"покланѧние ѿ попа къ грьциноу · напиши ми · шестокрї⸗ ленаѧ англ҃а :в: на довоу икоунокоу на верьхо деисѫсоу и цьлоую тѧ а бъ҃ за мѣздою или ладивьсѧ"
Перевод на русский
‘Поклон от попа Гречину. Напиши для меня двух шестокрылых ангелов на двух иконках, [чтобы поставить] сверху деисуса. Приветствую тебя. А Бог вознаградит или сладимся (о цене)’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ъ → О/Ъ, Е = Ь, Ѣ = Ь. Фонетика. Слабые редуцированные отразились в ИКОУНОКОУ, НА ДОВОУ, ШЕСТОКРЇЛЕНАѦ, ЗА МѢЗДОЮ; особо: ГРЬЦИНОУ. В сочетаниях с плавными: ВЕРЬХО. Морфология. Словоформы двойственного числа — ШЕСТОКРЇЛЕНАѦ АНГЛ҃А 2, НА ДОВОУ ИКОУНОКОУ, ЛАДИВЬСѦ <-вѣсѧ>. ДЕИСѪСОУ — по-видимому, Дат. ед. (не Род. ед.). Лексика. ИКУНА — старый вариант к ИКОНА."
Комментарий текстологический
На конце строки в ШЕСТОКРЇЛЕНАѦ написано Ї вместо И (прием, характерный для книжного письма). Перед НАПИШИ зачеркнуто НОП, перед ИКОУНОКОУ — ДИА.
ЗА МЬЗДОЮ означает здесь ‘в качестве гаранта вознаграждения’ (пространственный образ, лежащий в основе такого значения предлога ЗА, — отец за спиной ребенка или хозяин за спиной слуги). Формула БОГЪ ЗА МЬЗДОЮ близка к хорошо известной в славянском мире формуле «Бог заплатит» (или «заплати Бог»), получившей со временем просто значение ‘спасибо’. Весь этот ряд выражений означал, по формулировке А. А. Гиппиуса, что работа совершалась ради небесной, а не земной награды; с земной точки зрения она была бесплатной. В грамоте поп просит Гречина написать две иконки бесплатно, «Бога ради», но готов и заплатить, если Гречин этого пожелает.