Текст на языке оригинала
"· ѿ (е)сифа · к ънфиму · чтъ пришле ѿ маркь к то= бѣ людии ѡ̈лькса · или къ жене мъѥи · ѿвѣ= цаи ѥму · такъ · какъ ѥси дъкънчалъ марке съ мнъю · мнѣ вꙑѥхати на петръво дн҃е · к тобѣ и росмътрити сьла своѥгъ · тъбѣ ръже свъѧ снѧти а мнѣ накладꙑ твоѥ дати · а истина дана · а че= тъ · ѡмьшѣ пришлю · и вꙑ имъ къне мъи голу= бꙑи даите съ людми дате съхѣ не кла= де · а не възме и вꙑ · во стадъ пустите педъ лю= дми · пусти на немъ тѧжѧ а не на мнѣ · а ѧзо сѧ саме с нимо [ꙋ]ведаю ·"
Перевод на русский
‘От Есифа к Онфиму. Если Олекса пришлет к тебе или к жене моей людей от Марка, отвечай ему (Марку) так: «Как ты, Марк, порядился со мной, я должен выехать на Петров день к тебе и осмотреть село свое, а ты должен рожь свою убрать; я должен отдать тебе проценты, а исто (собственно долг) отдано». А если пришлют (по-видимому, Марк и Олекса) лемехаu, то вы им отдайте моего голубого коня, [да] при людях, с тем чтобы он (Марк) не запрягал его в соху. А если он не возьмет, то вы пустите коня в стадо при людях. Пусть на нем (Марке) будет вина (букв.: тяжба, юридическая претензия), а не на мне. А я сам с ним разочтусь’.
Комментарий линвистический
"Графика бытовая: Ъ>О, Ь=Е, Ѣ>Ь/Е; Ѥ в начале слова (но Е в ЕСИФА, т. к. пропустил и вставил); Ѧ в начале слога; есть Ф; заканчивает строки только на гласные, поэтому ЧЕ/ТО на 6/7 строках, но ЧТЪ на первой строке; в [Ꙋ]ВЕДАЮ первая буква похожа на О, но вероятно, это небрежно написанная лигатура Ꙋ, т.к. глагол *ОВѢДАТИСѦ невозможен (было бы *ОБѢДАТИСѦ). Фонетика: отражена утрата слабых редуцированных: ЧТЪ, ДЪКЪНЧАЛЪ, РОСМЪТРИТИ, СНѦТИ, ЛЮДМИ (2х), ВЪЗМЕ, МНѢ, в т.ч. отвердение губных на конце слова: НА НЕМЪ, С НИМО; сохраняется конечный безударный -И: ВЫѤХАТИ, РОСМЪТРИТИ, ДАТИ, ПУСТИ ‘пусть’, но ДАТЕ ‘чтобы’ (союз ДАТИ); ШЛ в ПРИШЛЕ, ПРИШЛЮ; один пример цоканья: ѾВѢЦАИ при регулярном этимологическом написании: ЧТЪ, ДЪКЪНЧАЛЪ и др. Морфология: диалектное новгородское окончание -Е в Им. ед. муж.: САМЕ, но наддиалектное -Ъ в ДЪКЪНЧАЛЪ; диалектное окончание <-Ѣ> в Род. ед. Ѿ МАРКЬ (но Зват. МАРКЕ), СЪХѢ; презенс без -ТЬ в 3 ед.: ПРИШЛЕ, НЕ КЛАДЕ, НЕ ВЪЗМЕ и в 3 мн.: ПРИШЛЮ; не отражена одушевлённость в Вин. ед. муж.: КЪНЕ МЪИ ГОЛУБЫИ; ЛЮДИИ: скорее, Род. мн. (как часть конструкции ЧТ<О> ЛЮДИИ или как партитивное дополнение к ПРИШЛЕ), чем Вин. мн. (как прямое дополнение к ПРИШЛЕ); НАКЛАДЫ ТВОѤ, скорее, Вин. пад. (но возможен и Им.); в форме РОСМЪТРИТИ сохранено исконное -ИТИ. Грамота состоит из двух частей: первая — инструкции Есифа для Онфима — более разговорная: САМЕ с диалектным окончанием, МАРКѢ производное от народного варианта имени МАРКА; вторая — прямая речь, которую Есиф предлагает Онфиму для озвучивания Марку — отражает меньше диалектных особенностей, скорее, официальная: ДЪКЪНЧАЛЪ с наддиалектным окончанием, МАРКЕ производное от литературного варианта имени МАРКЪ (или МАРКО). Синтаксис: <ТОБѢ РОЖЬ СВОꙖ СНѦТИ> конструкция типа ВОДА ПИТИ; ПУСТИ в роли частицы, а не императива; союз ДАТИ Лексика: <ОМЕШѢ> ‘лемеха́, сошники’."
Комментарий терминологический
Выражение НА НЕМЪ ТѦЖѦ, видимо, является вариантом формулы типа А ТѦЖА НА ГОРОДЫ 'а юридическая претезния — к городам' (различие в падежах (Местн. и Вин.), вероятно, объясняется контекстом).
Комментарий текстологический
Описки: Е в ЕСИФА было пропущено и вписано над строкой; ПЕДЪ вместо ПЕРЕДЪ; в СЪХѢ после Ъ зачёркнута О.