Берестяная грамота № 724; 1160–1180 гг.; НГОМЗ 42046/15, 23250064.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 724; 1160–1180 гг.; НГОМЗ 42046/15, 23250064.
Название
Берестяная грамота № 724
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
ѿ савꙑ покланѧнее къ братьи и дрꙋжине
Эксплицит
отсутствует
Общее описание
Письмо Саввы к братьям и дружине об экспедиции в Югру для сбора дани, помехах, чинимых Захарией, и конфликте с людьми Андрея.
Размеры
16 x 8 cм
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена в квадрате 88, на уровне пласта 12, на глубине 2,26 м.
Издание / публикация
НГБ X: 22-25
Библиография
Вермеер 1999, Гиппиус 1993, ДНД-Б47, Петрухин 2009, Петрухин 2019, Попр.–XII, Попр.–XIII, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
19 декабря 2021
Текст на языке оригинала
"(Внешняя сторона) ѿ савꙑ покланѧнее къ братьи и дрꙋжине оста⸗ вили мѧ бꙑли людье да остать дани испра⸗ вити бꙑло имъ досени а по первомꙋ пꙋти послати и отъбꙑти проче · и заславъ заха⸗ рьѧ въ в[ѣ]ре ꙋроклъ не даите савѣ ни одино⸗ го песцѧ хотѧ на нихъ емати самъ въ томь а въ [т]омь ми сѧ не исправилъ въ борзѣ ни къ вамъ ни [т]ꙋ ти бꙑлъ а въ томь есмь осталъ по томь пришли смерди ѿ аньдрѣѧ мꙋжь при⸗ ѧли и дане ѿѧли людье · и осьмь вꙑсѧгла что о тꙋдоре порозꙋмѣите братье емꙋ да⸗ че что въ с[е] (-)емꙋ състане тѧгота тамъ и съ дрꙋжиною егъ · // (Внутренняя сторона) а се[л]ечѧномъ свомъ къ[н]ѧз[ь] самъ отъ [в]олокꙋ [и] отъ [м]ъс(т)ѣ ꙋчѧстокѣ водале а[ч]е ли ти брат[ь]е винꙑ л[ю]дье на мѧ не ищꙋ[ть] а до[вѣд]ок[а] бꙋд[е] то же нꙑнеца радъ бꙑхъ послале [грам]о[тꙋ]"
Перевод на русский
‘От Саввы поклон братьям и дружине. Покинули меня люди; а надлежало им остаток дани собрать до осени, по первопутку послать и отбыть прочь. А Захария, прислав [человека, через него] клятвенно заявил: «Не давайте Савве ни одного песца!», — желая сам собирать с них [эту дань]. А со мною по этому поводу сразу вслед за тем не рассчитался и не побывал ни у вас, ни здесь. Поэтому я остался. Потом пришли смерды, взяли с собой мужа от Андрея, и [его] люди отняли дань. А восемь [человек], что под началом Тудора, не подчинились [этому]. Отнеситесь же с пониманием, братья, к нему, если там из-за этого приключится тягота ему и дружине его’. Далее на обороте: ‘А сельчанам своим князь сам от Волока и от Мсты (т. е. примыкающие к ним [?]) участки дал. Если же, братья, вины люди на мне не ищут и будет дознание, то я сейчас с радостью послал бы грамоту’.
Комментарий линвистический
"Чрезвычайно интересный факт состоит в том, что по своим орфографическим, фонетическим и морфологическим особенностям основной текст грамоты № 724 и текст на обороте (условно — «постскриптум»), несмотря на тождество почерка, неодинаковы, а именно, картина здесь такова. Графика. Основной текст: Ъ и Ь в основном записываются стандартно (с отражением прояснения), отклоняются только ЕГЪ <-ГО>, ДАНЕ <-НЬ>, ПОКЛАНѦНЕЕ <-НЬѤ >; Ѣ → Ѣ/Е (кроме того, вместо ВЪ В[Ѣ]РЕ, возможно, следует читать ВЪ В[Ь]РЕ). Постскриптум: Ъ → Ъ/О (9/3), Ь → Ь/Е (4/1), Ѣ → Ѣ/Е. Фонетика. Основной текст: Слабые редуцированные отражены в СЪСТАНЕ, ОТЪБЫТИ, АНЬДРѢѦ; падение слабых редуцированных — ПОСЛАТИ, ЗАСЛАВЪ, ПЕСЦѦ, ПРИШЛИ, ЧТО (2×). Редуцированные в сочетании с плавными: ВЪ БОРЗѢ, ПЕРВОМУ, СМЕРДИ. Отметим прояснение сильных редуцированных в сочетаниях с плавными, а также в ПЕСЦѦ. Редуцированные на конце слова: ЕСМЬ, ВЪ ТОМЬ (3×), ПО ТОМЬ, ТАКЖЕ ОСЬМЬ (NB вставной Ь после С); ТАМЪ (если только Ъ здесь не вместо О). Нет смешения Ц и Я (ср. ПЕСЦѦ — ПРОЧЕ, ЧТО [2×], даче); ДОСЕНИ ‘до осени’ — утрата начального О в позиции после другого О (ср. ПОБѢ ‘по обе’ в грамоте № 580 и т. п.). Представляет большой интерес написание УРОКЛЪ, где за РО стоит [р’о] или [ро] (скорее последнее), берестяных грамотах это самый ранний пример, где отразился переход Е > ’О. Постскриптум: Слабые редуцированные: КЪ[Н]ѦЗ[Ь], УЧѦСТОКѢ, ДО[ВѢД]ОК[А], ОТЪ [М]ЪС(Т)Ѣ, ВОДАЛЕ, СЕ[Л]ЕЧѦНОМЪ; падение слабых редуцированных — ПОСЛАЛЕ. Прочие фонетические явления. Есть пример смешения Ц и Ч — НЫНЕЦА; есть пример с КѢ — УЧѦСТОКѢ. Морфология. Основной текст: Господство наддиалектных окончаний: -Ъ в САМЪ и в УРОКЛЪ, СѦ НЕ ИСПРАВИЛЪ, БЫЛЪ, ОСТАЛЪ, -Ы в Род. ед. Ѿ САВЫ, -И в Дат. ед. КЪ БРАТЬИ. Диалектным является только отсутствие -ТЬ в презенсе СЪСТАНЕ. Отметим Зват. БРАТЬЕ, Им. мн. ЛЮДЬЕ (2×), Вин. ед. МУЖЬ, Дат. ед. муж. ПЕРВОМУ, инфинитив ЕМАТИ), плюсквамперфект ОСТАВИЛИ МѦ БЫЛИ. Постскриптум: Морфология диалектная с непоследовательной коррекцией: -Е в ВОДАЛЕ, ПОСЛАЛЕ (наряду с -Ъ в САМЪ, РАДЪ), - в Род. ед. Отъ [М]ЪС(Т)Ѣ (наряду с -ы в вины), -Ѣ в Вин. множ. (муж.) УЧѦСТОКѢ, отсутствие -ТЬ в БУД[Е] (наряду с -ТЬ в НЕ ИЩУ[ТЬ]), -У в Род. ед. ОТЪ [В]ОЛОКУ. Зват. БРАТ[Ь]Е, Им. множ. ЛЮДЬЕ, Дат. мн. СЕ[Л]ЕЧѦНОМЪ, сослагательное наклонение БЫХЪ ПОСЛАЛЕ. Как можно видеть, основной текст и постскриптум различаются прежде всего в следующих пунктах: 1) В основном тексте автор явно ориентируется на книжную графическую систему (отклонений в процентном отношении очень мало). В постскриптуме процент таких отклонений вырастает столь заметно, что мы уже фактически имеем дело с бытовой графической системой. 2) По состоянию редуцированных основной текст с очевидностью должен быть отнесен к позднедревнерусскому типу; по этому признаку он выглядит скорее как текст XIII, а не XII века. Напротив, в постскриптуме почти все редуцированные на письме сохранены, т. е. он вполне соответствует нормам XII века. 3) В основном тексте почти нет диалектных особенностей и даже те немногие, которые всё же проскользнули (ДОСЕНИ, УРОКЛЪ, презенс СЪСТАНЕ), не очень ярки и не позволяют однозначно установить новгородское происхождение автора. Напротив, в постскриптуме автор дает своему новгородскому диалекту почти полную волю: ср. НЫНЕЦА, УЧѦСТОКѢ, ВОДАЛЕ, ПОСЛАЛЕ, ОТЪ [М]ЪС(Т)Ѣ. Можно думать, что текст на обороте был написан не сразу вслед за основным текстом, а в какой-то другой момент. Если при написании основного текста автор был настроен на «правильное» письмо, т. е. на соблюдение книжной графики и наддиалектной морфологии, то в момент составления приписки он, очевидно, чувствовал себя более вольно. Так или иначе, грамота № 724 оказывается уникальным свидетельством того, что в древней Руси грамотные люди (или, по крайней мере, некоторые из них) умели писать в разных манерах, т. е. были способны при надобности менять свою орфографическую и грамматическую установку. Специальный интерес представляет то, что выбор бытовой графической системы сопровождается здесь сохранением редуцированных на письме, а выбор книжной системы — их опущением. Это важное подтверждение тезиса о том, что при книжной графической системе процесс падения редуцированных отражается на письме в целом быстрее, чем при бытовой."
