"ѿ рьмьшѣ покланѧнье къ климѧ(тѣ) и къ павьл[ꙋ] ·б҃· дѣлѧ котореи любо потроудисѧ до владꙑчѣ съка(ж)ита владꙑчѣ мою обидоу и мои бои желѣза а ѧ емоу не дълъжьне ничимъ же и молю ва сѧ"
Перевод на русский
‘От Ремши поклон Климяте и Павлу. Ради Бога, пусть кто-нибудь из вас (двоих) доберется до архиепископа; скажите архиепископу о моей обиде и о том, как я был бит и закован в кандалы. А я ему (т. е. обидчику) ничего не должен. Прошу же вас’.
Комментарий линвистический
"Стандартная графика. Необычное сокращение ·б҃· = Бога. Фонетика. Слабые редуцированные отразились В СЪКА(Ж)ИТА, РЬМЬШѢ, ПАВЬЛ[У], ДЪЛЪЖЬНЕ. Сильный Ь в РЬМЬШѢ. В сочетаниях с плавными: ДЪЛЪЖЬНЕ. На конце слова: НИЧИМЪ (В НИЧИМЪ ЖЕ). Морфология. -Е в Им. ед. муж. НЕ ДЪЛЪЖЬНЕ, -ЕИ в Им. ед. муж. -Ъ в Род. ед. Ѿ РЬМЬШѢ, словоформы двойственного числа: СЪКА(Ж)ИТА и ВА в МОЛЮ ВА СѦ. Дат. ед. ВЛАДЫЧѢ (Ч = Ц) — пример заимствования отдельной словоформы из книжного языка. Особенно показателен в этом отношении Род. ед. ДО ВЛАДЫЧѢ: будучи носителем диалекта, где в а-склонении Род. ед. не отличается от Дат. Мест. ед., автор и здесь механически заменил свойственное его диалекту -КѢ на «правильное» -ЧѢ (= -ЦѢ), хотя в данном случае в действительности в книжном языке требуется -КЫ. Употребление как Дат. Мест. ед., так и Род. ед. от слова ВЛАДЫКА в «книжном» варианте, т. е. с -ЦѢ, хорошо известно. Синтаксис. МОИ БОИ ЖЕЛѢЗА — бессоюзное соединение тесно связанных понятий, буквально ‘мое избиение [и] оковы’. В словосочетании МОЮ ОБИДОУ И МОИ БОИ ЖЕЛѢЗА союз и на первый взгляд кажется лишним (поскольку обида как бы и состоит в побоях и оковах); но в действительности он как раз подчеркивает тот факт, что уже само несправедливое обвинение является обидой. Лексика. Имя Рьмьша явно связано с именем Рьмьꙗ (грамота из Старой Руссы № 36); по-видимому, это его гипокористическая форма. Но подходящей славянской этимологии для этих имен не усматривается. Можно предполагать балтийское происхождение, ср. лит. имя Rimivýdas (Rimvýdas), от rìmti ‘успокаиваться’, ‘оставаться на месте’ (ср. rim̃tas ‘серьезный’, ‘степенный’; особо отметим литовское диалектное rìmša ‘спокойный человек’ и белорусскую фамилию Рымша)."