Дворянская грамота Алонсо и Франсиско Карденья; 1628 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 295. № 2

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Дворянская грамота Алонсо и Франсиско Карденья; 1628 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 295. № 2
Название
Дворянская грамота Алонсо и Франсиско Карденья; 1628 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 13. Карт. 295. № 2
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Дворянская грамота
Самоназвание
Carta ejecutoria de hidalguía
Аннотация
Дворянская грамота, выданная от имени Филиппа IV, короля Испании, братьям Алонсо и Франсиско Карденья из Бурго-де-Осма-Сьюдад-де-Осма.
Общее описание
Кожаный переплёт с золотым тиснением, натянутый на картон (300 x 214 x 30 мм). Украшен в барочном стиле «вентальо»: по углам верхней крышки переплёта узор, напоминающий раскрытый под углом 90 градусов веер. Центральным мотивом является круг, повторяющий рисунок угловых вееров. Внутри круга – небольшой медальон с фигурой Богоматери с Младенцем (иконографический тип – «Мадонна Апокалипсиса»). «Веерный» стиль характерен для переплётных мастерских Вальядолида и Севильи с последней трети XVI века до первой половины XVIII века.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, печать, подписи.
Размеры
200 х 290 мм (зеркало текста: 134 х 240 мм)
Количество листов
110
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Испанская бастарда
Материал
Форма
Кодекс
Цвет чернил
Коричневый
Страна
Испания
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года в неизвестной антикварной фирме.
Издание / публикация
Из коллекций академика Н.П. Лихачева: Каталог выставки. Государственный Русский Музей. СПб.: Седа-С, 1993. С. 221, № 568; «Звучат лишь письмена...». К 150-летию со дня рождения академика Николая Петровича Лихачева: Каталог выставки. СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2012. С. 267-268, № 174.
Библиография
Золотова Е. Ю. Книжная миниатюра Западной Европы XII-XIX веков. Исследования и атрибуции. – М., 2019. С. 307-319; Sáez E., Sáez C. El fondo español del Archivo de la Academia de las Ciencias de San Petersburgo Ensayos y documentos, 17, Alcalá de Henares, 1993, 253 pp. Núm. 256. Р. 184; Омельченко Д. М. Переплёт в стиле «вентальо» из коллекции испанских дворянских грамот академика Н. П. Лихачёва: попытка «прочтения» // Актуальные проблемы источниковедения: материалы VI Международной научно-практической конференции, Витебск, 23–24 апреля 2021 г. / Витеб. гос. ун-т ; редкол.: А. Н. Дулов (отв. ред.) [и др.]. – Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2021. С. 21-23.
Состояние памятника
Хорошее. Некоторые листы пожелтели и покрылись пятнами неизвестного происхождения. Переплёт на корешке имеет прорехи, шёлковый шнурок, держащий печать, порван, шёлковые завязки по углам переплёта утрачены. Свинцовая печать сохранилась очень хорошо.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
[DON PHELIPPE] [POR LA GRACIA] Лист 5 об.: (1) DE DIOS REY (2) de Castilla, de Leon, de Aragon, de las dos Sicili- (3) as, de Ierusalem, de Portugal, de Navarra, de (4) Granada, de Toledo, de Valencia, de Galicia, de (5) Mallorcas, de Sevilla, de Cerdeňa, de Cordova, (6) de Corcega, de Murcia, de Jaen, de los Algarves de (7) Algecira, de Gibraltar, de las Yslas de Canaria, (8) de las Indias Orientales, y Occidentales, yslas (9) y tierra firme del mar Occeano, Archiduq(ue) de (10) Austria, Duq(ue) de Borgoňa de Bravante, y Milan, (11) Conde de Aspurg de Flandes, y de Tïrol, y de Bar- (12) celona, Seňor de Vizcaya, y de Molina (etcétera) (13) AL NUESTRO (14) justicia mayor, y a los del nuestro Consejo, Presiden- (15) tes y oydores de las nuestras Audiencias, Alcaldes (16) Alguaciles de la nuestra Cassa Corte y Chancille- (17) rias, y á todos los Corregidores, Assistente, Gover- (18) nadores, Alcaldes