Берестяная грамота № 731; 1160–1180 гг.; НГОМЗ 42046/22, 21543691.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 731; 1160–1180 гг.; НГОМЗ 42046/22, 21543691.
Название
Берестяная грамота № 731
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
покланѧние ѿ ѧнокѣ со сьлѧтою ко ѧринѣ
Эксплицит
отсутствует
Общее описание
Письмо от Янки и мужа Селяты к свахе Ярине с согласием на предлагаемую Яриной невесту для их сына.
Размеры
28,2 x 4,4 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Страна
Россия
Провенанс
Найдена в квадрате 1141, на уровне пласта 7, на глубине 1,30—1,35 м.
Издание / публикация
НГБ X: 30-32
Библиография
Гиппиус 2004а, ДНД-Б83, Попр.–XII, Факкани 1995
Состояние надписи
Целый документ
Дата составления описания
19 декабря 2021
Текст на языке оригинала
"покланѧние ѿ ѧнокѣ со сьлѧтою ко ѧринѣ · хоцьть ти твоего дѣтѧти⸗ ць · о свт҃о · жь ти еѣ хо{ц}ць · ажь хоцьши во брозѣ жь седь бꙋди · и ѧла е⸗ смо сѧ емꙋ по рꙋкꙋ ѧко тꙑ си мловила емꙋ тꙑ дни придьши томо дни поимꙋ и нѣ ли ти тамо повоица · а крьвоши присоли а кодь ти мнѣ хльбь тꙋ и тобѣ"
Перевод на русский
‘Поклон от Янки с Селятой Ярине. Хочет-таки детище твоего (т. е. того, что ты имеешь, что ты предлагаешь). К празднику её хочет. Пожалуйста, срочно будь здесь. А я обещала ему свое согласие [на то, чтобы было], как ты сказала ему давеча: «Придешь — в тот же день сосватаю». А если у тебя там нет повойничка, то купи и пришли. А где мне хлеб, там и тебе’.
Комментарий линвистический
"Графика. Ъ → О, Е → Ь (особо: СЕДЬ <сьдѣ>, см. ниже), Ѣ → Ѣ/Ь. Фонетика. Слабые редуцированные отразились в ѦНОКѢ, ПРИСОЛИ, КРЬВОШИ, КОДЬ <КЪДѢ>, СЕДЬ <СЬДѢ>; особо: КРЬНИ; падение редуцированных: ДНИ (2×), МНѢ. Редуцированные в сочетаниях с плавными: ВО БРОЗѢ, МЛОВИЛА (особые диалектные рефлексы). На конце слова: ЕСМО, ТОМО. Морфология. <-е> в Им. ед. ХЛЬБЬ, -Ѣ в Род. ед. Ѿ ѦНОКѢ, отсутствие -ТЬ в ХО{Ц}ЦЬ (наряду с ХОЦЬТЬ ТИ, где сохранение -ТЬ определяется наличием энклитики ТИ), отсутствие -СТЬ в НѢ ЛИ. Отметим Мест. ед. ТОМО ДНИ, Вин. множ. ТЫ ДНИ, Род. ед. ЕѢ. В ѦКО ТЫ СИ МЛОВИЛА слово СИ — вероятно, частица. Однако не следует полностью исключать также возможность того, что СИ здесь — усеченная форма связки ЕСИ (как в большинстве южно- и западнославянских языков. Для более определенного ответа на этот вопрос необходимо накопление дополнительного материала. Заметим, что при обеих возможных интерпретациях слова СИ мы имеем дело с энклитикой; соответственно, последовательность ѦКО ТЫ СИ (где ТЫ — энклиномен, а ꙖКО — энклиномен или проклитика) образует единое фонетическое слово (с ударением на СИ). Синтаксис. Большой интерес представляет порядок слов в сочетании ѦЛА ЕСМО СѦ: ЕСМ<Ъ> стоит перед СѦ, а не после него. Это единственный пример такого рода в берестяных грамотах и, насколько можно судить, также и в прочих древненовгородских памятниках. Таким образом, грамота № 731, по-видимому, свидетельствует о том, что в древненовгородской зоне не было полного единства в формировании системы рангов у энклитик: существовали говоры, где в этом отношении развитие пошло (причем весьма рано) по тому же пути, что в западно- и южнославянской зоне."
Комментарий терминологический
Повойник — женский головной убор (см. Исторический комментарий).
Комментарий текстологический
Во 2-й строке написано ХОЦЦЬ вместо ХОЦЬ (по-видимому, первое Ц вышло несколько похожим на И и автор решил написать Ц снова, а неудавшуюся букву не зачеркнул). В грамоте имеется ряд авторских исправлений. В КРЬВОШИ после КРЬ стоят буквы НИ, которые автор вначале пытался переправить на ВО, а потом зачеркнул. Ясно, что сперва было написано КРЬНИ ‘купи’, а затем императив был переделан на причастие; вышло КРЬВОШИ (вместо правильного КРИВОШИ), поскольку автор не обратил внимания на разницу корневых гласных в КРЬНИ и КРИВОШИ. Слово СЕДЬ ‘здесь’ переправлено из СДЬ, а именно, автор втиснул слева от с еще одно С, а прежнее С превратил в Е (примечательно, что он при этом счел возможным нарушить принцип Е → Ь, полностью соблюдаемый в остальной части грамоты). Прочие исправления: Т в ТВОЕГО вставлено потом; Ц в ХОЦЬШИ переправлено из Т (может быть, автор начал писать ХОТЬЦИ); П в по РУКУ переправлено из У; в МЛОВИЛА ЕМУ крохотная буква Ꙋ вставлена над строкой (она едва заметна).
Дата создания, от
1160
Дата создания, до
1180
Век
XII в.
Персона (Автор)
Персона (Cоавторство)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Письмо представляет собой ответ родителей (фактически — матери) на вопрос о возможном сватовстве сына. Согласно убедительной гипотезе А. А. Гиппиуса, Ярина — сваха. Повойник — один из характерных атрибутов свахи; ср. у Даля (IV, 145): «Сваха на свадьбу спешила, рубаху на мутовке сушила, повойник на пороге катала». Развивая эту гипотезу, Р. Факкани указал, что повойник мог выступать также и в качестве ритуального дара невесте: в некоторых районах России еще в XIX—XX вв. мать жениха дарила невесте повойник (чехол, кокошник) в момент, когда та переступала порог, входя в дом жениха. Просьба Янки прислать ей повойник получает в этом случае простое объяснение.
Комментарий дипломатический
ПОКЛАНѦНИѤ 1300<

© 2026 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти