Перевод на русский
‘От Нежки к Завиду. Почему ты не присылаешь то, что я тебе дала выковать? Я дала тебе, а не Нежате. Если я что-нибудь должна, то посылай отрока. Ты дал мне полотнишко; если поэтому не отдаешь [то, что я дала выковать], то извести меня (вариант: посылай повестку). А я вам не сестра, раз вы так поступаете, не исполняете для меня ничего! Так вкуй же [отданный тебе металл] в три колтка; его четыре золотника в тех двух кольцах’.
Комментарий линвистический
"Графика: Ъ → О, Ь = Е (с преобладанием Е), Ѣ → Ѣ/Е (8/1); [j] в конце слога → Е. Слабые редуцированные отражены в словах: ВОСОЛЕШИ, ВОСОЛИ (дважды), КОЛОТОКѢ, ЗОЛОТЬНИКѢ, КОЛЬЦЮ, ЧЕТО, НИЧЕТО ЖЕ, НѢЖЕКЕ, ВОДАЛА, ВОДАЛЕ, ВОКꙊЕ. Плавные: КОЛОТОКѢ. Конец слова: ЕСЕМО (2x; NB вставное Е после С), ЧИМО; ꙊЕ = <УИ> В ВОКꙊЕ. Это одна из двух самых ранних грамот, надежно свидетельствующих об отвердении [м’] в конечном *МЬ и, следовательно, о падении конечных редуцированных (поскольку [м’] могло отвердеть только после падения Ь). Так, *jesmь уже превратилось здесь в [jес’м], [jес’ьм] или [jес’ем]. Примечательно, что срединные редуцированные при этом еще полностью сохранены (по крайней мере, на письме) — с точностью до буквенных замен, требуемых графической системой грамоты. Морфология: -Е в ВОДАЛЕ, <-Ѣ> в Род. ед. Ѿ НѢЖЕКЕ, в Им. мн. муж. 4 ЗОЛОТЬНИКѢ и в Вин. мн. муж. ВО ТРИ КОЛОТОКѢ; Мест. дв. ТИЮ (вместо первоначального ТОЮ: ТИ- по аналогии с ТИХЪ, ТИМЪ, ТИМИ, ТИМА). Мест. дв. ВО КОЛЬЦЮ, Вин. ед. ОТРОКО. Синтаксис: в ЧЕМОУ НЕ ВОСОЛЕШИ ‘почему [никак] не присылаешь’, ЗА ТО НЕ ДАСИ ‘из-за этого не даешь’, НЕ ИСПРАВИТЬ МИ НИЧЕТО ЖЕ ‘не исполняете для меня ничего’ представлен так называемый «презенс напрасного ожидания. Лексика: А НЕ СЕСТРА Ѧ ВАМО — устойчивая формула по модели, восходящей, вероятно, к языческой формуле отречения от своего рода; могла использоваться как клятва, угроза и т. п. ОЖЕ ТАКОЕ ДѢЛАЕТЕ — самый ранний пример глагола ДѢЛАТИ в значении, которое ныне стало основным: ‘действовать’, ‘поступать’, англ. do (обычные древнерусские значения — ‘строить’ и ‘возделывать [землю]’, главное церковнославянское значение — ‘работать’, ‘трудиться’). ИСПРАВИТИ — ‘привести в исполнение обязательство’. ВЪКОВАТИ (ЧЬТО ВЪ ЧЬТО) означает ‘затратить (определенное количество металла и т. п.) при изготовлении ювелирного изделия’. "
Комментарий терминологический
"Золотник — мера веса (около 4,25 г). Колток — височная подвеска. Отрок — судебный исполнитель. Хам — льняное полотно."