Текст на языке оригинала
се азо рабо бж҃и селивьстро · напсахъ · роукописаниѥ · оу лоунька полтина оу захарьи · полтина · оу алюѥвиць · полтина · оу коузми‐ ць · оу ѻнисимова ·в҃· грв҃нѣ · оу смена · оу ѧколѧ · двои чепи · въ ·в҃· рꙋ‐ блѧ · съ хт҃мь · брони · во ·в҃· серебра · оу кюрика · оу тюлпина · семь десѧто грв҃нъ · оу бориска · полоутора · роублѧ [и] оу петрѧица · бꙋ‐ мажнико · и корова · пороуцьнаѧ · оу селилѣ ·ı҃· грв҃нъ · оу слинька · ша‐ пка · въ ·гı҃· грв҃нѣ · оу иваниса · ѧпкꙑто · оу федореца ·в҃· грв҃нѣ · оу [се]‐ лекоуѥвица ·г҃· грв҃нѣ · оу григорьи · оу роготина ·в҃· роублѧ (и ·-·) грв҃нѣ
Перевод на русский
‛Вот я, раб Божий Селивестр, написал завещание. У Лунька полтина. У Захарьи полтина. У детей Алюя полтина. У детей Кузьмы Онисимова две гривны. У Семена Яковлева две цепи ценою в два рубля с крестом и доспехи ценою в две [гривны] серебра. У Кюрика Тюльпина семьдесят гривен. У Бориска полтора рубля. У Петряича ватный тюфяк и корова поручная (т. е. взятая в качестве залога). У Селилы 10 гривен. У Слинька шапка ценою в 13 гривен. У Иваниса войлочный плащ. У Федорца две гривны. У Селькуевича три гривны. У Григория Роготина два рубля [и две (или: три, четыре)] гривны’.
Комментарий линвистический
Графика бытовая Ъ>О/Ъ, Ь в основном станданртно (с отклонениями к Ь=Е), Ѣ стандартно; ОУ в прикрытом и неприкрытом слогах (но книжная замена на Ꙋ в конце строки), Ѥ в неприкрытом слоге, Ѧ в прикрытом и неприкрытом слоге, Ѻ в неприкрытом слоге, I-десятиричное только в числовом значении, нет Ѳ. Нет отражения перехода КЫ>КИ: ѦПКЫТО. Диалектный переход ВЛ>Л в ѦКОЛЬ. Диалектный билабиальный [w]: полоутора. Не отражено отвердение конечного губного в книжном СЪ х҃ТМЬ (но твёрдый конечный зубной: СЕМЬ ДЕСЬТО). Цоканье. Словоформа ЧЕПИ — вариант ЧЕПЬ (а не ЦѢПЬ), т.к. в настоящей грамоте нет смешения Ѣ с Е, вариант ЧЕПЬ хорошо засвидетельствован в др.-р. памятниках без цоканья и смешения Ѣ с Е. Морфология диалектная с коррекцией: диалектное -Ѣ в Р. ед. ОУ СЕЛИЛѢ и в счетных сочетаниях 3 ГРв҃НѢ, ВЪ 13 ГРв҃НѢ; но наддиалектное <-Ъ> в Им. ед. муж. БꙊМАЖНИКО, ѦПКЫТО, РАБО, СЕЛИВЬСТРО; наддиалектное -И в Р. ед. ОУ ЗАХАРЬИ, ОУ ГРИГОРЬИ, в Им. мн. БРОНИ, в Им. мн. жен. ДВОИ; старый Р. мн. ОУ АЛЮѤВИЦЬ, ОУ КОУЗМИЦЬ. В стандартной начальной формуле завещания представлен церковнославянизм АЗО, а также аорист НАПСАХЪ (с древним ПС, а не ПИС-). Синтаксис. Древняя модель притяжательной конструкции для называния детей (жён) по имени и отчеству отца (мужа): ОУ КОУЗМИЦЬ ОУ ѺНИСИМОВА ‘у детей Кузьмы Онисимова’. Лексика: БУМАЖНИКЪ ‘стеганый ватный тюфяк’ (см. Слов. XI XVII); также у Фенне (393): SOTIRI BUMASNIKY — 4 BENKPОLE ‘4 матраса’. ЯПКЫТЪ: ‘войлочный плащ’ в Повести о Михаиле Тверском; установил В. А. Кучкин (1977). ЛУНЬКО, СЛИНЬКО — имена-прозвища от СЛИНА ‘слюна’. РОГОТА содержит старый гипокористический суффикс -ОТ-А (фамилия РОГОТИНЪ несколько раз отмечена в НПК). Имя СЕЛИЛА, видимо, как и СЕЛѦТА, восходит к *SEDL-ĘT-A (ср. др.-польск. SIEDLĘTA; но с суффиксом -ИЛ-А), с вост.-новг. рефлексом *DL>Л. Менее вероятно, что это производное от христианских СЕЛИВЕСТРЪ или СЕЛИФОНТЪ. АЛЮИ, ТЮЛ(Ь)ПА — имена прибалтийско-финского происхождения (Хелимский 1986: 256, 258). ИВАНИСЪ — редкий вариант имени ИВАНЪ, непосредственно передающий греч. Ι҆ΩΆΝΝΗΣ; ср. ИВАНИСОВО (НПК, II: 850), ИВАНИС ЗЮЗИН (Веселовский, с. 126).