Перевод на русский
‘Милко, Уенег и Будиша, Коросткины [дети], заплатили полгривны поралья. Невид и Касьян, Сморчевы [дети], поралья заплатили восемь с половиной кун’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ъ → О, Ь = Е, Ѣ → Е/Ь. Фонетика. Слабые редуцированные отразились в МИЛОКЕ, ГРИВЕНЕ, КОРОСТОКИНЕ. Редуцированные в сочетаниях с плавными: СМОРОЧЬВА, КОРОСТОКИНЕ (не исключено, что это отчество следует интерпретировать не как «Коросткины» (от прозвища КОРОСТЪКА, уменьшительное к КОРОСТА), а как «Корсткины» (от КЪРЪСТЪКА, уменьшительное к КЪРЪСТА ‘гроб’)). В рала (2×) представлено Л (не ГЛ). Морфология. -Е в Им. ед. МИЛОКЕ, УЕНЕГЕ, НЕВИДЕ, <-ѣ> в Род. ед. ГРИВЕНЕ, КУНЕ, ДЕВѦТЬ ‘девятой’, <-ѣ> в Им. множ. муж. КОРОСТОКИНЕ. Показательно различие между <-ѣ> в именной словоформе КОРОСТОКИНЕ и -И в перфекте ЗАПЛАТИЛИ. Отметим словоформы двойственного числа СМОРОЧЬВА, ЗАПЛАТИЛА. Синтаксис. Порядок слов в первой фразе подчинен принципу «вначале главная часть сообщения, затем уточнения». Главное: <М., У., Б. заплатили полъ гривьнѣ>; уточнения: чьи дети (<Коростъкинѣ>), полгривны чего (рала). Заметим, что вполне аналогичная фраза возможна в современной разговорной речи, например: «Мишка тут принес сто рублей Сергеев за билеты». Неодинаковый порядок слов в первой и второй фразе грамоты определяется закономерностями, связанными с различением данного и нового. Так, слово РАЛА в первой фразе несет новую информацию, тогда как при повторении оно уже переходит в сферу данного; с этим связано его перемещение в менее важную с информативной точки зрения срединную позицию во фразе. Ср. совершенно аналогичный эффект в современном языке, например: «Ивановы заплатили сто рублей налога; Петровы же заплатили налога вдвое меньше» (именно такое положение слова налога во второй фразе гораздо естественнее, чем конечное). Имена братьев в обеих фразах соединены бессоюзно. Это архаичная черта, которая уже в древнерусскую эпоху начинает утрачиваться. Лексика. Прозвище СМЪРЧЬ — то же слово, что СМЬРЧЬ ‘облако’, ‘смерч’. Представляет интерес необычная огласовка *ъr; именно такая огласовка отразилась в известном месте из Слова о полку Игореве: ИДУТЪ СМОРЦИ МЬГЛАМИ. Имя Уѥнѣгъ первоначально означало ‘пользующийся любовью своего дяди по матери’. Как и имя Безуи, оно косвенно отражает уклад эпохи матриархата, когда брат матери играл в воспитании юноши бо́льшую роль, чем отец. С точки зрения структуры ср. Братонѣжько в грамоте № 745. Будиша — гипокористическое производное от имен типа Будимиръ. Имя Невидъ, как мы полагаем, следует связывать с древнейшими мифологическими представлениями об отношениях между миром живых и миром мертвых — прежде всего об их взаимной невидимости друг для друга. Слово *nevidъ в залоговом отношении, очевидно, было нейтральным, т. е. допускало как понимание ‘невидящий’, так и ‘невидимый’. По происхождению оно сопоставимо с греческим названием мира мертвых Ἅιδης, гомеровское Ἀΐδης (если исходить из классической этимологии этого слова — *nu̯id- ‘невидимое’)."
Комментарий терминологический
Поралье, или рало — подать с плуга или сохи.
Комментарий текстологический
В 1-й строке в ПОЛО ГРИВЕНЕ автор вначале пропустил ЛО и затем вписал его над строкой. В 3-й строке ПЛО — сокращение, а не описка. КАСИѦ скорее всего недописанное КАСИѦНЕ (менее вероятно, что это усеченный вариант того же имени).