Берестяная грамота № 605; 1100–1120 гг.; НГОМЗ 39660/10, 23250068.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 605; 1100–1120 гг.; НГОМЗ 39660/10, 23250068.
Название
Берестяная грамота № 605
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
покланѧние ѿ ефрѣма къ братоу моемоу исоухиѣ
Эксплицит
"и покланѧю ти сѧ братьче мои то си хотѧ мълви тꙑ еси мои а ѧ твои"
Общее описание
Монашеская эпистола от Ефрема к Исухии с упреком в необоснованной обиде и приглашение к примирению.
Размеры
21 х 6,5 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена в квадрате 443, в ярусе 20 Пробойной улицы, на глубине 3,60 м.
Издание / публикация
НГБ VIII: 68-70
Библиография
Вермеер 1995, Вермеер 1999, Гиппиус 2004а, Гришина, ДНД-А21, Махов 1987, Попр.–IX, Попр.–VIII, Попр.–X, Попр.–XII (приложение), Страхов 1991, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
18 декабря 2021
Текст на языке оригинала
"покланѧние ѿ ефрѣма къ братоу моемоу исоухиѣ не распрашавъ розгнѣвасѧ мене игоумене не поу⸗ стиле а ѧ прашалъсѧ нъ посълалъ съ асафъмь къ посадьникоу медоу дѣлѧ а при⸗ шьла есвѣ оли звонили а чемоу сѧ гнѣваеши а ѧ вьсьгда оу тебе а соромъ ми оже ми лихо мълвлѧше и покланѧю ти сѧ братьче мои то си хотѧ мълви тꙑ еси мои а ѧ твои"
Перевод на русский
‘Поклон от Ефрема брату моему Исухии. Ты разгневался, не расспросив: меня игумен не пустил. А я отпрашивался, но он послал [меня] с Асафом к посаднику за медом. А пришли мы (двое), когда [уже] звонили. Зачем же ты гневаешься? Ведь я всегда у тебя (при тебе). А зазорно мне, что ты злое мне говорил. И [всё же] кланяюсь тебе, братец мой, хоть ты и такое говори. Ты мой, а я твой’.
Комментарий линвистический
"Стандартная графика (в т. ч. для Ъ после [j]). Ч употреблено правильно: ЧЕМОУ, БРАТЬЧЕ (Ц не встретилось). Фонетика. Слабые редуцированные отразились в: ПОСЪЛАЛЪ, ПОСАДЬНИКОУ, ПРИШЬЛА, БРАТЬЧЕ, ВЬСЬГДА (отсутствие редуцированного после Г в наречиях на -ГДА, -ГДЫ — явление очень древнее, оно отражено уже в старославянском). Сильный Ъ в АСАФЪМЪ (как сильный ведет себя также Ь перед ГД в ВЬСЬГДА). Редуцированные в сочетании с плавными: МЪЛВИ, МЪЛВЛѦШЕ (отсутствие вставного Ъ после Л естественно связывать с ориентацией автора грамоты на книжную норму). Редуцированные на конце слова: АСАФЪМЪ. Церковнославянизм: РАС- в РАСПРАШАВЪ. Наряду с этим, однако, представлены и собственно русские черты: РОЗ- (в РОЗГНѢВАСѦ), ОЛИ (с начальным О, а не Е), СОРОМЪ (с полногласием). Элемент, общий для церковнославянского и наддиалектного древнерусского, но отличный от древненовгородского: С (не Х) в ВЬСЬГДА. Морфология. Книжной ориентации автора соответствует -Ъ в СОРОМЪ, ПРАШАЛЪСѦ, ПОСЪЛАЛЪ. Но наряду с этим он употребил и новгородское -Е в ИГОУМЕНЕ, НЕ ПОУСТИЛЕ, а также -Ѣ в Дат. ед. ИСОУХИѢ (вероятно, сам автор должен был рассматривать эти случаи как погрешности против принятого им стиля). Элементами книжного стиля, по-видимому, следует считать имперфект МЪЛВЛѦШЕ и аорист РОЗГНѢВАСѦ, а также отсутствие КЪ перед ИСОУХИѢ. Заметим, что аористом и имперфектом переданы действия Исухии. Рассказ о событиях с автором (происходивших раньше, чем эти действия) составлен из серии перфектов. Можно думать, таким образом, что по крайней мере первый член этой серии (МЕНЕ ИГУМЕНЕ НЕ ПУСТИЛЕ) несет в себе, на фоне аориста РОЗГНѢВАСѦ, плюсквамперфектное значение. Но объяснить таким способом все перфекты в этом рассказе (особенно ЗВОНИЛИ) невозможно. Очевидно, автор здесь просто перешел на свойственное живой речи использование перфекта как универсального средства передачи любых событий прошлого."
Техническая дата
1101-01-01
Дата создания, от
1100
Дата создания, до
1120
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Это послание от одного монаха к другому, выдержанное в жанре литературной эпистолы. Грамота содержит одно из очень ранних свидетельств существования на Руси церковного звона.
Комментарий палеографический
"До [1120], предпочтительно [1100–1120]: В IIа «перелом при мачте» <1320; В 3б «верх шире низа» <1320; Р 4 «маленькая головка» <1240; В 4 «выступ вверху» <1280; Ѣ 3 «открытая петля» <1200; Е I «правонаклонные» <1380; Ж Iа1 «прямая звезда» <1200; А IIа «выпуклые (острые)» 1100>; Г 2 «нижняя засечка» 1100> <1400; А IVа «округлая петля (простая)» <1300."
Комментарий дипломатический
ПОКЛАНѦНИѤ 1300<

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти