Текст на языке оригинала
"покланѧние ѿ ефрѣма къ братоу моемоу исоухиѣ не распрашавъ розгнѣвасѧ мене игоумене не поу⸗ стиле а ѧ прашалъсѧ нъ посълалъ съ асафъмь къ посадьникоу медоу дѣлѧ а при⸗ шьла есвѣ оли звонили а чемоу сѧ гнѣваеши а ѧ вьсьгда оу тебе а соромъ ми оже ми лихо мълвлѧше и покланѧю ти сѧ братьче мои то си хотѧ мълви тꙑ еси мои а ѧ твои"
Перевод на русский
‘Поклон от Ефрема брату моему Исухии. Ты разгневался, не расспросив: меня игумен не пустил. А я отпрашивался, но он послал [меня] с Асафом к посаднику за медом. А пришли мы (двое), когда [уже] звонили. Зачем же ты гневаешься? Ведь я всегда у тебя (при тебе). А зазорно мне, что ты злое мне говорил. И [всё же] кланяюсь тебе, братец мой, хоть ты и такое говори. Ты мой, а я твой’.
Комментарий линвистический
"Стандартная графика (в т. ч. для Ъ после [j]). Ч употреблено правильно: ЧЕМОУ, БРАТЬЧЕ (Ц не встретилось). Фонетика. Слабые редуцированные отразились в: ПОСЪЛАЛЪ, ПОСАДЬНИКОУ, ПРИШЬЛА, БРАТЬЧЕ, ВЬСЬГДА (отсутствие редуцированного после Г в наречиях на -ГДА, -ГДЫ — явление очень древнее, оно отражено уже в старославянском). Сильный Ъ в АСАФЪМЪ (как сильный ведет себя также Ь перед ГД в ВЬСЬГДА). Редуцированные в сочетании с плавными: МЪЛВИ, МЪЛВЛѦШЕ (отсутствие вставного Ъ после Л естественно связывать с ориентацией автора грамоты на книжную норму). Редуцированные на конце слова: АСАФЪМЪ. Церковнославянизм: РАС- в РАСПРАШАВЪ. Наряду с этим, однако, представлены и собственно русские черты: РОЗ- (в РОЗГНѢВАСѦ), ОЛИ (с начальным О, а не Е), СОРОМЪ (с полногласием). Элемент, общий для церковнославянского и наддиалектного древнерусского, но отличный от древненовгородского: С (не Х) в ВЬСЬГДА. Морфология. Книжной ориентации автора соответствует -Ъ в СОРОМЪ, ПРАШАЛЪСѦ, ПОСЪЛАЛЪ. Но наряду с этим он употребил и новгородское -Е в ИГОУМЕНЕ, НЕ ПОУСТИЛЕ, а также -Ѣ в Дат. ед. ИСОУХИѢ (вероятно, сам автор должен был рассматривать эти случаи как погрешности против принятого им стиля). Элементами книжного стиля, по-видимому, следует считать имперфект МЪЛВЛѦШЕ и аорист РОЗГНѢВАСѦ, а также отсутствие КЪ перед ИСОУХИѢ. Заметим, что аористом и имперфектом переданы действия Исухии. Рассказ о событиях с автором (происходивших раньше, чем эти действия) составлен из серии перфектов. Можно думать, таким образом, что по крайней мере первый член этой серии (МЕНЕ ИГУМЕНЕ НЕ ПУСТИЛЕ) несет в себе, на фоне аориста РОЗГНѢВАСѦ, плюсквамперфектное значение. Но объяснить таким способом все перфекты в этом рассказе (особенно ЗВОНИЛИ) невозможно. Очевидно, автор здесь просто перешел на свойственное живой речи использование перфекта как универсального средства передачи любых событий прошлого."