Комментарий терминологический
"Смерд — обычное для новгородских летописей наименование всех тех, кто платит дань, в том числе жителей Заволочья. Сельчанин — ‘житель села’ неоднократно встречается в актах, причем часто именно в сочетании типа «сельчане такого- то князя» (т. е. жители принадлежащих ему сел). Остать — в других источниках не засвидетельствовано, образовано от ОСТАТИ(СѦ), как стать от СТАТИ, и явно означает ‘остаток’. Осьмь — в данном тексте означает отряд из восьми человек. Слово ДОВѢДЪКА, в древнерусских источниках не отмеченное, означает ‘дознание’; ср. у Даля: ДОВѢДКА — действие по глаголу ДОВѢДЫВАТЬ ‘допытывать, дознавать, доходить до истины’. УРЕЧИ ВЪ ВѢРѢ ‘заявить под клятвой (клятвенно). Слово ВЫСѦГНУТИ в других источниках не засвидетельствовано. Судя по морфемному составу и по верхне-лужицкому wusahnuć и польскому wysięgnąć ‘выступить (за край)’, ‘выдаться’, можно предполагать значение типа ‘выйти за пределы’, ‘вырваться’. А. Де-Влаам предложил понимать ВЫСѦГНУТИ как антоним к ПРИСѦГНУТИ, т. е. как ‘выйти из повиновения’, ‘сложить с себя присягу’; к контексту это подходит довольно хорошо. ПОРОЗУМѢТИ — ‘понять’, ‘отнестись с пониманием’."
Комментарий текстологический
Лицевая сторона (основной текст): В БЫЛЪ (строка 8) Б переправлено из Ъ. В строке 12 между ВЪ С[Е] и ЕМУ береста повреждена и неясно, была ли там еще одна буква (в принципе это могло быть с, т. е. в тексте могло стоять либо ЕМУ, либо СЕМУ). Оборотная сторона («посткриптум»): Описка: СВОМЪ вместо СВОИМЪ.
Техническая дата
1160-01-01
Дата создания, от
1161
Дата создания, до
1167
Комментарий хронологический
Ситуация, отраженная в грамоте, делает высоковероятным отождествление фигурирующих в ней Захарии и Андрея соответственно с новгородским посадником 1161—1167 гг. и Андреем Боголюбским.
Век
XII в.
Комментарий исторический
"Упоминание песцов показывает, что речь идет о сборе дани в Заволочье, т. е. на северо-восточной периферии новгородских владений. Захарья, дезавуировавший полномочия Саввы на сбор дани с местного населения, — несомненно, важное лицо новгородской администрации. Вероятнее всего, это посадник. В Савве, который ссылается в своем письме на князя (КЪНѦЗЬ САМЪ ...), естественно видеть княжеского человека. И спор о том, кто именно имеет право собирать для Новгорода дань с дальних владений, получает максимально правдоподобный смысл: это элемент противоборства князя и посадника. В XII—XIII вв. в Новгороде известен лишь один посадник Захария: он занимал эту должность с 1161 г. до своей гибели в 1167 г. Постоянными соперниками Новгорода в сборе дани с северо-восточных земель были суздальцы. Посадничество Захарии приходится на время княжения во Владимиро-Суздальской земле Андрея Юрьевича Боголюбского (1157—1174 гг.). Андрей Боголюбский неоднократно упоминается в новгородских летописях как организатор вооруженного соперничества с Новгородом в Заволочье. Заметим, что он именуется в этих летописях просто Андрѣи (обычно с А-, не с О-), без слова кньзь и иных уточнений. Андрей, упоминаемый в грамоте № 724, — безусловно лицо, обладающее большой властью: от его имени приходит в Заволочье «муж» с вооруженным отрядом; после того, как обнаружились внутренние разногласия среди новгородцев, заволочане «принимают» мужа от Андрея, т. е. признают право Андрея собирать с них дань. Упоминаемый в грамоте новгородский князь отождествляется со Святославом Ростиславичем."
Комментарий дипломатический
"ПОКЛАНѦНИѤ 1300< Текст на обороте написан тем же почерком, что на лицевой стороне, и в общем продолжает его по смыслу. Но он обладает всё же некоторой степенью самостоятельности; это видно, в частности, из того, что последняя строка лицевой стороны заканчивается на середине ширины листа, а не у края. Текст на обороте можно рассматривать, таким образом, как особый раздел письма или даже как постскриптум."
Место (упомянутое)
Топонимический комментарий
Если бы постскриптум не сохранился, мы вполне могли бы расценивать автора как неновгородца.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти