Берестяная грамота № 731; 1160–1180 гг.; НГОМЗ 42046/22, 21543691.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 731; 1160–1180 гг.; НГОМЗ 42046/22, 21543691.
Название
Берестяная грамота № 731
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
покланѧние ѿ ѧнокѣ со сьлѧтою ко ѧринѣ
Эксплицит
отсутствует
Общее описание
Письмо от Янки и мужа Селяты к свахе Ярине с согласием на предлагаемую Яриной невесту для их сына.
Размеры
28,2 x 4,4 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена в квадрате 1141, на уровне пласта 7, на глубине 1,30—1,35 м.
Издание / публикация
НГБ X: 30-32
Библиография
Гиппиус 2004а, ДНД-Б83, Попр.–XII, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
19 декабря 2021
Текст на языке оригинала
"покланѧние ѿ ѧнокѣ со сьлѧтою ко ѧринѣ · хоцьть ти твоего дѣтѧти⸗ ць · о свт҃о · жь ти еѣ хо{ц}ць · ажь хоцьши во брозѣ жь седь бꙋди · и ѧла е⸗ смо сѧ емꙋ по рꙋкꙋ ѧко тꙑ си мловила емꙋ тꙑ дни придьши томо дни поимꙋ и нѣ ли ти тамо повоица · а крьвоши присоли а кодь ти мнѣ хльбь тꙋ и тобѣ"
Перевод на русский
‘Поклон от Янки с Селятой Ярине. Хочет-таки детище твоего (т. е. того, что ты имеешь, что ты предлагаешь). К празднику её хочет. Пожалуйста, срочно будь здесь. А я обещала ему свое согласие [на то, чтобы было], как ты сказала ему давеча: «Придешь — в тот же день сосватаю». А если у тебя там нет повойничка, то купи и пришли. А где мне хлеб, там и тебе’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ъ → О, Е → Ь (особо: СЕДЬ <сьдѣ>, см. ниже), Ѣ → Ѣ/Ь. Фонетика. Слабые редуцированные отразились в ѦНОКѢ, ПРИСОЛИ, КРЬВОШИ, КОДЬ <КЪДѢ>, СЕДЬ <СЬДѢ>; особо: КРЬНИ; падение редуцированных: ДНИ (2×), МНѢ. Редуцированные в сочетаниях с плавными: ВО БРОЗѢ, МЛОВИЛА (особые диалектные рефлексы). На конце слова: ЕСМО, ТОМО. Морфология. <-е> в Им. ед. ХЛЬБЬ, -Ѣ в Род. ед. Ѿ ѦНОКѢ, отсутствие -ТЬ в ХО{Ц}ЦЬ (наряду с ХОЦЬТЬ ТИ, где сохранение -ТЬ определяется наличием энклитики ТИ), отсутствие -СТЬ в НѢ ЛИ. Отметим Мест. ед. ТОМО ДНИ, Вин. множ. ТЫ ДНИ, Род. ед. ЕѢ. В ѦКО ТЫ СИ МЛОВИЛА слово СИ — вероятно, частица. Однако не следует полностью исключать также возможность того, что СИ здесь — усеченная форма связки ЕСИ (как в большинстве южно- и западнославянских языков. Для более определенного ответа на этот вопрос необходимо накопление дополнительного материала. Заметим, что при обеих возможных интерпретациях слова СИ мы имеем дело с энклитикой; соответственно, последовательность ѦКО ТЫ СИ (где ТЫ — энклиномен, а ꙖКО — энклиномен или проклитика) образует единое фонетическое слово (с ударением на СИ). Синтаксис. Большой интерес представляет порядок слов в сочетании ѦЛА ЕСМО СѦ: ЕСМ<Ъ> стоит перед СѦ, а не после него. Это единственный пример такого рода в берестяных грамотах и, насколько можно судить, также и в прочих древненовгородских памятниках. Таким образом, грамота № 731, по-видимому, свидетельствует о том, что в древненовгородской зоне не было полного единства в формировании системы рангов у энклитик: существовали говоры, где в этом отношении развитие пошло (причем весьма рано) по тому же пути, что в западно- и южнославянской зоне."
Комментарий терминологический
Повойник — женский головной убор (см. Исторический комментарий).
Комментарий текстологический
Во 2-й строке написано ХОЦЦЬ вместо ХОЦЬ (по-видимому, первое Ц вышло несколько похожим на И и автор решил написать Ц снова, а неудавшуюся букву не зачеркнул). В грамоте имеется ряд авторских исправлений. В КРЬВОШИ после КРЬ стоят буквы НИ, которые автор вначале пытался переправить на ВО, а потом зачеркнул. Ясно, что сперва было написано КРЬНИ ‘купи’, а затем императив был переделан на причастие; вышло КРЬВОШИ (вместо правильного КРИВОШИ), поскольку автор не обратил внимания на разницу корневых гласных в КРЬНИ и КРИВОШИ. Слово СЕДЬ ‘здесь’ переправлено из СДЬ, а именно, автор втиснул слева от с еще одно С, а прежнее С превратил в Е (примечательно, что он при этом счел возможным нарушить принцип Е → Ь, полностью соблюдаемый в остальной части грамоты). Прочие исправления: Т в ТВОЕГО вставлено потом; Ц в ХОЦЬШИ переправлено из Т (может быть, автор начал писать ХОТЬЦИ); П в по РУКУ переправлено из У; в МЛОВИЛА ЕМУ крохотная буква Ꙋ вставлена над строкой (она едва заметна).
Техническая дата
1160-09-01
Дата создания, от
1160
Дата создания, до
1180
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Cоавторство)
Комментарий исторический
Письмо представляет собой ответ родителей (фактически — матери) на вопрос о возможном сватовстве сына. Согласно убедительной гипотезе А. А. Гиппиуса, Ярина — сваха. Повойник — один из характерных атрибутов свахи; ср. у Даля (IV, 145): «Сваха на свадьбу спешила, рубаху на мутовке сушила, повойник на пороге катала». Развивая эту гипотезу, Р. Факкани указал, что повойник мог выступать также и в качестве ритуального дара невесте: в некоторых районах России еще в XIX—XX вв. мать жениха дарила невесте повойник (чехол, кокошник) в момент, когда та переступала порог, входя в дом жениха. Просьба Янки прислать ей повойник получает в этом случае простое объяснение.
Комментарий дипломатический
ПОКЛАНѦНИѤ 1300<

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти