Перевод на русский
‛Грамота от Петра к Волчку. Это ты сказал Рожнету, что с Нустуя надлежит взять два сорочка. Не должен ни векши (Нустуй). А потом я у Даньши забрал ({или:} занял) два [и] два сорочка в счет ({или:} под отдачу) пяти сорочков. И взимает с него ({вероятно,} Нустуя) пусть Даньша’.
Комментарий линвистический
Графика стандартная (если не считать Ъ, переправленного из Е, в РОЖЪНѢТОВИ); Ѣ>Ъ/Е; диграф ОУ в неприкрытом слоге, монограф У в прикрытом. Интересно исправление Е на Ъ в Рожънѣтови: автор счел нужным исправить отклонение от книжного письма, технически было проще переправить Е в высокий Ъ, а не в Ь — написать Ъ вместо Ь автор счел допустимым. Важная особенность грамоты состоит в отражении сочетаний *TЪRT и *TORT: в ДЛЪЖЬНЪ и ВЛЪЧЬКОВИ вместо ожидаемого ЪЛЪ или ЪЛ стоит ЛЪ, также в СРОЧЬКЪ, СРОЧЬКА (2×) вместо ожидаемого ОРО стоит РО. Орфографическое объяснение: ЛЪ вместо ЪЛЪ или ЪЛ — это элемент церковнославянской орфографии (ее варианта, ориентированного на старославянский), а РО вместо ОРО — это гиперкоррекция, основанная на соотношении типа БРЕГЪ — БЕРЕГЪ. Фонетическое объяснение: отражение особого диалектного варианта развития этих сочетаний (ср. в других бер. гр.: МЛОВИЛА, ВО БРОЗѢ 731, ВО ХЛОСТѢХО 722, ПОГРОД(ЬЕ) 718). С учётом общей ориентации автора на наддиалектную норму возможны оба варианта трактовки этих написаний в этой грамоте. Фонетика: сохранены слабые редуцированные в ДАНЬША, -И, СРОЧЬКА (2×), ВЛЪЧЬКОВИ, РОЖЪНѢТОВИ <-ЖЬН->; утрачен слабый Ъ в ВЕКШЕЮ. Нет прояснения сильного Ь в ДЛЪЖЬНЪ, СРОЧЬКЪ. Постпозиция редуцированного в сочетаниях с плавным: ДЛЪЖЬНЪ, ВЛЪЧЬКОВИ. Сохранена мягкость конечного губного: ЕСМЬ, НА НЕМЬ. Морфология: диалектное <-Ѣ> в М. ед. НА НУСТУЕ, диалектное -ОВИ в Д. ед. КЪ ВЛЪЧЬКОВИ, КЪ РОЖЪНЪТОВИ; наддиалектное -Ъ в ДЛЪЖЬНЪ, ПОВѢДАЛЪ, ЗАѦЛЪ. В Р. ед. ОУ ДАНЬШИ представлено редкое окончание -И. Императив 3-го лица ЕМЛИ, ЕМАТИ — рано возникший вариант инфинитива ИМАТИ (с огласовкой, перенесенной из презенса ЕМЛЕТЬ). Синтаксис. Во фразе ТО ЕСИ ТЫ ПОВѢДАЛЪ КЪ РОЖЪНѢТОВИ употребление избыточного ТЫ, по-видимому, определяется эмфазой; необычно управление ПОВѢДАТИ + КЪ. Положение энклитики ЕСМЬ во фразе А НЫНЕ ОУ ДАНЬШИ ЗАѦЛЪ ЕСМЬ говорит о том, что после А НЫНЕ ОУ ДАНЬШИ проходит ритмико-синтаксический барьер. Лексика. ВЕКША — наименьшая из денежных единиц, поэтому выражение НИ ВЕКШЕЮ НЕ ДЛЪЖЬНЪ приобретает фигуральное значение ‘не должен ни копейки’ (ср. то же в бер. гр. № 736б (А 19) и др.). Отсутствие и связки, и местоимения в данном выражении носит характер элипсиса. А НЫН<Ѣ> в берестяных грамотах часто значит ‘потом’, ‘затем’. Имя РОЖЬНѢТЪ — производное от РОЖЬНЪ с редким суффксом -ѢТ-Ъ, ему точно соответствует др.-польск. ROŻNIAT (SSPNO, IV, 3: 500). Имя НУСТУИ — прибалтийско-финского происхождения (см. Хелимский 1986: 258). Гипокористическое ДАНЬША — производное от сложного имени типа ДАНЬСЛАВЪ (едва ли от христианского имени ДАНИЛА).
Комментарий текстологический
В НА НУСТУЕ в последней букве вторая мачта — результат правки диалектного Е <Ѣ> на наддиалектное И, подставив вторую мачту. Вероятно, самоцензура из-за общей ориентации на наддиалектную норму, ср. И в ОУ ДАНЬШИ. В КЪ ВЛЪЧЬКОВИ буква Ч даже не Т-образная (как на прориси; теперь это видно на обломе), а обычная (примерно как в СРОЧЬКА, СРОЧЬКЪ в строках 4 и 5, а не как в СРОЧЬКА в строке 3). ОУ ДАНЬШИ исправлено из ДАНЬН. ДАНЬША (строка 5) исправлено из ДАНЬНА. В ТО ЕСИ (строка 1) С исправлена из Е. Во второй строке в слове РОЖЪНѢТОВИ Ъ переделан из Е. В третьей строке в слове ВЕКШЕЮ после В стоит Е (некоторое сходство этой буквы с Ѣ — кажущееся). Запись «.в҃. .в҃.» в 4-й строке необычна; перевод ее как ‘два и два’ носит предположительный характер. В истолковании стоящей за этим документом реальной ситуации имеются две основные версии. По версии издателя (А. В. Арциховского), ЗАѦЛЪ означает здесь ‘занял’ и речь идет о расчетах между кредиторами и должниками. По другой версии (Черепнин 1967: 204, Факкани 1995: 102), ЗАѦЛЪ означает здесь ‘забрал’, ‘взял’, и речь идет о взимании податей. В этом случае следует видеть в Петре и Волчке высоких администраторов, в Рожнете и Даньше — сборщиков дани, в Нустуе — старосту платящего дань населенного пункта. Последняя фраза, возможно, означает, что Даньше передается право взимать дань с Нустуя в будущем. С учетом элементов сходства с грамотой № 550 (Б 91) и с найденной в 1999 г. грамотой № 902 (А 9), в которых речь заведомо идет о сборе дани, ныне представляется предпочтительной вторая версия. Предположение о том, что Петр — это посадник Петр (Петрило) Микулчич (см. А 14), получает в этом случае некоторое подкрепление.