Берестяная грамота № 605; 1100–1120 гг.; НГОМЗ 39660/10, 23250068.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 605; 1100–1120 гг.; НГОМЗ 39660/10, 23250068.
Название
Берестяная грамота № 605
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
покланѧние ѿ ефрѣма къ братоу моемоу исоухиѣ
Эксплицит
"и покланѧю ти сѧ братьче мои то си хотѧ мълви тꙑ еси мои а ѧ твои"
Общее описание
Монашеская эпистола от Ефрема к Исухии с упреком в необоснованной обиде и приглашение к примирению.
Размеры
21 х 6,5 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена в квадрате 443, в ярусе 20 Пробойной улицы, на глубине 3,60 м.
Издание / публикация
НГБ VIII: 68-70
Библиография
Вермеер 1995, Вермеер 1999, Гиппиус 2004а, Гришина, ДНД-А21, Махов 1987, Попр.–IX, Попр.–VIII, Попр.–X, Попр.–XII (приложение), Страхов 1991, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
18 декабря 2021
Текст на языке оригинала
"покланѧние ѿ ефрѣма къ братоу моемоу исоухиѣ не распрашавъ розгнѣвасѧ мене игоумене не поу⸗ стиле а ѧ прашалъсѧ нъ посълалъ съ асафъмь къ посадьникоу медоу дѣлѧ а при⸗ шьла есвѣ оли звонили а чемоу сѧ гнѣваеши а ѧ вьсьгда оу тебе а соромъ ми оже ми лихо мълвлѧше и покланѧю ти сѧ братьче мои то си хотѧ мълви тꙑ еси мои а ѧ твои"
Перевод на русский
‘Поклон от Ефрема брату моему Исухии. Ты разгневался, не расспросив: меня игумен не пустил. А я отпрашивался, но он послал [меня] с Асафом к посаднику за медом. А пришли мы (двое), когда [уже] звонили. Зачем же ты гневаешься? Ведь я всегда у тебя (при тебе). А зазорно мне, что ты злое мне говорил. И [всё же] кланяюсь тебе, братец мой, хоть ты и такое говори. Ты мой, а я твой’.
Комментарий линвистический
"Стандартная графика (в т. ч. для Ъ после [j]). Ч употреблено правильно: ЧЕМОУ, БРАТЬЧЕ (Ц не встретилось). Фонетика. Слабые редуцированные отразились в: ПОСЪЛАЛЪ, ПОСАДЬНИКОУ, ПРИШЬЛА, БРАТЬЧЕ, ВЬСЬГДА (отсутствие редуцированного после Г в наречиях на -ГДА, -ГДЫ — явление очень древнее, оно отражено уже в старославянском). Сильный Ъ в АСАФЪМЪ (как сильный ведет себя также Ь перед ГД в ВЬСЬГДА). Редуцированные в сочетании с плавными: МЪЛВИ, МЪЛВЛѦШЕ (отсутствие вставного Ъ после Л естественно связывать с ориентацией автора грамоты на книжную норму). Редуцированные на конце слова: АСАФЪМЪ. Церковнославянизм: РАС- в РАСПРАШАВЪ. Наряду с этим, однако, представлены и собственно русские черты: РОЗ- (в РОЗГНѢВАСѦ), ОЛИ (с начальным О, а не Е), СОРОМЪ (с полногласием). Элемент, общий для церковнославянского и наддиалектного древнерусского, но отличный от древненовгородского: С (не Х) в ВЬСЬГДА. Морфология. Книжной ориентации автора соответствует -Ъ в СОРОМЪ, ПРАШАЛЪСѦ, ПОСЪЛАЛЪ. Но наряду с этим он употребил и новгородское -Е в ИГОУМЕНЕ, НЕ ПОУСТИЛЕ, а также -Ѣ в Дат. ед. ИСОУХИѢ (вероятно, сам автор должен был рассматривать эти случаи как погрешности против принятого им стиля). Элементами книжного стиля, по-видимому, следует считать имперфект МЪЛВЛѦШЕ и аорист РОЗГНѢВАСѦ, а также отсутствие КЪ перед ИСОУХИѢ. Заметим, что аористом и имперфектом переданы действия Исухии. Рассказ о событиях с автором (происходивших раньше, чем эти действия) составлен из серии перфектов. Можно думать, таким образом, что по крайней мере первый член этой серии (МЕНЕ ИГУМЕНЕ НЕ ПУСТИЛЕ) несет в себе, на фоне аориста РОЗГНѢВАСѦ, плюсквамперфектное значение. Но объяснить таким способом все перфекты в этом рассказе (особенно ЗВОНИЛИ) невозможно. Очевидно, автор здесь просто перешел на свойственное живой речи использование перфекта как универсального средства передачи любых событий прошлого."
Дата создания, от
1100
Дата создания, до
1120
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Это послание от одного монаха к другому, выдержанное в жанре литературной эпистолы. Грамота содержит одно из очень ранних свидетельств существования на Руси церковного звона.
Комментарий палеографический
"До [1120], предпочтительно [1100–1120]: В IIа «перелом при мачте» <1320; В 3б «верх шире низа» <1320; Р 4 «маленькая головка» <1240; В 4 «выступ вверху» <1280; Ѣ 3 «открытая петля» <1200; Е I «правонаклонные» <1380; Ж Iа1 «прямая звезда» <1200; А IIа «выпуклые (острые)» 1100>; Г 2 «нижняя засечка» 1100> <1400; А IVа «округлая петля (простая)» <1300."
Комментарий дипломатический
ПОКЛАНѦНИѤ 1300<

© 2026 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти