Извещение Валентины Висконти; 1401 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 15

Категории

Рукописи латинского алфавита

Идентификатор
Извещение Валентины Висконти; 1401 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 15
Название
Извещение Валентины Висконти; 1401 г.; Архив СПбИИ РАН. ЗЕС. Колл. 8. Карт. 331. № 15
Вид (Тип)
Акт
Разновидность (характер)
Извещение
Аннотация
Извещение Валентины Висконти, герцогини Орлеанской.
Общее описание
Валентина Висконти, герцогиня Орлеанская, сообщает контролерам финансов герцога Орлеанского, что по ее приказу Пьер Поке выплатил 50 турских ливров Маргарите де Безон, даме д’Анневилль, в счет 100 турских ливров, которые герцогиня подарила ей на некоторые нужды.
Подлинность
Подлинник
Аргументация подлинности
Совокупность признаков: материалы, манера письма, аутентичный формуляр, печать, подпись.
Размеры
170 х 70 мм
Количество листов
1
Алфавит
Латиница
Стиль / тип письма
Канцелярский курсив
Материал
Форма
Отдельный лист
Формат листа / тетради
Carta non transversa
Цвет чернил
Коричневый
Способ линовки
Свинцовый карандаш
Страна
Франция
Провенанс
Документ приобретен Николаем Петровичем Лихачевым в период до 1914 года через антиквариат Габриэля Шараве.
Библиография
Duval Fr. Le français médiéval. Turnhout : Brepols, 2009; Jeay C. Signature et pouvoir au Moyen Âge. Paris, 2015; Tessier G. Diplomatique royale française. Paris, 1962; Tock B.-M., Pycke J., Guyotjeannin O. Diplomatique médiévale. Turnhout, 2006.
Состояние памятника
Удовлетворительное. Имеются незначительные потертости, осыпания чернил. Хвост замят. Пергамен местами испачкан красным воском. Чернила переходят на оборотную сторону. В правой части имеется надрез неизвестного назначения.
Состояние надписи
Текст сохранился полностью.
Автор(ы) описания
Текст на языке оригинала
(1) Valanetine, duchesse d’Orleans, contesse de Valois, de Bloiz et de Beaumont, et dame de Coucy, a noz b(ie)n amez les gens com(m)is a l’audic(i)on (2) de comptes de monseign(eur), salut et dillect(i)on. Savoir vous faisons que de n(ot)re commandem(en)t et ordonn(ance) n(ot)re bien amé maistre (3) Pierre Poquet, recev(eur) de noz finances, a payé a n(ot)re bien amee la dame d’Anneville le [sic] de cinquante liv(res) tourn(ois) en deduc(ti)on (4) et rabat de la som(m)e de cent liv(res) tournois q(ue) pieça lui avons ordonnez est(re) bailliez des deniers de noz d(i)c(t)es finances pour (5) c(er)tains causes. Si vous prions et mandons que lad(i)c(t)e som(m)e de cinquante liv(res) tourn(ois) vous alouez es comptes de n(ot)redit (6) recev(eur) et rabatez de sa recepte en rapportant ces p(rese)ntes et l(ett)res de recongnoiss(ance) de lad(i)c(t)e dame d’Anneville seulem(en)t non (7) obstant ordonn(ance) ou deffenss(es) quelxconques ad ce contrai(re). Donné a Coucy, le XXIXe jour de ja(n)v(i)er, l’an mil quat(re)cens. (8) Par madame la duchesse. (9) Bernart.
Техническая дата
1401-01-29
Дата создания (внутренняя датировка)
Donné a Coucy, le XXIXe jour de ja(n)v(i)er, l’an mil quat(re)cens.
Дата создания (точная)
1401-01-29
Обоснование датировки
Дата указана в тексте документа.
Комментарий хронологический
Дата во Франции традиционно указывалась по пасхальному стилю, т.е. новый год начинался с Пасхи. В 1400 году Пасха пришлась на 18 апреля, поэтому в данном случае 29 января 1400 года следует трактовать как 29 января 1401 года. На то, что Пасха еще не миновала, указывает также отсутствие формулировки «après Pâques», т.е. «после Пасхи», которая была призвана вывести читателя из заблуждения.
Век
XV в.
Персона (Автор)
Персона (Упомянутое лицо)
Персона (Писарь или переписчик)
Комментарий палеографический
Документ написан канцелярским курсивом, типичным для начала XV века. Использовано большое количество сокращений (lad(i)c(t)e, som(m), liv(res) и др.), характерных для французской канцелярии.
Комментарий исторический
Документ отражает сложную и многоукладную систему средневекового финансового делопроизводства. В средние века финансовая система была в значительной степени децентрализована: каждый чиновник вел собственную отчетность, связь между отдельными финансовыми чиновниками осуществлялась за счет подобных документов. Механизм выплаты в данном случае дополнительно осложняется из-за того, что распоряжение исходит от имени женщины, которая в средние века не обладала всей полнотой власти. Супруга того или иного сеньора чаще всего имела два источника финансирования ее расходов: средства мужа, который выделял на ее содержание ежегодную сумму, и собственные домены. Именно поэтому Валентина Висконти сообщает контролерам финансов герцога Орлеанского о том, что по ее приказу были выплачены деньги ее приближенной Маргарите де Безон и просит их вычесть эту сумму из тех денег, которые будут получены ее сборщиком финансов и найдут отражение в его счетах.
Комментарий дипломатический
Интитуляция (суперскрипция) состоит из имени и титула лица, издающего документ. Адрес служит для обозначения лиц, к которым обращен документ. Часто при обращении к должностным лицам используется формулировка «наши возлюбленные…» как указание на принадлежность к дому и особую милость господина. Салютация (приветствие) короткая. В экспозиции излагаются причины, приведшие к составлению документа. Диспозиция (распоряжение) содержит непосредственное распоряжение. Клаузулы изъятия служат для обозначения случаев, когда указанный приказ не должен или не может быть выполнен. В данном случае все эти случаи исключены и приказ должен быть выполнен, несмотря на какие-либо другие распоряжения, противоречащие настоящему. Дата содержит указание на место и дату издания документа. Пометы вне основного содержания документа относятся к обстоятельствам его создания в канцелярии и последующему бытованию (визированию, учету, регистрированию). В данном случае указывается, что приказ о создании документа отдала сама герцогиня. Иногда распоряжения от имени сеньора мог издавать совет или регент. Также часто указывается в чьем присутствии приказ был отдан. Это необходимо для проверки источника в случае необходимости. Подпись секретаря была необходима для отслеживания пути создания документа в случае конфликтной ситуации. Секретарь отвечал за правильность составления документа, а в некоторых французских канцеляриях (в частности, в бургундской) и за его содержание и соответствие законодательным актам. Подпись секретаря во французской канцелярии чаще всего состояла из фамилии и парафа. Парафы во французской канцелярии не регистрировались, как это делалось, например, в имперской нотариальной практике, но неофициально служили дополнительной гарантией подлинности, так как были сложны для воспроизведения фальсификатором.
Место создания
Топонимический комментарий
Локальная дата повествует о том, что документ был составлен в Куси.
Дополнительный материал

© 2024 Санкт-Петербургский Институт истории РАН

Войти