Перевод на русский
‛От Жилы к Чудину. Дай Ондрею рубль. Если же не дашь, то сколько сраму ни заставит [Ондрей] меня принять ({вариант:} сколько ни заставит штрафа за бесчестье заплатить) из-за этого рубля — он твой ({т. е.} весь этот срам/штраф будет твой). От Жилы к Савве. Дай [такому-то] полтину …’
Комментарий линвистический
Графика стандартная. Ѥ, Ѧ, Ѡ в неприкрытом слоге. НЕ ДАШ ЛИ записано без Ь по правилам для внутрисловных сочетаний, т. к. ЛИ — энклитика, т. е. НЕ ДАШ ЛИ — единое фонетическое слово. В НЕЧИ (Р. ед. ОТ НЕЧЕСТЬ) Ч, по-видимому, равносильно ЧЧ, т. е. передает [ч’ч’] (ср., например, WЧИНѢ ‘вотчине’ бер. гр. № 699); [ч’ч’] возникло из [ч’т’], ср. обычное др.-р. ЧТИ ‘чести’ (из ЧЬСТИ). Тот факт, что [ч’ч’] могло возникать не только из [т’ч’], но также и из [ч’т’], косвенно подтверждается случаями смешения ТЧ и ЧТ (или ЦТ) на письме, например: СО ЧТЕРЬЮ ‘с дочерью’ (АСЭИ, I, № 108, список XVI в. с духовной 1433 г.), WЦТИНА (бер. гр. № 248). Сохранение мягкости губного на конце слова: ТОМЬ. Морфология: -Ѣ в Р. ед. Ѿ ЖИЛѢ (вторая адресная формула, наряду с -Ы в Ѿ ЖИЛЫ в первой), диалектное -Ѣ в М. ед. В РУБЛѢ, диалектный презенс без -ТЬ в ДОСПѢѤ. Новое 2 ед. през. ДАШ(Ь) вместо древнего ДАСИ. Лаконичность грамоты достигается сложным синтаксическим устройством. Основные части связаны бессоюзно (объединяются лишь повторением глагола и смысловой противительной связью: ДАИ — НЕ ДАШ<Ь> ЛИ). Главная часть второго предложения — двухчастная конструкция с придаточным относительным, присоединённым к главному нетривиальной двойной связью: ТО — ЧТО, по жен. роду согласованы ТВОѦ и НЕЧИ (при разнице падежей). Лексика. Конструкция ДОСПѢТИ + инфинитив находится в словаре Срезневского с неточным переводом ‘поспешить’: АЩЕ ЛИ ЖЕ БУРЯ КРЕСТЪ СЛОМИТЪ СЪ ЦЕРКВИ, ДОСПѢТИ ИНЪ ПОСТАВИТИ (Послание митр. Киприана 1390 г. — Срезн., I: 711), удачнее — ‘суметь другой поставить’, ‘обеспечить постановку другого’, ‘сделать так, чтобы был поставлен другой’. Таким образом, различались: а) ДОСПѢТИ переходное (или с инфинитивом) ‘сделать, устроить, изготовить’ и б) ДОСПѢТИ непереходное ‘изготовиться, собраться, быть готовым’. ЖИЛА — очень распространенное имя. ЧЮДИНЪ — имя, совпадающее с этнонимом (тоже хорошо известное).
Комментарий терминологический
Слово НЕЧЕСТЬ может означать в этой грамоте не срам, а некоторый материальный ущерб (штраф); именно такое значение есть у параллельного бесчестье ДА НА НЕМ ЖЕ ВЗѦТИ ТОМꙋ КОГО ОНЪ ОУДАРИТЪ БЕСЧЕСТЬЕ (Улож. (л. 66 об.)); ср. слова ПОЧ(С)ТА и ПОЧЕСТЬЕ, которые обозначают реальные дары.
Комментарий текстологический
В работе Страхов 1993: 208-215 предложен совсем иной перевод основной фразы этой грамоты: ‘Если не дашь, что мне не удастся купить (букв.: не удастся ничего купить) за тот рубль, — то твое’ — загадочный по смыслу, он основан на спорных и, отчасти, невозможных синтаксических и семантических интерпретациях текста грамоты.