mayores y Ordinarios, juezes de (19) residencia, merinos, y vuestros lugares Jenientes en (20) los d(ic)hos officios, y otros juezes y justicias qualesquier (21) ansi de las Ciudades de Valladolid, y Osma, y villas (22) del Burgo, y San Martin de Val- (23) veni como de todas Las otras Ciuda- (24) des, Villas, y Lugares des los nuestros (25) Reynos, y seňorios, o a qualquier o qualesquier (26) q(ue) cogen recaudan y empadrona(r) en re(n)ta o en fielded Лист 6: (1) o en otra qualquier manera a(h)ora y de aqui adelante (2) las nuestras monedas pedidos y servicios y los o- (3) tros pechos de pecheros y derramas y tributes quales- (4) quier ansi nuestros como concejales que los buenos ho(m) (5) bres pecheros de las dichas Ciudades de Vallido y Os- (6) ma, y villas del Burgo y sanmartin de Valveni, y de (7) todas las otras dichas Ciudadas villas y lugares de los (8) dichos nuestros veynos y Seňorios entre si echaren y (9) repartieren en qualquier manera ansi para nuestro (10) servicio como para sus menesteres, assi alos que aora (11) son como alos que seran de aqui adelante, y a cada (12) uno de vos, y dellos en los dichos vuestros lugares y (13) jurisdiciones aquien esta nuestra Carta executoria (14) de hidalguía, o su traslado signado de escrivano pu- (15) blico sacado con autoridad de justicia en publica for- (16) ma, y en manera que haga fe fuere mostrada y de lo (17) en ella contenido pedido execucion y cumplim(ien)to de just(ici)a, (18) SALUD Y GRA- (19) cia. Sepades que pleito passo y se trato en la nuestra Corte (20) y Chancilleria que esta y reside en la Cuidad de Va- (21) lladolidolid ante los nuestros Alcaldes de los Hijos- (22) dalgo della que del primeramente conocieron y des- (23) pues en grado de appelacion y supplicacion vista (24) y grado de revista ante el Presidente y Oydores de (25) ella, y era el dicho pleito entre el Licenciado Don Die- (26) go Daza, y el Licenciado Juan Suarez nuestros Fisca- (27) les que han sido y son en la dicha nuestra Audien- [cia por Delación y fianza hecha por Geronimo de Pernia vezino de la villa de Aranda de Duero, y el dicho Delator у su procurador de la una parte, y Alonso de Cardeña vezino de la dicha villa del Burgo de Osma, y Francisco de Cardeña su hermano]
Комментарий линвистический
Документ написан на кастильском диалекте испанского языка. Из множества романских языков, существовавших на Пиренейском полуострове в XVI–XVII веках, именно этот диалект завоевал позиции языка официального делопроизводства. В испанской филологической традиции кастильский язык XVI–XVII веков принято называть «el español áureo» («золотой испанский»), а в русскоязычной переводческой практике – «классический испанский». Звуковой материал имеет почти те же формы, которые существуют в нём поныне. Заметна тенденция превращения взрывных звуков в фрикативные. В частности, наблюдается смешение ‘b’ и ‘v’, так как звук ‘b’ стал звучать как ‘β’, его артикуляция стала менее энергичной. В данном случае примером являются топонимы Bravante, Vizcaya. В ряде слов глухое латинское ‘t’ дало ‘d’, например в словах autoridad (от лат. аuctoritas), licenciado (от лат. licentiatus), monedas (от лат. moneta). Вместе с тем можно найти свойственные языку Нового времени черты. Например, типичное для испанского языка XVII века и исчезнувшее в современном языке употребление двойных букв в словах: Occeano, Cassa, officious, appelacion, supplicacion. Интересен характерный ещё для XVI века способ передачи в слове executoria глухого велярного фрикативного звука ‘š’ графемой ‘х’. Впрочем, Мигель де Сервантес ещё в 1606 году писал имя главного героя своей книги как Quixote. В современном испанском языке этот звук передаётся графемой ‘j’.
Техническая дата
1628-04-15
Дата создания (внутренняя датировка)
Quince dias del mes de Abril de mil y seiscientos y veinte y ocho.
Дата создания (точная)
1628-04-15
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Век
XVII в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий палеографический
Основной текст документа написан испанской бастардой. Этот тип письма возник на основе канцелярески (cancilleresca) – итальянского канцелярского письма XVI века, в конце века подвергшегося влиянию маньеризма. Отдельные графические элементы были позаимствованы из итальянского типографского курсива, известного в Испании как «грифа» (grifa или agrifada). Франсиско Лукас, который считается основоположником испанской бастарды, смягчил острые углы и засечки, характерные для канцелярески. В буквах появилась округлость, плавность линий и каплевидные окончания. Наклон увеличился с 8 до 12 градусов. При этом остались засечки на некоторых выносных элементах и росчерки в конце предложений. Однако в этой версии бастарды буквы не были связаны друг с другом, что замедляло процесс письма. Данный недостаток сумел исправить Педро Диас Моранте. В представленном тексте есть разделения на слова, на письме буквы в отдельных словах соединяются между собой тонким штрихом. Регулярность интервалов соблюдается не всегда. Интервалы зависят, прежде всего, от формы рядом стоящих букв: если рядом находятся несколько прямых элементов, то расстояние между ними одинаково. Но если одна из сторон наклонена, как в буквах с треугольным строением (v, y), то расстояние между ними корректируется. Союз ‘y’ часто соединяется со следующим словом тонким штрихом. Используются запятые. Из других знаков препинания – две волнистые линии или узор из волнистых линий с каплями в конце фразы. Строчные буквы ‘i’ всегда имеют точку. Диакритический знак – акут – на письме используется редко: при написании букв ‘ñ’ и ‘ï’ (в слове «Tïrol»). Используются знаки переноса слова, причём одиночная гласная может отделяться при переносе от остальных слогов, как в слове «o-tros» между 2-й и 3-й строками второй страницы. Контраст между тонкими и толстыми линиями букв очевиден, длина выносных элементов может равняться высоте строчных букв. Общее правило: длина букв в два раза больше их ширины. На выносных элементах букв ‘d’, ‘l’, ‘q’, ‘p’ имеются засечки. Появление небольших капель на концах букв ‘c’, ‘f’, ‘g’ – это характерный элемент испанской бастарды. При написании заглавных букв наблюдается большее разнообразие вариантов. Лигатуры используются непоследовательно. Сокращения довольно редки. Чаще всего они обозначаются волнистой линией, стоящей над буквами, и используются не во всех случаях написания одного и того же слова. Так, слово «d(ic)hos» на 20-й строке 1-го листа написано сокращённо, а на 5-й строке 2-й страницы написано полностью: «dichas». Также при недостатке места для написания слова перед бордюром используется маленькие буквы выше опорной линии текста. Маюскульное письмо используется в бордюрах, которые выделяют части протокола. Бордюры синего и красного цвета, слова на них выведены с использованием золота. Данный тип письма восходит к грифе, в завитках отдельных букв и в способе их соединения наблюдается некоторое влияние эстетики барокко (буква ‘G’ и слог ‘RA’ в последнем бордюре). Засечки букв ‘E’, ‘L’, ‘S’, ‘T’ могут быть раздвоены на концах, но в других случаях буквы написаны более плавно, с каплевидным окончанием. Весь кодекс написан одним писцом каллиграфическим почерком. На всех листах внизу стоит подпись нотариуса. В конце стоят подписи минимум шести человек, написанные канцелярской скорописью.
Комментарий исторический
Грамоты об идальгии, или дворянские грамоты (carta ejecutoria de hidalguía) – один из видов судебных документов в Испании эпохи Габсбургов. Они выдавались специальной палатой Королевской канцелярии по запросу отдельных лиц и служили подтверждением принадлежности этих лиц к идальго, а не печеро (податному населению). Дворянские грамоты являются для истории Испании ХVІ-ХVIII веков массовым источником: только в архиве Вальядолидской канцелярии их сохранилось более 30000. Это ценный источник информации для исследователей различных специальностей: архивистов, специалистов по дипломатике, генеалогии и геральдике, палеографов, историков искусства. В них содержатся сведения, касающиеся истории местностей Испании, социальной истории дворянства. Между тем, до сих пор в испаноязычной литературе не существует ни точной терминологии для обозначения грамот, ни их каталога. Потребность в подтверждении дворянского статуса была вызвана к жизни рядом причин. Прежде всего, процентным отношением привилегированного сословия к прочим социальным категориям: согласно переписи 1591 года, дворяне Кастильской короны составляли примерно десятую часть населения, тогда как в других частях Европы дворянство едва превышало 3%. При этом дворянство распределялось по территории государства крайне неравномерно: 4-5 % населения в южных и центральных провинциях, 85% к северу от Дуэро и 100 % в стране Басков. В начале XVI века начался экономический упадок северных районов, приведший к миграции населения на юг, в Новую Кастилию и Андалусию. Вполне закономерно, что большинство мигрантов составляли дворяне. На новом месте мигранты стремились сохранить присущие их статусу привилегии, в первую очередь, освобождение от налогов и право на должности в консехо (муниципальных советах), что шло вразрез с интересами местных налогоплательщиков, дворян и представителей короля. Поэтому консехо города или селения автоматически вносили всех мигрантов и многих местных в постоянно обновляемые списки печеро. Возвращать себе идальгию приходилось через специальную палату (Sala de los Hijosdalgo) высшей судебной инстанции – Королевской канцелярии. В состав палаты входили алькальды по дворянским делам, нотариусы и писцы. С начала XVI века функционировало две Канцелярии – в Вальядолиде и Гранаде. Условной границей территорий, входящих в их компетенцию, была Тахо. Порядок тяжб за идальгию определялся, в основном, «Новым сводом законов» Филиппа II (1567), объединившим серию законодательных актов, принятых с последней четверти XIV века. Человек, чьё имя внесли в списки печеро, подавал в соответствующую канцелярию петицию. При этом он в действительности мог быть и не идальго, а зажиточным печеро, желающим подняться по социальной лестнице. Алькальды по дворянским делам извещали консехо об иске, ответчик отказывался признать справедливость петиции. Против истца также выступал фискальный прокурор. Официально засвидетельствовав непримиримость позиций сторон, алькальды предписывали тяжущимся явиться в канцелярию и доказать свою правоту. В суде истец должен был доказать, что ни он, ни его отец не бастарды и что его предки считались идальго и пользовались соответствующими привилегиями. Основой доказательств были свидетельские показания. Обычно каждая сторона привлекала не более 10-12 пожилых свидетелей из дворян и печеро. Предъявлялись также документальные свидетельства: копии завещаний, выписки из приходских книг, письменные свидетельства, что истец не был ранее включен в налоговые списки, древние дворянские грамоты и документы прежних тяжб. Свидетелям задавались всегда очень схожие вопросы, лишь немного варьировавшие в зависимости от обстоятельств дела: знали ли они отца, деда и прадеда тяжущегося, платили ли его предки налоги, имели ли они прерогативы дворянства, усадьбы, гербы, почётные места и погребения в церквях, принадлежали ли к определённым дворянским братствам и т. д. С середины XVI века при доказательстве дворянского происхождения требовалось указывать «чистоту крови» (limpieza de sangre). Ознакомившись со всеми документами и показаниями свидетелей, алькальды выносили решение (sentencia definitiva), составленное всегда в форме ответа на первоначальную петицию. После этого проигравшая сторона могла апеллировать к палате ойдоров – вышестоящей инстанции той же Канцелярии. Но чаще всего, хотя и не всегда, её решение подтверждало приговор алькальдов. В случае благоприятного исхода канцелярия Вальядолида (или Гранады) выдавала истцу документ в виде сшитых в книгу тетрадей с изложением хода судебного разбирательства и подтверждением дворянского достоинства. В нижней части каждого пронумерованного листа нотариус ставил свою подпись. На последнем листе расписывались участники. Последней ступенью защиты и подтверждения подлинности документа был шнур из цветных шелковых нитей. Он проходил сквозь середину некоторых тетрадей и корешок переплёта, делая невозможным введение новых страниц и текста. Оба конца шнура соединялись массивной свинцовой печатью с двусторонним оттиском. Документ при необходимости предъявлялся местным властям и был рассчитан на длительное хранение. Формуляр грамоты на дворянство предполагал в начале обращение правящего монарха (с подробным перечислением титулов и подвластных земель) ко всем властям королевства. Далее шло детальное рассмотрение предмета судебного разбирательства. В финальной части властям под угрозой штрафа предписывалось признавать идальгию истца и не препятствовать ему пользоваться привилегиями своего статуса. Будучи зримым доказательством принадлежности к знати, документ должен был соответствующим образом оформляться. Дворянские грамоты писались на пергамене каллиграфическим почерком. Следует отметить, что в Испании XVI-XVIII веков каллиграфия была одним из атрибутов престижа. Даже появление печатного станка долгое время не могло оттеснить на периферию искусство создание рукописей. Каллиграфическая традиция здесь была настолько сильна, что разработчики печатных шрифтов даже в XVIII веке ещё ориентировались на неё, что в остальных странах уже считалось пережитком прошлого. Основы собственно испанской каллиграфии заложили труды Хуана де Икьяра (Juan de Iciar. Arte subtilissima, por la qual se enseña a escreuir perfectamente. 1548), Франсиско Лукаса (Francisco Lucas. Arte de escrevir…1608) и Педро Диаса Моранте (Pedro Díaz Morante. Arte de escrevir... Madrid, [s.n.], 1615). Благородные материалы, используемые в оформлении грамоты (пергамен, кожа, золотое тиснение, золотой обрез книжного блока, красочные миниатюры) в какой-то мере воплощали благородство владельца рукописи. Учитывая, что документ мог насчитывать несколько десятков, а то и более сотни листов, оформление стоило дорого. В архиве Канцелярии оставались копии всех грамот на простой бумаге и без украшений. Процесс по делу братьев Карденья шёл два года, а оформление дворянской грамоты обошлось им в 2300 эскудо.
Место создания
Место (упомянутое)
Аутентификация

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти