Берестяная грамота № 531; 1200–1220 гг.; НГОМЗ 29857/1, 5061850.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 531; 1200–1220 гг.; НГОМЗ 29857/1, 5061850.
Название
Берестяная грамота № 531
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
ѿ ане покло ко климѧте
Эксплицит
отсутствует
Общее описание
Письмо от Анны к ее брату Климяте с просьбой о защите от несправедливого обвинения.
Размеры
42,8 x 5 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена у восточной стены раскгпа, в траншее, выкопанной для дренажа раскопа, в ярусах 13—14, на глубине 2,00—2,40 м.
Издание / публикация
НГБ VII: 130-134
Библиография
Вермеер 1992, Вермеер 1995, Вермеер 1999, ДНД-Б98, Лубоцкий, Вермеер 1998, Попр.–IX, Попр.–VIII, Попр.–XII (приложение), Попр.–XIII, Факкани 1982, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
21 декабря 2021
Текст на языке оригинала
"(Внутренняя сторона) + ѿ ане покло ко климѧте брате господине попецалоуи о моемо ороудье коснѧтин⸗ оу а нꙑне извета емоу людеми како еси возложило пороукоу на мою сестроу и на доцерь еи н⸗ азовало еси сьтроу мою коровою и доцере блѧдею а нꙑнеца ѳедо прьехаво оуслꙑшаво то слово и вꙑгонало сетроу мою и хотело потѧти а нꙑнеца господине брате согадаво со воелавомо молови емоу тако еси возложило то слово такоко доведи аже ти возомолови коснѧтино дала роукоу {л} за зѧте тꙑ же браце господине молови емо тако // (Внешняя сторона) оже боудоу люди на мою сьтроу оже боудоу люди при комо боудоу дала роукоу за зѧте то те ѧ во вине тꙑ пако брате испꙑтаво которое слово звело на мѧ и пороукоу а боудоу люди на томо тобе не сетра а моужеви не жена тꙑ же мѧ и потени не зерѧ на ѳедора и даѧла моѧ доци коунꙑ людеми с ꙑзвето⸗ мо а заклада просила и позовало мене во погосто и ѧзо прехала оже оно поехало проце а рекѧ тако ѧзо солю :д҃: дворѧно по гривене сьбра"
Перевод на русский
‘От Анны поклон Климяте. Господин брат, вступись за меня перед Коснятином в моем деле. Объяви ему при свидетелях: «После того как ты возложил поручительскую ответственность (букв.: поручительство) на мою сестру и на ее дочь (т. е. заявил, что они поручились) [и] назвал сестру мою курвою, а дочь блядью, теперь Фед (Федор), приехавши и услышав об этом обвинении, выгнал сестру мою и хотел убить». Так что, господин брат, согласовавши с Воеславом, скажи ему (Коснятину): «[Раз] ты предъявил это обвинение, так докажи». Если же скажет Коснятин: «Она поручилась за зятя», — то ты, господин братец, скажи ему так: «Если будут свидетели против моей сестры, если будут свидетели, при ком она (букв.: я) поручилась за зятя, то вина на ней (букв.: на мне)». Когда же ты, брат, проверишь, какое обвинение и [какое] поручительство он (Коснятин) на меня взвел, то, если найдутся свидетели, подтверждающие это, — я тебе не сестра, а мужу не жена. Ты же меня и убей, не глядя на Федора (т. е. не принимая его во внимание). А давала моя дочь деньги при людях, с публичным объявлением и требовала заклада. А он (Коснятин) вызвал меня в погост, и я приехала, потому что он уехал со словами: «Я шлю четырех дворян за гривнами серебра (т. е. чтобы они взяли положенный штраф)»’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ъ → О, Ь = Е (с преобладанием Е), Ѣ → Е; В ВОЕ(С)ЛАВОМО представлен более старый вариант данного имени — еще с ВОЄ-, а не с ВОИ-; считать, что Е здесь передает [j], особых оснований нет (ср. И в ЕИ, ПОПЕЦАЛОУИ). Фонетика. Слабые редуцированные отразились в НАЗОВАЛО, ПОЗОВАЛО, ВЫГОНАЛО, СОЛЮ, КОСНѦТИНО, -ОУ, ЛЮДЕМИ (2×), ПОТЕНИ, ГРИВЕНЕ, НЕ ЗЕРѦ, ДОЦИ, ДОЦЕРЬ, ДОЦЕРЕ, СОГАДАВО, ВОЗЛОЖИЛО (2×), ВОЗОМОЛОВИ (первое О), ВОЗВЕЛО; кроме того, КОРОВОЮ (если это вместо КОУРОВОЮ), возможно, также РЕКѦ ( = <рекѧ> или <рькѧ>); падение редуцированных: С в С ЫЗВЕТОМО (здесь не только нет <ъ> после с, но уже отражен и переход И в Ы). Далее, написание БРАЦЕ (из БРАТЬЧЕ), где Ц передает удвоенную аффрикату, отражает переход [-тьч’-] > [-т’ч’-] > [-ч’ч’-]. Имеется также пример неисконного <ъ> — второе О в ВОЗОМОЛОВИ (правда, <ъ> здесь может иметь и морфологический источник). В сочетаниях с плавными: МОЛОВИ (2×), ВОЗОМОЛОВИ. На конце слова: О МОЕМО, СО ВОЕЛАВОМО, ПРИ КОМО, НА ТОМО, С ЫЗВЕТОМО; кроме того, <вь> в императиве МОЛОВЕ (исправленном затем на МОЛОВИ), <къ> в ПАКО (из ПАКЫ). Морфология диалектная с коррекцией: <-ѣ> в Род. ед. Ѿ Ане (также в Вин. мнод. ПО ГРИВЕНЕ, если только это не Дат. ед.), -ЕВИ в Дат. ед. МОУЖЕВИ (ср. -ОУ в КОСНѦТИНОУ), Род. ед. жен. ЕИ ‘её’, отсутствие -ТЬ в презенсах ВОЗОМОЛОВИ ‘скажет’ и БОУДОУ ‘будут’ (3×), -Ѧ в причастии РЕКѦ; с другой стороны, <-ъ> в Им. ед. муж. ОНО ‘он’, КОСНѦТИНО, ѲЕДО и перфектах ВОЗЛОЖИЛО (2×), НАЗОВАЛО, ВЫГОНАЛО, ХОТЕЛО, ВОЗВЕЛО, ПОЗОВАЛО, ПОЕХАЛО. Вин. множ. КОУНЫ, Вин. ед. ЗА ЗѦТЕ <-ть> (2×), Им. ед. ДОЦИ, Вин. ед. ДОЦЕРЕ <-рь>, НА ДОЦЕРЬ. Представляет значительный интерес Вин. множ. 4 ДВОРѦНО; к сожалению, не вполне ясно, как выглядела словоформа, записанная цифрой 4. Вин. падеж от ‘я’ имеет вид МѦ в ВОЗВЕЛО НА МѦ и ТЫ ЖЕ МѦ И ПОТЕНИ, но мене в И ПОЗОВАЛО МЕНЕ ВО ПОГОСТО. Неясно, есть ли в последней фразе элемент эмфазы (‘не кого-нибудь, а меня’) или это уже просто новое мене на месте старого МѦ. Синтаксис. Текст грамоты отличается сложной синтаксической организацией. Преобладают сложноподчиненные предложения, причем часть из них имеет многоступенчатую структуру. Наибольшей синтаксической сложностью обладает фраза, начинающаяся с ТЫ ПАКО БРАТЕ и кончающаяся словами МОУЖЕВИ НЕ ЖЕНА. В А РЕКѦ союз а употреблен совершенно так же, как, например, в А РКУЧИ в Слове о полку Игореве, А РКѦ, А РКУЧИ в псковских летописях и др."
Комментарий терминологический
"ПЕЧАЛОВАТИ (ПОПЕЧАЛОВАТИ) КОМУ, О ЧЕМЬ — в более позднее время отмечено только в значении ‘ходатайствовать перед кем-либо о чем-либо’. Однако в настоящей грамоте это выражение еще совершенно не имеет того оттенка просительности или приниженности, который свойствен современному «ходатайствовать»: Климята должен не просить Коснятина, а вступить с ним в равноправное юридическое противоборство. В выражении ВЪЗЛОЖИТИ (ВЪЗВЕСТИ) ПОРУКУ глаголы ВЪЗЛОЖИТИ и ВЪЗВЕСТИ означают ‘взвести’ в том же смысле, как в современном «взвести на кого-либо напраслину», т. е. ‘утверждать (как правило, ложно), что данный человек нечто совершил (или сказал)’. В контексте данной грамоты ВЪЗЛОЖИТИ (ВЪЗВЕСТИ) ПОРУКУ может практически означать либо ‘выдвинуть обвинение в поручительстве’ (если автор рассматривает это поручительство как незаконное или вредоносное), либо ‘приписать поручительство’ (если автор хочет извлечь из этого поручительства некую корысть). ИЗВѢТАТИ означает ‘заявить о правонарушении, о неправоте’, ‘предъявить жалобу, обвинение’. Существительное ИЗВѢТЪ тоже обладает значениями этого круга, но наряду с ними допускает и более общее значение ‘публичное объявление’, ‘оглашение’ (которое и выступает реально в тексте данной грамоты)."
Комментарий текстологический
В грамоте много погрешностей письма; правда, значительная часть из них исправлена непосредственно по ходу записи. Большинство ошибок — это пропуск буквы или слога. Писавший как будто всё время спешил, постоянно перескакивая вперед (возможно, причиной здесь было его возбужденное эмоциональное состояние). Ошибки, исправленные по ходу письма: в начале слова ГОСПОДИНЕ (строка 1) сперва было написано ГС, в ПОРОУКОУ НА — ПОРОУ Н, в ПРЬЕХАВО — ПРЕ, в ГОСПОДИНЕ БРАТЕ (строка 4) — ГОСПОДИ Б, в ТО СЛОВО — ТО СОВ, в СЛОВОЗВЕЛО — СЛОВОЗЕ, в ПРОСИЛА — ПО. Кроме того, исправлены: ДОЦЕРЕ НА ДОЦЕРЬ (строка 2), ТО НА ТАКО (строка 5), МОЛОВЕ на МОЛОВИ, КОУНО на КОУНЫ (в этих случаях мы имеем дело с орфографическими или смысловыми улучшениями). Остались неисправленными: пропуск буквы С в СЬТРОУ (2×), СЕТРОУ, СЕТРА, ВОЕЛАВОМО, буквы У в ЕМО (вместо ЕМОУ) и КОРОВОЮ (вместо КОУРОВОЮ), пропуск слога в ПОКЛО, СЛОВОЗВЕЛО, СЬБРА (вместо ПОКЛОНО, СЛОВО ВОЗВЕЛО, СЬРЬБРА). В ДОВЕДИ буква В написана «с третьей попытки» (две незаконченные буквы перед в просто брошены). Перед ЗА ЗѦТЕ осталось незачеркнутым ненужное Л. В ИЗВЕТА ЕМОУ (вместо ИЗВЕТАИ ЕМОУ) либо просто недописано И, либо передано [аjе] вместо [аjjе]. В ПРЬЕХАВО и ПРЕХАЛА (вместо ПРИЕХАВО, ПРИЕХАЛА) можно предполагать как простые описки, так и неточное разграничение между Е (которое, выступая в роли <ѣ>, может передавать [iе̯]), ЬЕ и ИЕ. В. Вермеер предлагает видеть простую недописку вместо ѲЕДОРО (а не усеченную форму имени) в написании ѲЕДО; неоднозначно также написание КОСНѦТИНОУ. Неясно повторение КО в ТАКОКО: простая ошибка или ТАКО + КО, где КО — побудительная частица, вариант к КА. Отметим также две погрешности иного порядка. В одной из речей, которые Анна хочет вложить в уста Климяте (ОЖЕ БОУДОУ ЛЮДИ НА МОЮ СЬТРОУ ...), дважды употреблено 1-е лицо вместо 3-го: БОУДОУ ДАЛА вместо БОУДЕ ДАЛА и Ѧ ВО ВИНЕ вместо ОНА ВО ВИНЕ. Разумеется, психологически эти сбои легко объяснимы — но только в том случае, если Анна писала письмо сама. У писца для подобных ошибок никаких психологических оснований не было бы. Таким образом, перед нами почти наверное автограф Анны. С этим тезисом хорошо согласуется отмеченный выше характер описок, а также общая эмоциональная окраска письма, которая едва ли могла бы сохраниться под чужим пером.
Техническая дата
1201-01-01
Дата создания, от
1200
Дата создания, до
1220
Век
XIII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
"Истолкованию отразившейся в грамоте ситуации ныне посвящен уже целый ряд работ. На настоящий момент существует как минимум две версии событий. 1) Согласно работе Лубоцкого, Вермеера (1998) схема событий такова. Пока муж Анны Федор был в отъезде, Коснятин потребовал от Анны и ее дочери заплатить долг Аннина зятя, утверждая, что они за него поручились. Анна и ее дочь отрицали это, но Коснятин угрозами всё же вынудил их заплатить. Дочь Анны при свидетелях выплатила эти деньги. Вернувшийся Федор выгнал за это Анну из дому, и она обращается за по- мощью к брату, чтобы тот доказал незаконность действий Коснятина. 2) В июне 2002 г. со специальным докладом на эту тему выступил А. А. Гиппиус, который предложил следующее истолкование ситуации. Дочь Анны в отсутствие своего мужа давала в рост деньги, порученные тому Коснятином. По ее недосмотру (она не настояла на получении заклада) одна из сумм оказалась утраченной (должник отказался возвращать ее, отрицая акт займа). Узнавший об этом Коснятин потребовал деньги с Анны, заявив, что она была поручительницей за своего зятя. Когда Анна отказалась отдать деньги, отрицая факт поручительства, Коснятин назвал ее и ее дочь (или, может быть, только ее) курвой-блядью. Вернувшийся домой муж Анны Федор, узнав об этом и полагая обвинение небезосновательным, пришел в ярость и выгнал жену из дома. Тем временем Коснятин вызвал Анну в погост для официального судебного разбирательства. Однако, когда Анна приеха- ла в погост, Коснятин (уже?) уехал оттуда в Новгород, заявив, что посылает судебных исполнителей для взыскания долга."
Комментарий дипломатический
начальный крест 1320<; ПОКЛОНЪ >1200

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти