Берестяная грамота № 497; 1340–1360 гг. (с вероятным смещением вперёд); НГОМЗ НГМ КП 33014/172.

Категории

Рукописи кириллического алфавита: акты и памятники делопроизводства XII–XVII вв.

Идентификатор
Берестяная грамота № 497; 1340–1360 гг. (с вероятным смещением вперёд); НГОМЗ НГМ КП 33014/172.
Название
Берестяная грамота № 497
Вид (Тип)
Берестяная грамота
Разновидность (характер)
Письмо-автограф
Инципит
поколоно ѡ гаврили ѡ посени ко зати моемоу ко горигори жи коумоу и ко сестори моеи ко оулити
Эксплицит
да бого вамо радосте
Общее описание
От Гаврилы Постни к его зятю Григорию и сестре Улите (приглашение в гости в Новгород)
Подлинность
Оригинал
Размеры
19,6 х 9,8 см
Количество листов
1
Алфавит
Кириллица
Стиль / тип письма
Эпиграфический устав
Материал
Провенанс
Грамота найдена в Славенском раскопе. Глубина 3,30 м, квадрат 79
Издание / публикация
НГБ VII: 90-91
Библиография
ДНД₂ (Г 37); Попр.–VIII, Попр.–XII; Схакен 2011а, Схакен 2014, Факкани 1995; А. А. Зализняк. Палеография берестяных грамот и их внестратиграфическое датирование // НГБ X. М., 2000. С. 354.
Состояние памятника
Целый документ
Дата составления описания
12 декабря 2022 г.
Текст на языке оригинала
поколоно ѡ гаврили ѡ посени ко з‐ ати моемоу ко горигори жи коумоу и к‐ о сестори моеи ко оулити чо би есте п‐ оихали во городо ко радости м‐ оеи а нашего солова не ѡста‐ вили да бого вамо радосте ми вашего солова вохи не ѡсота‐ вимо
Перевод на русский
‛Поклон от Гаврилы Постни зятю моему – куму Григорию и сестре моей Улите. Поехали бы вы в город к радости моей, а нашего слова не забыли бы (не оставили бы без внимания). Дай Бог вам радость. {Ответ Григория и Улиты:} Мы все вашего слова не забудем (не забываем)’
Комментарий линвистический
Графика бытовая с ярко выраженным скандированием: Ъ>О, Ь>Е, Ѣ>И; Ы>И (БИ, МИ); слитный диграф ОУ в прикрытом и неприкрытом слоге; Ѡ в неприкрытом слоге, причём Ѿ>Ѡ. Скандирование: ПОКОЛОНО, ПОСЕНИ, ГОРИГОРИ, СЕСТОРИ, СОЛОВА [2×], ВОХИ, WСОТАВИМО. Фонетика. Отражение перехода Ѣ>И во всех позициях (даже после [j]: ПОИХАЛИ). Диалектный новгородский рефлекс третьей палатализации: Х в ВОХИ ‘все’. Упрощение групп согласных: ЧО ‘что’; [с’н’] (из [с’т’н’] отразившееся в ПОСЕНИ). Морфология замаскирована из-за графического и фонетического совпадения <И>, <Ѣ> и <Ы>: ср. Р. ед. W (‘от’) ГАВРИЛИ (<-Ѣ> или <-Ы>), W (‘от’) ПОСЕНИ (<-Ѣ> или <-И>), И. мн. муж. ВОХИ (<-И> или <-Ѣ>), перфекты ПОИХАЛИ, WСТАВИЛИ (<-И> или <-Ѣ>). Наддиалектное окончание <-Ъ> в И. ед. БОГО непоказательно из-за явного влияния церковного произношения. Исконное окончание Д. ед. i-склонения КО ЗАТИ. Синтаксис. В КО ЗАТИ МОЕМОУ КО ГОРИГОРИ ЖИ (вместо ЖЕ) КОУМОУ представлено отождествительное ЖЕ. Сослагательное наклонение ЧО БИ ЕСТЕ ПОИХАЛИ с синтаксической точки зрения можно трактовать двояко: а) как начало придаточного предложения, зависящего от ПОКОЛОНО ‘просьба с поклоном, чтобы вы поехали…’; б) как начало самостоятельного предложения ‘поехали бы вы…’. Общий смысл письма в данном случае от этого не меняется, но предпочтительна трактовка «б». Для формулы НАШЕГО СОЛОВА НЕ WСТАВИЛИ находится параллель: И НЕ ОСТАВЯ ПСКОВСКОГО СЛОВА, ПОСЛАША ВО ПСКОВЪ ВОЕВОДУ СВОЕГО (Пск. 1 лет. [1341]). Имя ПОСТНИКЪ было очень распространено; у Тупикова оно отмечено десятки раз (чаще всего в записи без Т: ПОСНИКЪ). В настоящей грамоте, повидимому, представлен гипокористический вариант ПОСНѦ (ПОСЬНѦ).
Комментарий текстологический
Одиночная буква вместо двойной: конечное И в ГОРИГОРИ, К в КОУМОУ <К КОУМОУ> (в обоих случаях возможна также фонетическая трактовка: стяжение -ИИ>И, отражение сочетания с имплозивным КК->К-). В ДА (вместо ДАИ) не выражен на письме конечный [j]. ЖИ вместо ЖЕ (под влиянием предыдущего И), ЗАТИ вместо ЗѦТИ.
Техническая дата
1340-09-01
Дата создания, от
1340
Дата создания, до
1360
Обоснование датировки
Стратиграфическая дата: 40-е – сер. 80-х гг. XIV в. Внестратиграфическая дата: 20-е – 70-е гг. [предпочт. не ранее 40-х] XIV в.
Век
XIV в.
Комментарий палеографический
Е 4 «язычок вниз» (<1400), З 2б ½ «Ъ-образные (вертик./левонакл.)» (<1300) <1380, Д 3 «длинные ножки (обычные)» <1200; Е 4 «язычок вниз» 1100>, З 2б ½ «Ъ-образные (вертик./левонакл.)» 1120> (1200>), В VIб «верхняя косая в точку правее угла» 1320> (1340>), ОУ IIIв «слитные (от У только спинка)» 1320>, Р IVб «углом вниз (прямолинейные)» 1240> (1300>), Ч IIа «Y-образные» 1280>, Д 3 «длинные ножки (обычные)» 1280>, Д IVа «на треугольных ножках (острые)» (1280>); Ѡ IIIв2 «узкий верх (чистые)» 1200>.
Комментарий дипломатический
По предположению Й. Схакена (2011), заключительная фраза грамоты (МИ ВАШЕГО СОЛОВА ВОХИ НЕ WСОТАВИМО) представляет собой ответ на приглашение, содержащееся в первой части документа (ЧО БИ ЕСТЕ ПОИХАЛИ ВО ГОРОДО КО РАДОСТИ МОЕИ, А НАШЕГО СОЛОВА НЕ WСТАВИЛИ, ДА БОГО ВАМО РАДОСТЕ). Поскольку почерк в грамоте один, наиболее вероятно, что письмо Гаврилы Постни и ответ Григория и Улиты были записаны одним человеком — посыльным Гаврилы. Параллель к такой коммуникативной ситуации была позже найдена в египетском папирусе II в. н. э., содержащем письмо женщины к ее сестре и ответ на него, написанные одним писцом (Сха кен 2013: 2–4). Данная трактовка объясняет как изменение характера письма во второй части грамоты, так и тот факт, что письмо с приглашением приехать в город (без названия города, именно так называли Новгород новгородцы) было найдено в Новгороде и, следовательно, вернулось к отправителю.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти