Письмо Фердинанда I к Маргарите Австрийской; 1528 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 39. Карт. 589. № 1а

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Письмо Фердинанда I к Маргарите Австрийской; 1528 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 39. Карт. 589. № 1а
Название
Письмо Фердинанда I к Маргарите Австрийской; 1528 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 39. Карт. 589. № 1а
Вид (Тип)
Акт и памятник делопроизводства
Разновидность (характер)
Письмо
Аннотация
Письмо Фердинанда I, эрцгерцога Австрии, короля Римского, Чешского и Венгерского, к своей тетке Маргарите Австрийской, наместнице испанской Фландрии, касательно предстоящего прибытия русского посланца.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: бумага с водяным знаком XVI века, сохранность чернил, особенности почерка, аутентичный формуляр.
Размеры
215 x 275 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta transversa
Цвет чернил
Коричневый
Комментарий к водяному знаку
Филигрань: Орел с трехзубчатой короной на голове, обращенной влево, типа: Piccard collection des filigranes. №161905. Прага, 1528 г.
Страна
Чехия
Провенанс
Документ приобретён Н.П. Лихачёвым 2 апреля 1900 года в антиквариате вдовы Г. Шараве (Mme Vve G. Charavay).
Библиография
Клибанов А. И. У истоков русско-испанских взаимосвязей (XV–XVI вв.) // Россия и Испания. Историческая ретроспектива / Под ред. З. В. Удальцовой. М.: Наука, 1987. С. 5-47.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Документ прошёл процесс реставрации.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Текст на языке оригинала
(1) Madame ma bonne tante, humblement et de bon cueur à vostre bonne grace (2) me recommande. (3) Madame, Il est icy arrivé ung serviteur du duc de Moscovie, comme à demi (4) ambassadeur combien qu’il n’a grant chose à dire de bouche fors ycelle (5) lequel s’en va par delà pour aller devers Empereur Monseigneur (6) et combien que suyvant ce que Sa Majesté m’a pardevant éscript que (7) s’il revenoit quelcun de par lesd. duc pour passer devers luy que (8) rompisse son voiaige si possible, estoit ay fait tout devoir pour (9) le faire, touteffois si n’ay je tant sceu faire que de l’en d’estourber (10) n’y rompre sond. voiaige. Par quoy, Madame, vous prie que luy (11) faictes toute adresse pour son passage mesmes luy bailer (12) quelcun pour le convoier jusques devers Sad. Majesté, et sur ce, (13) Madame ma bonne tante, je prie le Createur vous donner bonne (14) vie et le longue. De Prague le XXVIIIe de Juillet anno XXVIII. Vostre bon et humble nepveu Ferdinandus.
Перевод на русский
Мадам, моя милостивая тетя, смиренно и с добрым сердцем препоручаю себя Вашей доброй милости. Мадам, сюда прибыл один служитель герцога Московского в качестве посланника, который, однако, с нами весьма немногословен, поскольку направляется далее к монсеньору императору. Следуя тому, что Его Величество уже написал мне, в случае, если кто-либо вернется от названного герцога, то по возможности задержать его дальнейшую поездку, приложив для этого все усилия, но при этом, как я понимаю, не прекратить и не отменить ее. Посему, мадам, я прошу Вас подготовить его маршрут, а также предоставить провожатого к Его Величеству. Прощаясь, мадам моя милостивая тетя, я молю Создателя даровать Вам долгую и добрую жизнь. Из Праги 28 июля года [15]28. Ваш добрый и смиренный племянник Фердинанд.
Комментарий линвистический
Письмо составлено на среднефранцузском языке, с очевидными элементами архаичной орфографии: употребление ‘y’ вместо ‘i’, ‘t’ вместо ‘d’, использование тихих ‘p’, ‘s’, и др.
Дата создания (внутренняя датировка)
Le XXVIIIe de Juillet anno XXVIII
Дата создания (точная)
1528-07-28
Обоснование датировки
Дата определяется в рамках исторического контекста, связанного с военно-политической борьбой Габсбургов с турками и французскими Валуа в рамках Итальянских войн. Можно предположить, в связи с этим, что император Карл V просил своего брата Фердинанда задержать русского посланца в Праге по причине ожидания ответа на свое письмо от польского короля, чтобы понять, насколько Сигизмунд I готов его поддержать в борьбе с турками и французами, и исходя из этого, думать о целесообразности дальнейших переговоров с московским двором.
Комментарий хронологический
В документе присутствует полная хронологическая дата: 28 июля 1528 года.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Комментарий исторический
Письмо обладает исторической ценностью, поскольку является единственным и уникальным документом, подтверждающим неизвестную в литературе миссию посланца Великого князя Московского Василия III к императору Священной Римской империи Карлу V летом 1528 года.
Комментарий палеографический
Документ написан на французском языке (родном для Фердинанда Габсбурга) парадным курсивом довольно архаичного образца, тяготеющем к готическим формам. Современная рассматриваемому документу французская канцелярия уже использовала более упрощенные, сглаженные формы курсива. Несомненно, что канцелярская традиция в Праге была связана с бургундскими и фламандскими шаблонами письма XV века. В послании сохранена четкая форма букв, без видимого наклона; наличествует видимое расстояние между буквами и между строками, отмечается аккуратная графика выносных букв, с факельными признаками для ‘s’ и ‘f’, употребление вариативного написания ‘e’. Пунктуация представлена косыми чертами /, апострофы отсутствуют. Сокращения минимальны: Ma[jes]té, le[]sd[it], f[air]e. Вес письма, используемая плотная бумага, угловатая форма отдельных букв – ‘a’, ‘d’, ‘v’ говорят о применении пера с косым срезом. Подпись-автограф короля большого размера, с растянутыми буквами, беспорядочным наклоном, поставленная без видимой спешки.
Комментарий дипломатический
Формуляр является типичным образцом семейной и одновременно деловой переписки членов семьи Габсбургов, перенявшей многие элементы из бургундских эпистолярных образцов и осуществлявшейся на родном для них французском языке. Протокольная часть начинается с обращения к адресату, являющемуся самостоятельной фразой: «Мадам, моя милостивая тетя, смиренно и с добрым сердцем препоручаю себя Вашей доброй милости» (Мадам – это франко-бургундский титул дочерей короля, в данном случае, дочери императора Максимилиана I Маргариты Австрийской). Диспозиция представляет собой изложение приказа императора на какое-то время задержать русского посланца, без объяснения причин, а также просьбу к Маргарите Австрийской подготовить все необходимое для его принятия во Фландрии и последующей отправки морем в Испанию. Эсхатокол содержит традиционную формулу – пожелание долгой и счастливой жизни. На обороте располагается большая королевская печать с гербом Фердинанда Австрийского под кустодой.
Место создания
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует о том, что документ был составлен в Праге.

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти