ти есемо водала ковати . ѧ дала тобѣ а нѣжѧтѣ не дала . али чимо есемо винова⸗ та а восоли отроко . а водале ми еси хамече . а чи за то не даси . а восоли ми вѣсть . а не сестра ѧ вамо оже тако дѣлаете не исправи⸗ ть ми ничето же . а во три колотокѣ вокꙋе то ти . д҃ . золотьникѣ во кольцю . тию"
Перевод на русский
‘От Нежки к Завиду. Почему ты не присылаешь то, что я тебе дала выковать? Я дала тебе, а не Нежате. Если я что-нибудь должна, то посылай отрока. Ты дал мне полотнишко; если поэтому не отдаешь [то, что я дала выковать], то извести меня (вариант: посылай повестку). А я вам не сестра, раз вы так поступаете, не исполняете для меня ничего! Так вкуй же [отданный тебе металл] в три колтка; его четыре золотника в тех двух кольцах’.
Комментарий линвистический
"Графика: Ъ → О, Ь = Е (с преобладанием Е), Ѣ → Ѣ/Е (8/1); [j] в конце слога → Е. Слабые редуцированные отражены в словах: ВОСОЛЕШИ, ВОСОЛИ (дважды), КОЛОТОКѢ, ЗОЛОТЬНИКѢ, КОЛЬЦЮ, ЧЕТО, НИЧЕТО ЖЕ, НѢЖЕКЕ, ВОДАЛА, ВОДАЛЕ, ВОКꙊЕ. Плавные: КОЛОТОКѢ. Конец слова: ЕСЕМО (2x; NB вставное Е после С), ЧИМО; ꙊЕ = <УИ> В ВОКꙊЕ. Это одна из двух самых ранних грамот, надежно свидетельствующих об отвердении [м’] в конечном *МЬ и, следовательно, о падении конечных редуцированных (поскольку [м’] могло отвердеть только после падения Ь). Так, *jesmь уже превратилось здесь в [jес’м], [jес’ьм] или [jес’ем]. Примечательно, что срединные редуцированные при этом еще полностью сохранены (по крайней мере, на письме) — с точностью до буквенных замен, требуемых графической системой грамоты. Морфология: -Е в ВОДАЛЕ, <-Ѣ> в Род. ед. Ѿ НѢЖЕКЕ, в Им. мн. муж. 4 ЗОЛОТЬНИКѢ и в Вин. мн. муж. ВО ТРИ КОЛОТОКѢ; Мест. дв. ТИЮ (вместо первоначального ТОЮ: ТИ- по аналогии с ТИХЪ, ТИМЪ, ТИМИ, ТИМА). Мест. дв. ВО КОЛЬЦЮ, Вин. ед. ОТРОКО. Синтаксис: в ЧЕМОУ НЕ ВОСОЛЕШИ ‘почему [никак] не присылаешь’, ЗА ТО НЕ ДАСИ ‘из-за этого не даешь’, НЕ ИСПРАВИТЬ МИ НИЧЕТО ЖЕ ‘не исполняете для меня ничего’ представлен так называемый «презенс напрасного ожидания. Лексика: А НЕ СЕСТРА Ѧ ВАМО — устойчивая формула по модели, восходящей, вероятно, к языческой формуле отречения от своего рода; могла использоваться как клятва, угроза и т. п. ОЖЕ ТАКОЕ ДѢЛАЕТЕ — самый ранний пример глагола ДѢЛАТИ в значении, которое ныне стало основным: ‘действовать’, ‘поступать’, англ. do (обычные древнерусские значения — ‘строить’ и ‘возделывать [землю]’, главное церковнославянское значение — ‘работать’, ‘трудиться’). ИСПРАВИТИ — ‘привести в исполнение обязательство’. ВЪКОВАТИ (ЧЬТО ВЪ ЧЬТО) означает ‘затратить (определенное количество металла и т. п.) при изготовлении ювелирного изделия’. "
Комментарий терминологический
"Золотник — мера веса (около 4,25 г). Колток — височная подвеска. Отрок — судебный исполнитель. Хам — льняное полотно."
Комментарий текстологический
В 1-й строке в ВОДАЛА буква О переправлена из какой-то другой буквы.
Техническая дата
1101-01-01
Дата создания, от
1100
Дата создания, до
1120
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Нежка отдала для перековки в височные подвески два кольца (вероятно, золотых). Множественное (не двойственное) число в ВАМО, ДѢЛАЕТЕ, НЕ ИСПРАВИТ<Е> указывает на то, что Нежка имеет в виду не только Завида и Нежату, но также и каких-то других родственников, с которыми она их объединяет. Завид едва ли сам был ювелиром: скорее он был домовладельцем, от которого зависели какие-то ремесленники. Фразу А ВОСОЛИ ОТРОКО следует, по-видимому, понимать не в прямом смысле, а как сарказм: послать судебного исполнителя к сестре значит поступить с ней как с чужим человеком. Таким образом, эта фраза уже как бы подготавливает последующее А НЕ СЕСТРА Ѧ ВАМО.
Комментарий палеографический
"До [1120], предпочтительно [1100–1120]: В 1 «нижняя петля углом вперед» <1160; Е I «правонаклонные» <1380; З Iа «правонаклонные (перелом)» <1340; Ж Iа1 «прямая звезда» <1200; Ь I «округлая петля» <1200; Б 1 «петля углом вперед» <1120; У 3 «пересечка» 1100>; Е 4 «язычок вниз» 1100>; А IIа «выпуклые (острые)» 1100>; А 1 «покрытие» <1320; — Е, С «регулярно правонаклонны» <1240; В 3б «верх шире низа» <1320; В 2 «петля выступает под строку» <1220; Р 7 «сильный изгиб мачты» <1220; Ѣ 5 «верхняя засечка» <1300; Ꙋ I «кольцо с ижицей» <1200. "
Комментарий дипломатический
начальный крест 1320<

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти